Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinigungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinigungen sdružení 249
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinigungen sdružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Artikel 26 Absatz 2 gilt sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, die die Verkaufstätigkeit durchführen.
Pokud sdružení organizací producentů provádí prodejní činnost, použije se obdobně čl. 26 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen der vorliegenden Empfehlung auf Erzeugerorganisationen gelten auch für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Odkazuje-li toto doporučení na organizace producentů, odkazuje rovněž na sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus anerkannten Erzeugerorganisationen zusammen, die keiner anderen anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen angehören;
sdružení organizací producentů se skládají výhradně ze schválených organizací producentů, které nejsou členy jiného sdružení schválených organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
Zřizovateli center jsou obvykle obce a sdružení obcí, může však jít i o veřejná nebo soukromá nezisková sdružení.
   Korpustyp: EU
Artikel 22, Artikel 26 Absatz 3 sowie die Artikel 27 und 31 gelten sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Článek 22, čl. 26 odst. 3, články 27 a 31 se použijí obdobně na sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Betriebskostenzuschüsse zur Unterstützung anderer europäischer Einrichtungen und Vereinigungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung.
provozní granty na podporu dalších evropských institucí a sdružení v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben, finden die für Erzeugerorganisationen geltenden Bestimmungen dieser Verordnung auch auf Vereinigungen von Erzeugerorganisationen Anwendung.
Není-li stanoveno jinak, ustanovení tohoto nařízení vztahující se na organizace producentů se použijí rovněž na sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen für Einzelpersonen, Anwaltskanzleien oder Vereinigungen andere Grundsätze gelten.
Jiné zásady musí být samozřejmě uplatněny na fyzické osoby, právnické společnosti a sdružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigungen

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
, dopravy, sdružování a zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Interessenvertretungen und Vereinigungen a. n. g.
Činnosti ostatních organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies Berichten uns die Vereinigungen, Frau Kommissarin.
To jsou informace přímo z terénu, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salazar hat Verbindungen zu terroristischen Vereinigungen.
Salazar je napojený na teroristické organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von politischen Parteien und Vereinigungen
Služby politických stran a organizací
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger Interessenvertretungen und Vereinigungen, a.n.g.
Služby jiných organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen anderer Interessenvertretungen und Vereinigungen, a.n.g.
Služby ostatních organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Subventionsvergabe durch Interessenvertretungen und Vereinigungen
Služby organizací sdružujících osoby za účelem poskytování finanční pomoc
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger Interessenvertretungen und Vereinigungen, a.n.g.
Služby ostatních organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen anderer Interessenvertretungen und Vereinigungen, a.n.g.
Služby jiných organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU
Die PKK steht auf der EU-Liste der terroristischen Vereinigungen.
Strana kurdských pracujících PKK je na seznamu EU teroristických organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bestehen bereits Branchenvereinbarungen zwischen Vereinigungen von Rübenerzeugern und Zuckerunternehmen.
Existují již mezioborové dohody mezi sdruženími pěstitelů cukrové řepy a cukrovarnickými podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen , Vereinigungen und Netzwerke auf europäischer Ebene;
– strukturální podpora organizací občanské společnosti, sdružením, sítím na evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen sonstiger Interessenvertretungen und Vereinigungen, a. n. g. (außer Zuwendungen)
Služby ostatních členských organizací (kromě služeb poskytování finanční pomoci) j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf die Vereinigungen zielt beispielsweise auf Initiativgruppen ab.
Tento odkaz je určen např. pro skupiny občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmten Personen und Vereinigungen wurde eine geänderte Begründung übermittelt.
Některým osobám a skupinám bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Oh, mein Gott, du lässt selbst terroristische Vereinigungen sexy klingen.
