Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
Genové dědictví, když jsme ještě byli primáti na stromech.
Ab 2012 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung nur im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge in Anspruch nehmen.
Od roku 2012 nemůže nabyvatel této odchylky využít, s výjimkou případu dědictví nebo předpokládaného dědictví.
Für den Fall der Vererbung empfiehlt es sich jedoch vorzusehen, dass der Erbe die spezielle Zahlung für Zucker erhält.
V případě dědictví je však vhodné stanovit, že dědici bude oddělená platba na cukr poskytnuta.
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in der Region aktiviert werden, in der sie zugewiesen wurden.
Platební nároky, včetně případu dědictví nebo předpokládaného dědictví, se mohou aktivovat pouze v regionu, kde byly přiznány.
(a) die Anwendung der Bestimmung der Begriffe „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften im Sinne dieser Verordnung ;
a) používání vymezení pojmů „dědictví“ a „předpokládané dědictví“ , jak je stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech pro účely tohoto nařízení ;
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in dem Mitgliedstaat aktiviert werden, in dem sie zugewiesen wurden.
Platební nároky, včetně případu dědictví nebo předpokládaného dědictví. se mohou aktivovat pouze v členském státě, kde byly přiznány.
Für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ zugrunde gelegt.
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice „dědictví“ a „předpokládaného dědictví“ podle vnitrostátních právních předpisů.
Abweichend von Artikel 34 sind die Zahlungsansprüche von an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhabern, außer im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge, nicht übertragbar.
Odchylně od článku 34 nejsou platební nároky zemědělců účastnících se režimu pro malé zemědělce převoditelné, kromě případu dědictví nebo předpokládaného dědictví.
Die Beträge, um die es in diesem Bereich geht, tragen zur Entstehung einer neuen Aristokratie bei, die ihren Reichtum durch Vererbung weitergeben kann.
Zmíněné částky jsou tak vysoké, že přispívají ke vzniku nové aristokracie, která může předávat své bohatství dál prostřednictvím dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(a) Vorschriften über die Begriffsbestimmung von „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften;
a) pravidla pro vymezení pojmů „dědictví“ a „předpokládané dědictví“ ve vnitrostátních právních předpisech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GeneCo half mir meine zweite klasse Vererbung upzugraden!
GeneCo mi pomohlo vylepšit mou druhořadou dědičnost!
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
intelligenz wird meistens durch Vererbung und Umgebung bestimmt.
Víte, nadprůměrná inteligence na úrovni geniality je syntézou dědičnosti a výchovy.
Jahrhunderts gemachte Entdeckungen zeigen freilich, dass Vererbung viel mehr umfasst als nur die DNA.
Objevy učiněné na sklonku dvacátého století však ukázaly, že dědičnost má mnohem větší význam než DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
Na dědičnost a reprodukci se pohlíželo prizmatem DNA a její replikace, zatímco na odchylky prizmatem nahodilých změn v některých sekvencích DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vererbung mancher Eigenschaften wie der Augenfarbe ist einfach.
Dědičnost některých vlastností včetně barvy očí je jednoduchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Lidové představy o dědičnosti jsou obzvlášť mocným kulturním nástrojem, avšak netýkají se pouze předmoderních společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese epigenetische Vererbung ist ein entscheidender Bestandteil der normalen Entwicklung von mehrzelligen Tieren wie uns selbst.
Tato epigenetická dědičnost je klíčovou součástí normálního vývoje mnohobuněčných organismů, jako jsme my.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Kromě buněčné epigenetické dědičnosti existují také další, negenetické způsoby, jimiž se mohou odchylky přenášet z generace na generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vererbung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderarmut und „Vererbung“ von Armut;
chudoba dětí a mezigenerační přenos chudoby;
Wie die Vererbung meine Oma?
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
intelligenz wird meistens durch Vererbung und Umgebung bestimmt.
Víte, nadprůměrná inteligence na úrovni geniality je syntézou dědičnosti a výchovy.
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
Studie rovněž přináší důkazy o přenosu znevýhodnění v oblasti výsledků ve vzdělávání z generace na generaci.
