Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfälschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfälschung narušení 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfälschung narušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit ist das Programm selektiv.1.4 VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
Režim je proto selektivní.1.4 NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
   Korpustyp: EU
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: EU
7.1.2 Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels in der Union
7.1.2 Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod v Unii
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen zugute kommen und zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen oder zu führen drohen;
podpora musí zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví, a tak narušovat nebo hrozit narušením hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
Státní podpora však může vést rovněž k významnému narušení hospodářské soutěže, které je nutno vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der VDFU erklärt einleitend zu seinen Bemerkungen, dass die Branche der Freizeitparks überwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehe, die daher besonders vor Verfälschungen des Wettbewerbs geschützt werden müssten.
VDFU v úvodu svých vyjádření uvádí, že odvětví zábavních parků tvoří především malé a střední podniky, které právě proto zvláště potřebují chránit proti narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
K PODMÍNKÁM OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
   Korpustyp: EU
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZENÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfälschung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfälschung oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs durch Begünstigung bestimmter Unternehmen
Zvýhodnění určitých podniků narušuje hospodářskou soutěž nebo hrozí jejím narušením
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Ovlivnění obchodu a hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
(GUE/NGL) Betrifft: Nein zur Verfälschung der Geschichte
(GUE/NGL) Předmět: Ne falšování historické pravdy
   Korpustyp: EU DCEP
Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union und Verfälschung des Wettbewerbs
Ovlivnění obchodu v rámci Unie a hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Zur Verfälschung des Wettbewerbs und zur Beeinträchtigung des Handels
Ovlivnění hospodářské soutěže a obchodu
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Vliv na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Die Begünstigung von Friel Acerra und seines Produktionszweigs gegenüber den Mitbewerbern bedeutet eine Verfälschung oder die Gefahr der Verfälschung des Wettbewerbs.
Zvýhodnit společnost Friel Acerra a její výrobu vůči konkurentům znamená, že hospodářská soutěž je nebo může být narušena.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
Považuji tuto diskusi za manipulaci Listinou základních lidských práv, textem, jenž je právně závazný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb gegen jede Form von verwirrender Kennzeichnung und Verfälschung.
Proto jsem proti jakékoli formě zavádějícího označování a falzifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
další bezpečnostní prvky a požadavky, včetně přísnějších norem na ochranu před paděláním, pozměňováním a falšováním;
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte Zweifel, ob die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu einer unangemessenen Verfälschung des Wettbewerbs führt.
Komise měla pochybnosti, zda oznámená podpora na restrukturalizaci nenarušuje nepřiměřeně hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Agentura nesmí tento systém používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval.
   Korpustyp: EU
Die dritte und vierte Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betreffen die Verfälschung bzw. die Gefahr einer Verfälschung des Wettbewerbs und die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Na základě třetí a čtvrté podmínky čl. 87 odst. 1 Smlouvy musí podpora narušovat nebo ohrožovat hospodářskou soutěž a musí mít vliv nebo být schopna ovlivnit obchod v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen für FuEuI können den Wettbewerb in den Innovationsprozessen und auf den Produktmärkten in dreifacher Hinsicht beeinträchtigen: durch eine Verfälschung des wettbewerblichen Markteintritts- und -austrittsprozesses, durch eine Verfälschung dynamischer Investitionsanreize und durch die Schaffung oder Aufrechterhaltung von Marktmacht.
Státní podpora na VaVaI může omezovat hospodářskou soutěž v souvislosti s inovačními procesy a výrobkovými trhy třemi způsoby: narušením procesu vstupu konkurence na trh a jejího odchodu z trhu, narušením dynamických investičních pobídek a vytvořením či udržováním tržní síly.
   Korpustyp: EU
Innovationswettbewerb Entwickeln ausländische Wettbewerber konkurrierende Technologien (Innovationswettbewerb), so wächst die Gefahr einer beihilfebedingten Verfälschung der dynamischen Anreize.
konkurenční inovace pokud zahraniční soutěžitelé vyvíjejí konkurenční technologie (konkurenční inovace), je pravděpodobnější, že podpora naruší dynamické pobídky.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Dauer der Verfälschung der Darstellung sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
S ohledem na dobu, po kterou byly statistiky zkreslovány, by se pokuta neměla nijak upravovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann alle Untersuchungen durchführen, die zur Feststellung der Verfälschung der Darstellung nach Absatz 1 dieses Artikels erforderlich sind.