Proboha, i jméno teroristické skupiny díky tobě zní sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften nach Artikel 1
Seznam osob, skupin a subjektů podle článku 1
   Korpustyp: EU
Angaben zu Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen:
Údaje o organizacích producentů, sdruženích organizací producentů a seskupeních producentů:
   Korpustyp: EU
Bestimmten Personen und Vereinigungen wurde eine geänderte Begründung übermittelt.
V případě některých osob a skupin bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger Interessenvertretungen und Vereinigungen (ohne Dienstleistungen der Subventionsvergabe), a.n.g.
Služby (kromě poskytování finanční pomoci) ostatních organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů j. n.
   Korpustyp: EU
INTERESSENVERTRETUNGEN UND SONSTIGE VEREINIGUNGEN (OHNE SOZIALWESEN, KULTUR UND SPORT)
ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÍCH A PODOBNÝCH ORGANIZACÍ JINDE NEUVEDENÉ
   Korpustyp: EU
Zuschüsse für und Beiträge an internationale statistische Vereinigungen.
dotací a poplatků mezinárodním statistickým asociacím.
   Korpustyp: EU
Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften nach Artikel 1
Seznam osob, skupin a subjektů uvedených v článku 1
   Korpustyp: EU
Bestimmten Personen und Vereinigungen wurde eine geänderte Begründung übermittelt.
U některých osob a skupin bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Fehlen spezifische Gemeinschaftsvorschriften über Empfehlungen oder Bestätigungen von nationalen Vereinigungen
Neexistují-li zvláštní pravidla Společenství týkající se doporučení nebo schvalování
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig bestehen bereits Branchenvereinbarungen zwischen Vereinigungen von Rübenerzeugern und Zuckerunternehmen.
Mezioborové dohody mezi sdruženími pěstitelů cukrové řepy a cukrovarnickými podniky již existují.
   Korpustyp: EU
Zur Gesetz-und-Gerechtigkeitspartei gesellen sich einige noch illustrere Vereinigungen.
Vedle těchto stran usedne v Sejmu ještě mnohem nesourodější panoptikum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle Unterstützung für Erzeugerorganisationen oder Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Finanční podpora organizacím producentů nebo sdružením organizací producentů
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Personen, Vereinigungen und Körperschaften nach Artikel 1 [1]
Seznam osob, skupin a subjektů uvedených v článku 1 [1]
   Korpustyp: EU
Ich habe Mitteilungen vom Gouverneur, vom Generalstaatsanwalt und weiteren Vereinigungen.
Tohle jsou vzkazy od guvernéra, ministra spravedlnosti, až po místní spolky.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Anhang aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften werden in die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, aufgenommen.
Osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze se přidávají na seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften werden in die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften aufgenommen, auf die der Gemeinsame Standpunkt 2001/931/GASP Anwendung findet.
Osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze se přidávají na seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP.
   Korpustyp: EU
Würden die Mitgliedstaaten richtige Grenzkontrollen durchführen, so würde dies die Machenschaften solch übler krimineller Vereinigungen stören.
Kdyby členské státy uplatňovaly řádné pohraniční kontroly a prohlídky, výrazně by to pomohlo narušit činnost těchto neblahých zločineckých organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kämpfen zusammen mit den Völkern Europas für Frieden und soziale Gerechtigkeit und gegen imperialistische Vereinigungen.
Spolu s lidem Evropy bojujeme za mír a sociální spravedlnost a proti imperialistickým svazkům,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Partnerschaften lassen aus Vereinigungen von Freiwilligen tatsächlich Vertreter des Staates werden.
Díky takovým partnerstvím se totiž dobrovolné spolky stávají účinnými nástroji státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben einige terroristische Vereinigungen den Tod ihrer charismatischen Führer nicht überlebt.