Das ist Vererbung, ein Studium in Yale und der richtige Schneider.
To chce správný geny, vzdělání na Yale a správnýho krejčího.
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Lidové představy o dědičnosti jsou obzvlášť mocným kulturním nástrojem, avšak netýkají se pouze předmoderních společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Initiativen im Laufe des Jahres sollten vor allem Kinderarmut und die "Vererbung von Armut" bekämpfen sowie benachteiligte Regionen unterstützen.
Nová směrnice by v tom případě vstoupila v platnost 20 dní od zveřejnění v Úředním věstníku EU.
die Ausmerzung von Kinderarmut und von „Vererbung“ von Armut , insbesondere durch eine bessere Unterstützung von Familien und Eltern ;
– odstranění dětské chudoby a mezigeneračního přenosu chudoby , a to především poskytováním lepší podpory rodině a rodičovství ;
39. fordert Familienunternehmen auf, bei der Vererbung oder Übertragung des Unternehmens weiblichen Familienmitgliedern – wie etwa Töchtern – die gleichen Chancen einzuräumen;
39. vyzývá rodinné podniky, aby, když uvažují o předání nebo převodu podniku, poskytovaly stejnou úroveň příležitostí ženám v příbuzenstvu – například dcerám;
Allerdings ist unsere Gesellschaft geschichtet, und zwar sehr streng geschichtet nach einer Ordnung, die auf den ersten Blick nach den Richtlinien der Vererbung ausgerichtet zu sein scheint.
Je pravda, že naše společnost je stratifikovaná, a to velmi přísně stratifikovaná na základě zásad, jež na první pohled připomínají princip dědičnosti.
Aber Natur oder Vererbung hatte in seine Brust einen gesunden, kräftigen Geist gepflanzt, der auch, dank der spärlichen Diät der Anstalt hinreichend Raum hatte, sich auszudehnen.
Ten měl dík skrovné stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat, a snad právě té okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil.
Gene sind die Grundeinheit der Vererbung und mit Ausnahme von eineiigen Zwillingen ist die von den Eltern geerbte Genkombination bei jedem Menschen einzigartig.
Ty představují základní jednotku dědičnosti, a nejste-li jednovaječné dvojče, pak kombinace genů zděděná po rodičích je jedinečná pouze pro vás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
reprodukcí (jednotlivci produkují potomstvo ), dědičností (podobným se rodí podobní) a odchylkou (někdy se potomek liší od rodičů ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Kromě buněčné epigenetické dědičnosti existují také další, negenetické způsoby, jimiž se mohou odchylky přenášet z generace na generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schlagwort in den Biowissenschaften von heute lautet Systembiologie. Lange Zeit wurden Forscher, die sich mit dem Leben und der Vererbung beschäftigten, in zwei Lager eingeteilt:
Trendovým výrazem ve vědách o životě je dnes biologie systémů. Po dlouhou dobu byli ti, kdo studovali podstatu života a dědičnosti, rozděleni na dva tábory:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der heute angenommene Bericht sieht eine Reihe von signifikanten Maßnahmen vor, sowohl im Hinblick auf die Unterstützung junger Bauern als auch im Hinblick auf bestimmte wichtige rechtliche Aspekte, wie die erleichterte Vererbung landwirtschaftlichen Besitzes und den leichteren Zugang zu Bankkrediten.
Zpráva, kterou dnes přijímáme, poskytuje řadu důležitých opatření, jak z hlediska finanční podpory mladých zemědělců, tak z hlediska určitých zásadních právních aspektů, jako je snadnější obměna zemědělského majetku nebo snadnější přístup k bankovním úvěrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar die moderne Wissenschaft hat ihre eigenen kulturellen Ideologien über Vererbung, die sich häufig nur schwer von den komplexen Daten und der Hochtechnologie trennen lassen, von denen wir glauben, dass sie objektive, wertfreie Einblicke in die Natur gewähren.