Komise může provést jakákoli šetření nezbytná k prokázání zkreslování uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission untersucht die mutmaßliche Verfälschung der Darstellung und berücksichtigt dabei alle Stellungnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat vorbringt.
Komise vyšetří domnělé zkreslování s přihlédnutím k veškerým vyjádřením dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Übertragungen so weit wie möglich zur geringstmöglichen Verfälschung des Wettbewerbs und der Nutzernachfrage führen.
To znamená, aby převody pokud možno co nejméně narušovaly hospodářskou soutěž a uživatelskou poptávku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sah sich daher außerstande, die kumulierte Verfälschung durch die alten und neuen Beihilfen zu beurteilen.
Proto Komise nemohla posoudit celkový zkreslující důsledek předešlých a nových podpor.
   Korpustyp: EU
bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen zugute kommen und zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen oder zu führen drohen;
podpora musí zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví, a tak narušovat nebo hrozit narušením hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften müssen eine EG Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden darf, wenn der Mikrochip Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Tyto požadavky stanoví schválení typu ES, které lze udělit pouze tehdy, je-li prokázána odolnost proti pokusům manipulovat s údaji nebo je pozměňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Zeugenaussage hat Zusammenhänge gebracht, dass die frühere Präsidentin Reynolds sich mitschuldig gemacht hat, bei der Verfälschung des Todes ihres Bruder Steadman.
Nové svědectví naznačuje, že bývalá prezidentka Reynoldsová se podílela na zfalšování smrti jejího bratra Terence Steadmana.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Selbstmord des Reporters Don Hollenbeck gestern ändert nichts an der einseitigen pro-linken Verfälschung von Nachrichten, die von der CBS die ganze Zeit gebilligt wurde.
Skutečnost, že včera reportér Don Hollenbeck spáchal sebevraždu nás nezbaví zjištění tohoto nezvyklého případu levicově orientovaných zpráv důsledně předkládaných CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ständiger Rechtsprechung liegt bereits dann eine Verfälschung des Wettbewerbs vor, wenn der Begünstigte einer Beihilfe auf Wettbewerbsmärkten in Konkurrenz zu anderen Unternehmen steht.
Podle ustálené judikatury Soudního dvora pro to, aby opatření narušilo hospodářskou soutěž, je dostačující, aby příjemce podpory konkuroval jiným podnikům na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Jede Gewährung einer Beihilfe stärkt die Position des Begünstigten gegenüber seinen Wettbewerbern und verursacht folglich eine Verfälschung des Wettbewerbs im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommens.
Jakákoli podpora posiluje postavení příjemce ve srovnání s jeho konkurenty, a narušuje tudíž hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Form des Laissez-Passer sollte aktualisiert werden, damit bessere Sicherheitsstandards erreicht werden und ein Beitrag zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung geleistet wird.
Forma průkazu by měla být aktualizována, aby vyhovovala přísnějším bezpečnostním normám a přispěla k náležité úrovni ochrany před paděláním, pozměňováním a falšováním.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung dieser Berechnungsgrundlage kommt es demnach zu keiner Verfälschung zwischen den betroffenen Unternehmen in Bezug auf die Rückzahlungsverpflichtungen, denen sie unterliegen werden.
Při použití tohoto základu nedojde u dotčených podniků ke vzniku disproporcí vzhledem k povinnosti navrácení, které budou muset čelit.
   Korpustyp: EU
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam, abschreckend und — in Bezug auf Art, Schwere und Dauer der Verfälschung der Darstellung — verhältnismäßig sein.
Pokuty uvedené v odstavci 1 musí být účinné, odrazující a přiměřené povaze, závažnosti a době trvání zkreslování.
   Korpustyp: EU
Sie kann beschließen, eine Untersuchung einzuleiten, wenn sie feststellt, dass ernsthafte Hinweise auf das Vorhandensein von Umständen vorliegen, die vermuten lassen, dass eine solche Verfälschung der Darstellung vorliegt.
Může rozhodnout o zahájení šetření, pokud zjistí, že existují vážné indicie nasvědčující existenci skutečností, které by mohly představovat takové zkreslování.
   Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung wurde davon ausgegangen, dass sich ein Gehalt von 2,5 mg/kg für die Unterscheidung zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung eignet.
Úroveň 2,5 mg/kg byla v uvedeném rozhodnutí považována za vhodnou úroveň pro rozlišení mezi nevyhnutelnou běžnou přítomností melaminu a nepřijatelným falšováním.
   Korpustyp: EU
Daher ist auch die Schlussfolgerung zurückzuweisen, die aus diesen Behauptungen abgeleitet wurde, dass durch die Maßnahme keine Verfälschung des Wettbewerbs entstanden sei.
Je proto možné zamítnout i závěr takovýchto tvrzení, totiž že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Mögliche Auswirkungen der Beihilfen: Verfälschung des Wettbewerbs durch die Begünstigung bestimmter Olivenölproduktionen und Verstöße gegen die Bestimmungen der einschlägigen gemeinsamen Marktorganisation.
Možné odezvy na pomoc: falšování kompetence, napomáháním jistým produkcím olivového oleje a porušení ustanovení příslušné společné obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit des IPCC wird durch Dinge wie die Climategate-Affäre, die Verfälschung weltweiter Temperaturtendenzen (Russland und Australien) und die Glaciergate-Affäre erschüttert.
Vědeckou důvěryhodnost IPCC podrývají takové události, jako je aféra Climategate, falšování v oblasti globálních teplotních trendů (Rusko a Austrálie) a aféra Glaciergate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen ist die Vergütung für AVR für die Akquisition von Abfall eine unverhältnismäßige Verfälschung des Wettbewerbs, da AVR IW der einzige Begünstigte ist.
Naproti tomu kompenzace poskytovaná společnosti AVR za akvizici odpadu je nepřiměřeným narušením hospodářské soutěže, jelikož společnost AVR IW je jediným příjemcem.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, es lässt sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen, weil es nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs kommt (siehe Randnummer 159 Buchstabe b der USB-Leitlinien.
Upozorňuje se, že se podpora na výrobu tepla pocházejícího z kombinované výroby posoudí v souvislosti s oznámením o množství vyrobené elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Beihilfe nur dann als verhältnismäßig betrachtet, wenn das erzielte Ergebnis mit einer geringeren Beihilfe und unter geringerer Verfälschung des Wettbewerbs nicht hätte erreicht werden können.
Podpora se mimoto považuje za přiměřenou pouze tehdy, nelze-li stejného výsledku dosáhnout s nižší podporou méně narušující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű und Csepeli Erőmű bestreiten die Verfälschung des Wettbewerbs durch die PPA und ihren allfälligen Einfluss auf den innergemeinschaftlichen Handel.
Elektrárna „AES-Tisza Erőmű“, „Budapesti Erőmű“ a „Csepeli Erőmű“ popírá zkreslující efekt způsobený DDD a jejich případný vliv na obchodování mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien sollten sicherstellen, dass Beihilfen in der Weise gewährt werden, dass das verfolgte Ziel unter möglichst geringer Verfälschung von Handel und Wettbewerb erreicht wird.
Smluvní strany by měly zaručit, že podpora bude udělena takovou formou, aby daného cíle bylo možné dosáhnout způsobem co nejméně narušujícím hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Messdaten, Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend ist, und messtechnisch wichtige Parameter, die gespeichert oder übertragen werden, sind angemessen gegen versehentliche oder vorsätzliche Verfälschung zu schützen.
Naměřené hodnoty, programové vybavení, které je zásadní pro měřicí vlastnosti, a metrologicky významné parametry, uložené nebo přenášené, musí být odpovídajícím způsobem chráněny před náhodným nebo úmyslným zkreslením.
   Korpustyp: EU
Davon abgesehen ist Griechenland der Meinung, dass die Ausweitung des Spektrums der Begünstigten nicht in direkter Korrelation zu einer Verfälschung des Wettbewerbs steht.
Řecko se dále domnívá, že neexistuje žádná přímá souvztažnost mezi rozšířením skupiny příjemců a narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den verübten Angriffen werden der christliche Glaube und seine Bekundungen auch in Europa selbst angegriffen, häufig unter dem Deckmantel der Verfälschung von Konzepten wie Säkularismus oder Neutralität von Staaten und Institutionen.
Kromě útoků, které byly spáchány, je křesťanská víra a její projevy napadána i v Evropě samé, často pod rouškou takových pokřivených názorů, jako je sekulárnost a nestrannost států a orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet
Komise zajistí, aby předpisy pro umístění mikročipů na řidičských průkazech pamatovaly na schválení v rámci ES, které lze udělit pouze tehdy, pokud mikročip
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt den Standpunkt, dass der Zweck einer Steuervergünstigung für Genossenschaften in Frankreich und anderen europäischen Ländern darin besteht, einen fairen Wettbewerb zwischen Genossenschaften und anderen Unternehmen sicherzustellen, und nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führt.
Tato organizace uvedla, že příznivější daňové zacházení s družstvy ve Francii a jiných evropských zemích má zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi družstvy a ostatními podniky, a nikoli narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Sie teilt die Ansicht Norwegens, dass die Regelung den Genossenschaften keinen Vorteil verschafft, und führt aus, dass sie nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen wird, da für unterschiedliche Unternehmensformen mit unterschiedlichen Merkmalen nicht dieselben Regeln gelten können.
Organizace podpořila názor norských orgánů, že režim neposkytuje družstvům žádnou výhodu, a tvrdí, že režim nenaruší hospodářskou soutěž, jelikož není možné mít stejná pravidla pro různé formy podniků s různými charakteristikami.
   Korpustyp: EU
Auch in Bereichen, in denen sowohl öffentliche als auch private Unternehmen einen Ausgleich erhalten, könnte die Beihilfe zu einer Verfälschung des Wettbewerbs zwischen nationalen und anderen Unternehmen des EWR, die im selben Markt tätig sind, führen.
V oblastech, kde náhradu dostávají jak veřejné, tak soukromé subjekty, stále hrozí, že státní podpora naruší hospodářskou soutěž mezi vnitrostátními a dalšími hospodářskými subjekty EHP, které působí na stejném trhu.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung ist dann von einer Verfälschung des Wettbewerbs durch die Beihilfe auszugehen, wenn sie die finanzielle Stellung und die Möglichkeiten des begünstigten Unternehmens im Vergleich zu den Mitbewerbern, die keine Beihilfe erhalten, stärkt [44].
Podle ustálené judikatury je třeba mít za to, že podpora narušuje hospodářskou soutěž, pokud posiluje finanční postavení a zvyšuje možnosti přijímajícího podniku ve srovnání s jeho konkurenty, kterým se podpory nedostává [44].
   Korpustyp: EU
Daher kann die durch staatliche Beihilfen verbesserte Lage von BB Auswirkungen auf den Wettbewerb in der EU haben, so dass das Kriterium einer Verfälschung des innergemeinschaftlichen Handels erfüllt ist.
Posílení pozice BB vyplývající ze státní podpory tak může mít vliv na konkurenci uvnitř ES, což znamená, že kritérium vztahující se k obchodování uvnitř Společenství bylo splněno.
   Korpustyp: EU
Da der Gehalt von 2,5 mg/kg weiterhin geeignet ist, zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung zu unterscheiden, sollten Erzeugnisse mit einem höheren Melamingehalt nicht in die Lebens- und Futtermittelkette gelangen und unschädlich beseitigt werden.
Vzhledem k tomu, že úroveň 2,5 mg/kg zůstává vhodnou úrovní pro rozlišení mezi nevyhnutelnou běžnou přítomností melaminu a nepřijatelným falšováním, výrobky, které obsahují vyšší úroveň melaminu, by neměly vstupovat do potravinového nebo krmivového řetězce a měly by být bezpečně zlikvidovány.
   Korpustyp: EU
Die portugiesischen Behörden erklärten auch, dass ihnen kein Wettbewerber in der EU bekannt sei, der in der Lage sei, diese speziellen Verträge zu erfüllen, so dass die Beihilfe keine Verfälschung des Wettbewerbs unter den Werften in der EU verursachen könne.
Portugalské orgány rovněž zdůraznily, že v souvislosti s těmito specifickými smlouvami neexistuje ze strany loděnic se sídlem v EU žádná známá konkurence, což snižuje jakékoli účinky narušující hospodářskou soutěž v rámci loděnic EU.
   Korpustyp: EU
Nach der konsolidierten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs [7] ist es zur Verfälschung des Wettbewerbs aufgrund einer bestimmten Maßnahme ausreichend, wenn der Begünstigte der Beihilfe im Wettbewerb zu anderen Unternehmen auf dem Wettbewerb geöffneten Märkten steht.
Podle ustálené judikatury Soudního dvora [7] pro to, aby opatření narušilo hospodářskou soutěž, je dostačující, aby příjemce podpory konkuroval jiným podnikům na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Um dieses Ergebnis zu erreichen, muss die Kommission befugt sein, die Rückforderung von den tatsächlichen Begünstigten anzuordnen, damit sie die Funktion erfüllen kann, die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt oder den Märkten, auf denen die Verfälschung aufgetreten ist, wiederherzustellen.
Aby bylo tohoto výsledku dosaženo, musí mít Komise pravomoc nařídit navrácení skutečnými příjemci, aby tak mohla splnit svou funkci spočívající v obnovení soutěžní situace na trhu (trzích), kde k porušení došlo.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der französischen Behörden ist demzufolge die Voraussetzung der Verfälschung des Wettbewerbs nicht erfüllt und können die staatlichen Betriebszuschüsse für den Flughafen Angoulême keine Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Francouzské orgány se proto domnívají, že není splněno kritérium ovlivnění hospodářské soutěže, a že veřejné financování provozu letiště Angoulême tak nemůže představovat podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Somit lautet die moderne japanische Version des Populismus: durch die Verfälschung der Geschichte des glorreichen japanischen Krieges zur „Befreiung Asiens“ untergruben die „liberalen Eliten“ die Charakterfestigkeit der Menschen in Japan.
Taková je tedy moderní japonská verze populismu: „liberální elity“ falšováním dějin slavné japonské války za „osvobození Asie“ oslabily mravní předivo japonského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Komise zajistí, aby předpisy pro umístění mikroprocesorů na řidičských průkazech pamatovaly na homologaci v rámci ES, kterou lze udělit pouze tehdy, pokud mikroprocesor prokazatelně nepoškozen odolá pokusům o manipulaci nebo falšování dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleich zu Beginn hält die Kommission fest, dass drei der vier in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag genannten Kriterien („Begünstigung bestimmter Unternehmen“, „drohende Verfälschung des Wettbewerbs“ und „Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten“) erfüllt sind.
Komise zároveň konstatuje, že tři ze čtyř kritérií čl. 87 odst. 1 Smlouvy („zvýhodňování určitých podniků“, „možnost narušovat hospodářskou soutěž“ a „ovlivňování obchodu mezi členskými státy“) byla splněna.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die mutmaßliche Verfälschung des Wettbewerbs durch die streitige Maßnahme erinnert Spanien daran, dass jeder Steuerabzug, der die Betriebskosten eines Unternehmens verringere, die Wettbewerbsfähigkeit des Begünstigten steigere.
K domněnce, podle které sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž, španělské orgány uvádějí, že jakákoli daňová úleva snižující provozní náklady podniku zvyšuje konkurenceschopnost příjemce.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung der Kosten eines einzelnen Unternehmens stellt eine Betriebsbeihilfe dar und führt zu einer Verfälschung des Wettbewerbs, da die Konkurrenten die entsprechenden Kosten bzw. im Fall ihrer Zahlungsunfähigkeit die Konsequenzen zu tragen hätten.
Snížení nákladů jednoho podniku představuje provozní podporu, a narušuje tak hospodářskou soutěž, protože konkurenti NCHZ museli nést tyto náklady nebo důsledky platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
France Télévisions mit dem Haushaltszuschuss eine höhere Einschaltquote als ohne den Zuschuss erzielen können; dies kann sich auf die Quoten der übrigen Rundfunkveranstalter und damit auf deren kommerzielles Geschäft auswirken, was eine Verfälschung des Wettbewerbs bewirken könnte.
France Télévisions bude moci dosáhnout podílu na sledovanosti, kterého by nemohla dosáhnout bez dotčené rozpočtové podpory, což může mít dopad na sledovanost jiných provozovatelů vysílání, a tudíž na jejich obchodní činnost, čímž by došlo k porušení podmínek hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Nach der konsolidierten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs [5] ist es zur Verfälschung des Wettbewerbs aufgrund einer bestimmten Maßnahme ausreichend, wenn der Begünstigte der Beihilfe im Wettbewerb zu anderen Unternehmen auf dem Wettbewerb geöffneten Märkten steht.
Aby opatření narušovalo hospodářskou soutěž, je podle ustálené judikatury Soudního dvora [5] dostačující, aby příjemce podpory konkuroval ostatním podnikům na trzích, jež jsou otevřeny hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Da Bull ein relativ geringes Gewicht habe und auf dem betreffenden Markt nach wie vor eine sehr hohe Konzentration herrsche, dürfte die Beihilfe für Bull kaum eine unzulässige Verfälschung des Wettbewerbs mit sich bringen.
Vzhledem k tomu, že váha společnosti Bull na trhu je velmi relativní a stupeň koncentrace na trhu je velmi vysoký, je nepravděpodobné, že by podpora poskytnutá této společnosti vedla k nepřípustným narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf eine möglichst geringe Verfälschung des Wettbewerbs kann die Überwachungsbehörde verlangen, dass bestimmte Beihilferegelungen zeitlich begrenzt (auf in der Regel höchstens vier Jahre) und einer Evaluierung (siehe Randnummer 23) unterzogen werden.
Aby Kontrolní úřad lépe zajistil, že hospodářská soutěž bude narušena jen v omezeném rozsahu, může požadovat, aby se na určité režimy podpory vztahovalo časové omezení (běžně v délce čtyř nebo méně let) a aby tyto režimy podléhaly hodnocení podle bodu 23.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung brauchen bei der Anwendung von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag die tatsächlichen Auswirkungen einer Vereinbarung nicht berücksichtigt zu werden, wenn sich ergibt, dass diese eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezweckt.
Precedenčním právem je dáno, že z hlediska čl. 81 odst. 1 smlouvy není nutno brát v úvahu skutečné dopady dohody, jakmile se zjistí, že jejím cílem je bránit, omezovat nebo narušovat hospodářskou soutěž na jednotném trhu.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich gerne mit Ihnen treffen, um das Problem der Aktualisierung der Verordnung (EG) Nr. 2568/1991 zu umreißen; es gibt neue Kontrollsysteme, und wir müssen zum Nutzen der Verbraucher und auch der Produzenten gegen eine Komplizierung und Verfälschung ankämpfen.
Velmi rád bych se s vámi sešel nad problémem nové úpravy nařízení (ES) č. 2568/1991, které obsahuje nové systémy kontroly, a je v zájmu spotřebitelů a rovněž výrobců, abychom bojovali proti jejich zbytečné komplikovanosti a proti jejich falšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in der steuerlichen Abzugsfähigkeit bestimmter Kostenarten besteht und in diskriminierender Weise eine breite Kategorie von Transaktionen abdeckt, was nicht durch das Bestehen objektiver Unterschiede zwischen den Steuerpflichtigen gerechtfertigt werden kann und damit eine Verfälschung des Wettbewerbs bewirkt [53].
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že sporné opatření spočívá v daňovém odpočtu nákladů určitého typu a diskriminačně se vztahuje na obsáhlou kategorii transakcí (přičemž tento odpočet nelze opodstatnit existencí objektivních rozdílů mezi daňovými poplatníky), a v důsledku tak narušuje hospodářskou soutěž [53].
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, dass es sich bei mindestens 50 % der Ausgangsstoffe um früher nicht für Recyclingzwecke gesammelte Stoffe handeln muss, ist wichtig, um die mögliche Verfälschung des Wettbewerbs in Bezug auf Wettbewerber zu verringern, die wie z. B. Hygienepapierhersteller und Altpapierstoffanbieter ebenfalls Druck- und Schreibpapieraltfasern verwenden.
Podmínka nejméně 50 % výchozího produktu, který nebyl dříve předmětem sběru pro recyklaci, je důležitá, aby nebyla případně narušena hospodářská soutěž ve vztahu k soutěžitelům, kteří rovněž používají odpadový tiskařský a psací papír, jako jsou výrobci hedvábného papíru a prodejci recyklované buničiny.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass infolgedessen die Voraussetzung für die Verfälschung des Wettbewerbs nicht erfüllt ist und dass die auf öffentlichen Finanzierungen zugunsten des Flughafens Angoulême beruhenden Beschwerdepunkte der Kommission unbegründet sind, da eine der wesentlichen Voraussetzungen für die Anwendung des Artikels 107 Absatz 1 AEUV im vorliegenden Fall nicht erfüllt sei.
Francouzské orgány se proto domnívají, že není splněno kritérium ovlivnění hospodářské soutěže a že námitky Komise ohledně financování letiště Angoulême z veřejných prostředků nemohou být opodstatněné, protože v tomto konkrétním případě není splněna jedna ze zásadních podmínek pro použití čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Artikel 132 ( 1 ) Unbeschadet der von den Mitgliedstaaten im Rahmen anderer internationaler Organisationen eingegangenen Verpflichtungen werden die Systeme der von den Mitgliedstaaten für die Ausfuhr nach dritten Ländern gewährten Beihilfen schrittweise vereinheitlicht , soweit dies erforderlich ist , um eine Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen der Gemeinschaft zu vermeiden .
1 . Aniž jsou dotčeny závazky , jež členské státy převzaly v rámci jiných mezinárodních organizací , budou režimy podpor poskytovaných členskými státy vývozu do třetích zemí postupně harmonizovány v takovém rozsahu , aby hospodářská soutěž mezi podniky Společenství nebyla narušena .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist davon auszugehen, dass die staatliche Förderung eines weiteren gleichwertigen NGA-Netzes in derartigen Gebieten zu einer schweren Verfälschung des Wettbewerbs führen würde und somit nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar ist.
Kontrolní úřad bude mít za to, že státní podpora na další, veřejně financovanou, rovnocennou síť NGA v těchto oblastech pravděpodobně vážně naruší hospodářskou soutěž, a je tudíž podle čl. 61 odst. 3 písm. c) neslučitelná s fungováním Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt daher, nach Eröffnung des Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV eine eingehende Prüfung durchzuführen, um festzustellen, ob die Beihilfe als Anreizeffekt für das Investitionsvorhaben notwendig ist und ob die Vorteile der Beihilfemaßnahme die dadurch verursachte Verfälschung des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten ausgleichen.
Komise se proto rozhodla provést po zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy podrobné ověření, zda je podpora nutná k vytvoření pobídkového účinku pro investici a zda přínosy opatření podpory převažují nad výsledným narušením hospodářské soutěže a ovlivněním obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Italien bestreitet, dass die Maßnahme als Beihilfe zu betrachten ist, da es sich um ein lokales Projekt handelt, das keine Auswirkungen auf den Handel hat; angesichts der Tatsache, dass Heizwärme nicht handelsfähig ist und nicht als Alternative zu anderen Energiequellen betrachtet werden kann, entstünde damit auch keine Verfälschung des Wettbewerbs.
Itálie popírá, že by takové opatření představovalo podporu, neboť se jedná o místní projekt, který neovlivňuje obchodní výměnu; kromě toho, jelikož vytápění není obchodovatelné a nemůže být považováno za náhradu jiných zdrojů energie, hospodářská soutěž by tím nebyla narušena.
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt fragte sich die Kommission, ob die Garantieregelung für Genossenschaften nicht zu einer ungerechtfertigten Verfälschung des Wettbewerbs führe, da die Aktionäre konkurrierender Gesellschaften keinen Schutz hätten, wodurch den Finanzgenossenschaften der Zugang zu Kapital erleichtert werde und sich ihr globaler Anteil am Markt für Anlageprodukte für Kleinanleger erhöhe.
Komise si také položila otázku, zda systém pojištění družstev nenarušuje neoprávněně hospodářskou soutěž vzhledem k tomu, že akcionáři konkurenčních společností nejsou chráněni, což finančním družstvům usnadňuje přístup ke kapitálu a zvyšuje jejich celkový podíl na trhu s retailovými investičními produkty.
   Korpustyp: EU
Eine Zustimmung würde bedeuten, dass die HCz zu den Begünstigten zählt, und zur Erhöhung einer etwaigen staatlichen Beihilfe für die polnische Stahlindustrie beitragen, was wiederum das Gleichgewicht zwischen den Verbindlichkeiten aufgrund der staatlichen Beihilfe und der Verfälschung des Wettbewerbs verändern würde.
Souhlas by totiž znamenal, že se HCz objeví na seznamu příjemců a přispěl by k zvětšení možné státní podpory přiznané polskému ocelářskému průmyslu, a tím by také měnil rovnováhu mezi závazky z titulu státní podpory a deformacemi konkurenčního prostředí.
   Korpustyp: EU