Některé teroristické organizace se samozřejmě po smrti svého charismatického vůdce rozpadly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Handlungen krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI
aktivity zločineckých organizací, tak jak jsou definovány v článku 1 společné akce 98/733/JVV
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung nicht staatlicher Organisationen und Vereinigungen für unverzügliche Wiederaufforstungen in Griechenland
Předmět: Financování nevládních organizací a subjektů za účelem okamžitého znovuzalesnění v Řecku
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wichtige Rolle falle außerdem Vereinigungen zu, die durch Ernährungsberatung aufklären könnten.
Důraz se klade i na nepostradatelnou roli dobrovolných organizací zabývajících se propagací zdravé výživy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe gemäß Artikel 31 Buchstabe b) Ziffer iv) wird privaten Waldbesitzern oder deren Vereinigungen
31 písm. b) bodě iv) se poskytuje ročně na hektar lesa soukromým majitelům lesa nebo jejich sdružením
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Verteilung von Spielzeug durch Vereinigungen ohne Erwerbszweck muss durch diese Richtlinie geregelt werden.
Tato směrnice musí také upravovat dodávání hraček neziskovými sdruženími.
   Korpustyp: EU DCEP
NEWS ist die Dachorganisation von 15 nationalen Weltladen-Vereinigungen in 13 europäischen Ländern.
NEWS ! je zastřešující sítí, která se skládá z patnácti národních asociací sdružujících obchůdky jednoho světa ve třinácti evropských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, wir müssen alle lokalen paramilitärischen Vereinigungen überprüfen Sicherheits Firmen, ROTC, Reserveoffizier-Ausbildungskorps.
Dobrá, rozhodně musíme prověřit všechny místní paravojenské skupiny bezpečnostní agentury, kadety.
   Korpustyp: Untertitel
Erschien mir einfach klug, von ehemaligen Vereinigungen auf Abstand zu gehen.
Jen jsem myslel, že bude rozumné, když se od svých dřívějších kolegů na čas vzdálím.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschüsse für das Internationale Statistische Institut und Beiträge an andere internationale statistische Vereinigungen.
dotací pro Mezinárodní statistický úřad a poplatky jiným mezinárodním statistickým asociacím.
   Korpustyp: EU
Werden Dienstleistungen durch Vereinigungen erbracht, die Erzeuger vertreten, müssen sie für alle Landwirte zugänglich sein.
Služby poskytované celky, které zastupují producenty, musejí být přístupné všem zemědělcům.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig bestehen bereits Branchenvereinbarungen zwischen Vereinigungen von Zuckerrübenerzeugern einerseits und Zuckerunternehmen andererseits.
Mezioborové dohody mezi sdruženími pěstitelů cukrové řepy a cukrovarnickými podniky již existují.
   Korpustyp: EU
Dafür ist die Kofinanzierung der von den Erzeugerorganisationen und ihren Vereinigungen eingerichteten Betriebsfonds eine geeignete Lösung.
Jedním z vhodných řešení je spolufinancování provozních fondů vytvořených organizacemi producentů a jejich sdruženími.
   Korpustyp: EU
Acht Vereinigungen wurde im Oktober 2009 eine geänderte Begründung übermittelt [4].
U osmi skupin bylo v říjnu roku 2009 zpřístupněno pozměněné odůvodnění [4].
   Korpustyp: EU
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
riziko, že tyto technologie nebo materiál budou dodány teroristickým organizacím nebo jednotlivým teroristům;
   Korpustyp: EU
Fünf Vereinigungen wurde im November 2010 eine geänderte Begründung übermittelt [4].
U pěti skupin bylo v listopadu roku 2010 zpřístupněno pozměněné odůvodnění [4].
   Korpustyp: EU
die Umsetzung der operationellen Programme durch Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen;
provádění operačních programů organizacemi producentů a sdruženími organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Mehrere Vereinigungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten oder Drittländern können einen gemeinsamen Antrag stellen.
Několik skupin z různých členských států nebo z třetích zemí může podat společnou žádost.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung gemäß Absatz 1 wird ausschließlich Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen gewährt.
Podpora uvedená v odstavci 1 se poskytuje pouze organizacím producentů a sdružením organizací producentů.