I současná věda má své kulturní ideologie vážící se k�dědičnosti, jež je často nesnadné odlišit od spletitých dat a špičkových technologií, o nichž jsme přesvědčeni, že vytvářejí objektivní, hodnotami neovlivněné průhledy do světa přírody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wie bei anderen Völkern auch, ist unsere eigene Anwendung dieser Information auf das Puzzle unserer Existenz stark von unseren nicht-wissenschaftlichen Vorstellungen beeinflusst, unseren weit verbreiteten Volksideologien über Vererbung.
Avšak tak jako u ostatních národů, to, jak tyto informace využíváme při řešení hádanky naší existence, je ovlivněno našimi nevědeckými názory, našimi lidovými ideologiemi dědičnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• Bekämpfung der Kinderarmut, einschließlich der „Vererbung“ von Armut sowie der Armut in Familien unter besonderer Berücksichtigung von Groß ‑ und Ein-Eltern-Familien sowie Familien, die eine pflegebedürftige Person betreuen, sowie der Armut von in Einrichtungen untergebrachten Kindern ;
• boj proti chudobě dětí a včetně mezigeneračního přenosu chudoby jakož i chudobě v rámci rodin se zvláštním zřetelem na početné rodiny, rodiny rodičů samoživitelů a rodiny pečující o vyživované osoby, a rovněž chudobě, kterou pociťují děti v ústavech;
Dieser Schwerpunkt bietet große Chancen, die Vererbung von Armut zu durchbrechen, und ist ein Fundament für eine grüne Beschäftigungsstrategie und damit ein Schlüssel für den Erfolg der Strategie Europa 2020.
Tato oblast nabízí velké příležitosti pro přerušení cyklu chudoby. Tvoří základní kámen pro strategii pracovních míst šetrných k životnímu prostředí, a proto je klíčem k úspěchu strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung der Kinderarmut, einschließlich der „Vererbung“ von Armut und der Armut in Familien unter besonderer Berücksichtigung von Groß- und Ein-Eltern-Familien sowie Familien, die eine pflegebedürftige Person betreuen, und der Armut von in Einrichtungen untergebrachten Kindern;
boj proti chudobě dětí, včetně boje proti mezigeneračnímu přenosu chudoby, jakož i chudobě v rámci rodin se zvláštním zřetelem na početné rodiny, samoživitele a rodiny pečující o závislou osobu, jakož i boj proti chudobě, jíž jsou vystaveny děti v ústavech,
Sogar die moderne Wissenschaft hat ihre eigenen kulturellen Ideologien über Vererbung, die sich häufig nur schwer von den komplexen Daten und der Hochtechnologie trennen lassen, von denen wir glauben, dass sie objektive, wertfreie Einblicke in die Natur gewähren.
I současná věda má své kulturní ideologie vážící se kdičnosti, jež je často nesnadné odlišit od spletitých dat a špičkových technologií, o nichž jsme přesvědčeni, že vytvářejí objektivní, hodnotami neovlivněné průhledy do světa přírody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lange Zeit wurden Forscher, die sich mit dem Leben und der Vererbung beschäftigten, in zwei Lager eingeteilt: Auf der einen Seite die Epigenetiker , die vor allem die Umwelteinflüsse auf lebende Organismen hervorhoben und auf der anderen Seite die Präformisten , die sich in erster Linie auf die Ähnlichkeiten zwischen Eltern und deren Nachkommenschaft konzentrierten.
Po dlouhou dobu byli ti, kdo studovali podstatu života a dědičnosti, rozděleni na dva tábory: epigenetiky , kteří zdůrazňovali vlivy životního prostředí na živé organismy, a preformisty , již kladli důraz na podobnosti mezi rodiči a potomstvem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gal Raz und eine von uns (EJ) sichteten kürzlich die wissenschaftliche Fachliteratur und fanden 101 Fälle epigenetischer Vererbung zwischen den Generationen - bei Bakterien, Pilzen, Einzellern, Pflanzen und Tieren -, und wir sind überzeugt, dass dies nur die Spitze eines sehr großen Eisbergs ist.
Gal Raz a jedna z nás (EJ) nedávno prošli vědeckou literaturu a objevili 101 případů epigenetické dědičnosti mezi generacemi bakterií, plísní, prvoků, rostlin a živočichů, přičemž nepochybujeme o tom, že toto je pouze špička obrovského ledovce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar