Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinsamung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinsamung osamělost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinsamung osamělost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder weiß, wie der Hyperkonsumerismus amerikanischen Stils das soziale Gefüge destabilisieren und zu Aggressivität, Vereinsamung und Überarbeitung bis hin zur Erschöpfung führen kann.
Všichni vědí, jak přebujelý konzumerismus v americkém stylu dokáže destabilizovat společenské vztahy a vést k agresivitě, osamělosti, nenasytnosti a přepracovanosti až k vyčerpání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubenden inneren Vereinsamung vergleichen.
Ano, ale jeho externí existenci nelze srovnávat s interní agonií osamělosti, kterou cítil.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vereinsamung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubenden inneren Vereinsamung vergleichen.
Ano, ale jeho externí existenci nelze srovnávat s interní agonií osamělosti, kterou cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird in dieser Entschließung des Europäischen Parlaments der Schaffung neuer Arbeitsplätze und der Bekämpfung der gesellschaftlichen Vereinsamung ein besonderer Stellenwert eingeräumt.
Toto usnesení Evropského parlamentu věnuje tedy největší pozornost tvorbě nových pracovních míst a boji proti sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder weiß, wie der Hyperkonsumerismus amerikanischen Stils das soziale Gefüge destabilisieren und zu Aggressivität, Vereinsamung und Überarbeitung bis hin zur Erschöpfung führen kann.
Všichni vědí, jak přebujelý konzumerismus v americkém stylu dokáže destabilizovat společenské vztahy a vést k agresivitě, osamělosti, nenasytnosti a přepracovanosti až k vyčerpání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, in stärkerem Maße Beschäftigungsprogramme für Menschen mit Behinderungen voranzutreiben, durch die ihre soziale Integration gefördert sowie ihrer Vereinsamung und ihrem Ausschluss aus der Gesellschaft entgegengewirkt und gleichzeitig ihre gesundheitliche Vorsorge sichergestellt wird;
9. vyzývá členské státy, aby důrazněji prováděly programy zaměřené na zaměstnávání osob se zdravotním postižením s cílem usnadnit tak jejich integraci do společnosti a bojovat proti osamění a sociálnímu vyloučení a zároveň poskytovaly preventivní lékařskou péči;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
vzhledem k tomu, že mezinárodní přestupy mohou být pro mladé sportovce nebezpečné, neboť sportovní nezdar, narušení rodiny a sociální marginalizace jsou některé z důsledků, k nimž může dojít, pokud mladí sportovci opustí příliš brzy domov;
   Korpustyp: EU DCEP
AK. in der Erwägung, dass internationale Transfers für Nachwuchsathleten gefährlich sein können, da es unter anderem zu sportlichem Versagen, zur Trennung von der Familie und zu sozialer Vereinsamung kommen kann, wenn junge Sportler zu früh von zu Hause ausziehen;
AK. vzhledem k tomu, že mezinárodní přestupy mohou být pro mladé sportovce nebezpečné, neboť sportovní nezdar, narušení rodiny a sociální marginalizace jsou některé z důsledků, k nimž může dojít, pokud mladí sportovci opustí příliš brzy domov;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiativen für Senioren sollten auch kulturelle Aktivitäten und Betätigung zugunsten des allgemeinen Wohlbefindens umfassen, damit ältere Menschen durch Einbindung und Engagement vor sozialer Ausgrenzung und Vereinsamung geschützt werden.
Iniciativy, s nimiž se počítá pro seniory, by se měly také týkat odvětví kultury a oblasti všeobecného rozvoje, aby tak byli starší lidé prostřednictvím svého začlenění a zapojení chráněni před sociálním vyloučením a samotou.
   Korpustyp: EU DCEP