   Korpustyp: EU
[Im Falle mehrerer antragstellender Vereinigungen sind für jede von diesen die nachfolgenden Angaben zu machen]
[V případě několika skupin žadatelů uveďte informace o každé z nich]
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben, die von Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen oder Branchenverbänden durchgeführt werden, mögliche Erhöhung um
Operace prováděné organizacemi producentů, sdruženími organizací producentů nebo mezioborovými organizacemi mohou využít zvýšení o
   Korpustyp: EU
Sogar Mini-Mächte und terroristische Vereinigungen können den Weg der Massen-Erpressung wählen.
Za svou taktiku si vydírání mohou zvolit i minivelmoci a dokonce teroristické skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Jugenddelinquenten manchmal von organisierten kriminellen Vereinigungen für ihre Aktivitäten herangezogen werden,
vhledem ke skutečnosti, že sítě organizovaného zločinu někdy využívají mladistvé pachatele ke svým činnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die beachtliche Arbeit von Vereinigungen im Bereich der Unterstützung von Asylbewerbern und illegalen Migranten an;
vyjadřuje uznání sdružením, jež odvedla významnou práci, pokud jde o pomoc žadatelům o azyl a nelegálním přistěhovalcům;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist festzulegen, welche Vereinigungen die genannten Bedingungen erfüllen, um sie von einer eventuellen Progressivität auszunehmen.
Proto je třeba stanovit, které subjekty splňují uvedené podmínky, a vyjmout je z případného progresivního snižování plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und Vereinigungen dieser Versicherungsvereine, die dem „code de la mutualité“ unterliegen;
vzájemné pojišťovny a vzájemnostní spolky, řídící se zákonem o vzájemném pojištění,
   Korpustyp: EU
prozentualer Anteil der von Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen vermarkteten Erzeugung
% produkce uvedené na trh organizacemi producentů a sdruženími organizací producentů
   Korpustyp: EU
Ausgestellt werden könnten sie von auf EU-Ebene vertretenen Berufsverbänden oder -vereinigungen.
Jeho země v tomto poleletí předsedá Evropské unii - v historii Společenství už pojedenácté.
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall ausgeschmolzener Fette von Wiederkäuern wurden unlösliche Vereinigungen von mehr als 0,15 Gewichtsprozent entfernt;
v případě tavených/škvařených tuků z přežvýkavců byly odstraněny nerozpustné nečistoty převyšující 0,15 % hmotnostních;
   Korpustyp: EU
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
Podpora se poskytuje zemědělcům a soukromým držitelům lesů a sdružením soukromých držitelů lesů.
   Korpustyp: EU
die einzelnen Mitglieder zur Stärkung der landwirtschaftlichen Strukturen der betreffenden juristischen Personen oder Vereinigungen beigetragen haben.
tito jednotliví členové přispěli k posílení zemědělských struktur daných právnických osob nebo skupin.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist zu dem Schluss gelangt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, bestimmte Personen und Vereinigungen weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet.
Rada dospěla k závěru, že již neexistují důvody k tomu, aby určité osoby a skupiny byly ponechány na seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001.
   Korpustyp: EU
Um der von kriminellen Vereinigungen ausgehenden Gefahr und der Ausbreitung dieser Vereinigungen zu begegnen und den Erwartungen der Bürger und den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten zu entsprechen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten erforderlich.
Mezi členskými státy Evropské unie je zapotřebí užší spolupráce, aby bylo možné lépe čelit nebezpečnosti zločinných spolčení a jejich šíření a reagovat účinně na očekávání občanů i na potřeby členských států.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollen die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit repräsentativen Vereinigungen und der Zivilgesellschaft führen.
Orgány musí vést zejména otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
Odborníci a přímo zapojené subjekty by rozhodně měli alespoň vědět, jakým směrem se práce ubírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s) Entwicklung der Zivilgesellschaft und des Dialogs mit den nichtstaatlichen Akteuren, insbesondere mit Vereinigungen, Nichtregierungsorganisationen, Medien sowie den Sozialpartnern;
s) rozvoje občanské společnosti a dialogu s nestátními činiteli a zejména s asociacemi, nevládními organizacemi, médii, sociálními partnery ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt erforderlich, dass Vertreter der Vereinigungen, Verbände, Klubs und Ligen aus den Mitgliedstaaten mit uns zusammenarbeiten.
Je velmi důležité, aby s námi spolupracovali partneři z asociací, federací, klubů a lig z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war am Wochenende in Marseille, wo ich mich mit den Vereinigungen traf, die mit den Roma zusammenarbeiten.
Tento víkend jsem navštívila Marseille, kde jsem se setkala se sdruženími, která pracují s romskou komunitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer Italien haben andere europäische Staaten noch nicht einmal das Verbot krimineller Vereinigungen in ihrem Recht verankert.
Evropské státy kromě Itálie dnes dokonce ani nerozlišují ve svých zákonech takovou formu organizovaného zločinu, jako představuje společenství mafie.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bürgergruppen und Bürgerinitiativen , lokalen Vereinigungen, Organisationen und Behörden, Ausbildungszentren , Forschungszentren, die sich mit öffentlichen Politiken beschäftigen, Plattformen und Netzwerken,
- občanským a společenským skupinám, místním sdružením, organizacím a orgánům, vzdělávacím centrům, výzkumným střediskům zabývajícím se výzkumem veřejné politiky, platformám, sítím,
   Korpustyp: EU DCEP
Das erklärte Ziel der Visaregelung besteht darin, örtliche kriminelle Vereinigungen daran zu hindern, ihre Aktivitäten über die Region hinaus auszudehnen.
Účelem tohoto režimu bylo zabránit zločineckým sítím v rozšíření jejich aktivit za hranice regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die die Umwelt schädigenden Straftaten im Rahmen krimineller Vereinigungen begangen wurden, sollte als erschwerender Umstand gewertet werden.
Je třeba požadovat, aby skutečnost, že jsou trestné činny poškozující životní prostředí páchány v rámci zločinných organizací, byla považována za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Eintragung von Namen im Rahmen der Qualitätsregelungen gemäß Artikel 45 können nur von Vereinigungen eingereicht werden.
Žádosti o zápis názvů v rámci režimů jakosti uvedených v článku 45 mohou podávat pouze skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehörten beispielsweise die Förderung der Demokratie, die Bekämpfung terroristischer Vereinigungen, die Steuerung der Migrationsströme, Energiesicherheit und Klimawandel.
Evropská unie musí mít podle jeho slov sílu, identitu v oblasti hospodářství a obchodu a pevnou pozici ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehörten beispielsweise die Förderung der Demokratie, die Bekämpfung terroristischer Vereinigungen, die Steuerung der Migrationsströme, Energiesicherheit und Klimawandel.
Zdůrazňuje rovněž fakt, že by se mělo " udělat mnohem více, aby bylo zastaveno šíření chudoby ve světě ".
   Korpustyp: EU DCEP
Und denken Sie daran, der Erlös geht an wohltätige Vereinigungen, also seien Sie bitte großzügig in Ihrem Herzen.
A prosím, pamatujte na to, že výtěžek jde na charitu, a charita vás zahřeje
   Korpustyp: Untertitel
Sofern sie also von Erzeugerorganisationen oder anderen landwirtschaftlichen Vereinigungen erbracht werden, müssen die betreffenden Dienstleistungen allen Landwirten offen stehen.
Proto jakmile jsou předmětné služby poskytovány asociacemi výrobců nebo jinými zemědělskými organizacemi, které se vzájemně podporují, musí být tyto podpory přístupny všem zemědělcům.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, für die der Gemeinsame Standpunkt 2001/931/GASP gilt, ist im Anhang wiedergegeben.
Seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze.
   Korpustyp: EU
Es wurden Fragebogen an 13 bekannte Verwender von Dihydromyrcenol in der Gemeinschaft und an vier Dufthersteller-Vereinigungen gesandt.
Dotazníky byly odeslány třinácti známým uživatelům dihydromyrcenolu a čtyřem sdružením působícím v oblasti chutí a vůní.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, sollte entsprechend aktualisiert werden —
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/11, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován,
   Korpustyp: EU
Personen, Vereinigungen und Körperschaften, die in die Liste im Anhang zum Gemeinsamen Standpunkt 2001/931/GASP aufzunehmen sind
Osoby, skupiny a subjekty, které je třeba přidat do seznamu uvedeného v příloze společného postoje 2001/931/SZBP
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der Rat den Stellungnahmen Rechnung getragen, die die betroffenen Personen, Vereinigungen und Körperschaften ihm übermittelt haben.
Rada přitom vzala v úvahu připomínky, jež jí dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily.
   Korpustyp: EU
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE VERORDNUNG (EG) Nr. 2580/2001 ANWENDUNG FINDET
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA NĚŽ SE VZTAHUJE NAŘÍZENÍ (ES) č. 2580/2001
   Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen dafür, dass kriminelle oder terroristische Vereinigungen versucht haben, Material durch Länder mit niedrigen Sicherheitsstandards hindurch zu schmuggeln.
Existují důkazy, že zločinecká a teroristická uskupení už se takový materiál pokusila pašovat přes země, kde se přístup k bezpečnosti považuje za laxní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden Gebäude, in denen polnischen Verbände und Vereinigungen ihren Sitz haben, und anderes Eigentum dieser Organisationen vom Staat eingezogen.
Dochází k častému a opakovanému zatýkání vedoucích představitelů polských organizací a zabavování majetku těchto organizací, např. budov, v nichž se shromažďují polské svazy a spolky.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, weisen wir darauf hin, dass Beihilfen an diese Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen nicht unter Abschnitt IV.H des Gemeinschaftsrahmens fallen.
Pokud ano, dovolujeme si upozornit, že na podporu těmto seskupením nebo sdružením se nevztahuje kapitola IV.H pokynů.
   Korpustyp: EU
Wird die Gründungsbeihilfe Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, die gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats Anspruch auf Förderung haben?
Poskytuje se podpora na zahájení činnosti seskupením nebo sdružením producentů, která mají nárok na pomoc podle právních předpisů dotyčného členského státu?
   Korpustyp: EU
Umfassen die zuschussfähigen Kosten sowohl bei Beihilfen an Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen als auch bei Direktbeihilfen an die Erzeuger ausschließlich
Zahrnují způsobilé výdaje v případě podpory poskytnuté seskupením nebo sdružením producentů i v případě podpory poskytnuté přímo producentům pouze:
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Kriminalität wie Menschenhandel und die Ausbeutung illegaler Zuwanderer durch kriminelle Vereinigungen können durch die polizeiliche Zusammenarbeit wirksam bekämpft werden.
Přeshraniční trestnou činnost, například obchodování s lidmi a vykořisťování nelegálních přistěhovalců ze strany zločineckých organizací, lze účinně řešit policejní spoluprací.
   Korpustyp: EU
Zuchtbescheinigungen gemäß dieser Entscheidung werden von zugelassenen Züchterorganisationen oder vereinigungen (nachstehend „Zuchtorganisationen“) gemäß der Entscheidung 84/247/EWG amtlich anerkannt.
V souladu s tímto rozhodnutím jsou potvrzení o původu vydávána organizacemi nebo sdruženími chovatelů (dále jen „chovatelské organizace“) úředně uznanými podle rozhodnutí 84/247/EHS.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, für die der Gemeinsame Standpunkt 2001/931/GASP gilt, ist im Anhang wiedergegeben.
Seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze.
   Korpustyp: EU