Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfügbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfügbarkeit dostupnost 1.886 dispozici 95 dispozice 92 expozice 28 přístupnost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfügbarkeit dostupnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Webseiten, die die Verfügbarkeit solcher Sachen überprüfen.
Existují stránky, které sledují dostupnost takovýchto věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Weltmarktpreise für Zucker gefährden die Verfügbarkeit von Zucker auf dem EU-Markt.
Vysoké ceny cukru na světovém trhu proto ohrožují dostupnost zásob na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Unrequited und fehlgeleiteten, Durch seine mangelnde emotionale Verfügbarkeit.
Neopětované a zavádějící kvůli jeho nedostatku citové dostupnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit ist nur ein Teil des Problems.
Dostupnost je pouze část problému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Verfügbarkeit dieser Lösung sicherstellen.
Členské státy by proto měly zajistit dostupnost tohoto řešení.
   Korpustyp: EU
Aber auch durch die Vorbereitung, die Anzahl der Männer, die Abwesenheit von Krankheit und die Verfügbarkeit von Wasser.
Ale aji na přípravě, vojska, nedostatku chorob a dostupnosti vody.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal zufolge war die Verfügbarkeit staatlicher Mittel ausschlaggebend für die Investitionsentscheidung von Petrogal.
Portugalsko tvrdí, že pro rozhodnutí společnosti Petrogal o investici byla zásadní dostupnost státní podpory.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit, die geringen Kosten und die Reinheit des Heroins führen zu einer hohen Abhängigkeitsrate unter den Soldaten in Saigon und dem Fernen Osten, wie ein Vertreter der Regierung betont.
Podle úřadů snadná dostupnost, poměrně nízká cena a vysoká čistota heroinu v Saigonu a na celém Dálném východě vedou k epidemii závislosti na heroinu mezi americkými vojáky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügbarkeit

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
dostupnosti, včetně časového rozmezí,
   Korpustyp: EU
zur Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln, der
dostupnosti veterinárních léčivých přípravků, z
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
z rozsahu na úrovni Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
25 oder weniger, nach Verfügbarkeit
25 nebo méně podle dostupnosti
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Postupy pro reklamaci ztracených zavazadel
   Korpustyp: EU
Je nach Verfügbarkeit eines Dritten.
Závisí na možnosti spolupráce se třetí stranou.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Verfügbarkeit von Ersatzteilen.
informace o dostupnosti náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Plätzen auf Personenverkehrsdiensten;
dostupnosti míst v osobní přepravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe wiederholt das Wort Verfügbarkeit gehört.
Již vícekrát jsem zaslechl zmínku o dostupnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beurteilung der Verfügbarkeit der Daten " folgende Fassung :
Hodnocení dostupnosti údajů " nahrazuje tímto :
   Korpustyp: Allgemein
Verfügbarkeit eines gesetzlich festgelegten Asylverfahrens, und
g) má zákonem stanovené azylové řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
Dodávka biomasy: z domácích zdrojů i z obchodu
   Korpustyp: EU
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
pohotovost dodávky brzdné energie po celém vlaku,
   Korpustyp: EU
Ausgleich unzureichender Eisen-Verfügbarkeit nach der Geburt
Kompenzace nedostatečné dostupnosti železa po narození
   Korpustyp: EU
die Kontinuität und ununterbrochene Verfügbarkeit der Dienste,
plynulý a nepřetržitý provoz;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Garantie und Verfügbarkeit von Ersatzteilen.
informace o záruce a dostupnosti náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit einer Rückerstattung oder Minderung künftiger Beitragszahlungen
Dosažitelnost vratky nebo snížení budoucích příspěvků
   Korpustyp: EU
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
dostatečné prostory a technické vybavení;
   Korpustyp: EU
g) Verfügbarkeit eines gesetzlich festgelegten Asylverfahrens ,
g) má zákonem stanovené azylové řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Verfügbarkeit von Forschungsinfrastrukturen wie Materialprüfreaktoren
Podpora dostupnosti výzkumných infrastruktur, jako jsou reaktory na zkoušení materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendbar entsprechend der Verfügbarkeit von sauberen Häuten.
Použitelné pouze v rámci omezení daných dostupností čistých kůží.
   Korpustyp: EU
Informationen über Änderungen der Verfügbarkeit von Funknavigationsdiensten;
změn v dostupnosti radionavigačních služeb;
   Korpustyp: EU
Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Měny s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
   Korpustyp: EU
Mangelnde Verfügbarkeit von Drogen wegen Polizeimaßnahmen.
Nedostatek drog z důvodu policejních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zusammenfassung der Verfügbarkeit und Qualität von Raumdatensätzen sowie der Verfügbarkeit und Leistung von Raumdatendiensten;
přehled dostupnosti a kvality souborů prostorových dat a dostupnosti a výkonnosti služeb prostorových dat,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege
Předmět: Zlepšování kvality, dostupnosti a financování dlouhodobé péče
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der begrenzten Verfügbarkeit von Daten für die Jahre vor
Vzhledem k omezené dostupnosti údajů za období před rokem 1995 je však nyní třeba posunout počáteční datum na
   Korpustyp: Allgemein
- die Verfügbarkeit Ihres Insulins in dem besuchten Land,
Před cestou proberte se svým lékařem všechno, co souvisí s Vaší léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben ein ganz anderes Verhältnis von Nachfrage und Verfügbarkeit.
Poměr poptávky a dostupnosti je zcela rozdílný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist aber die Verfügbarkeit zuverlässiger Zahlen zum Sozialprodukt für die Finanzierung der Europäischen Union, die Verfügbarkeit eines zuverlässigen Preisindexes, die Verfügbarkeit von Außenhandelsstatistiken sowie die Verfügbarkeit von Statistiken über Auslandsinvestitionen oder über Handels- und Finanzströme.
Ale je důležité i to, abychom měli spolehlivá čísla o národním produktu na financování Evropské unie; velmi důležitý je i spolehlivý cenový index; stejně jako je důležité mít spolehlivé statistiky o vnějším obchodu; dále statistiky o vnějších investicích nebo o modelech obchodování či finančních tocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbesserung der Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege
Předmět: Zlepšení kvality, dostupnosti a financování dlouhodobé péče
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der vergebenen Kapazität;
a) zaručení skutečné dostupnosti přidělené kapacity;
   Korpustyp: EU DCEP
und einer unumkehrbaren Beeinträchtigung der Qualität und der Verfügbarkeit
a nezvratnému narušení jakosti a dostupnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Endenergieeffizienz kann erreicht werden, indem die Verfügbarkeit von
Zvýšení energetické účinnosti u koncového uživatele lze dosáhnout zvýšením dostupnosti
   Korpustyp: EU DCEP
(b) örtlicher Beschränkungen der Verfügbarkeit erneuerbarer Energiequellen oder
b) místních omezení dostupnosti zdrojů obnovitelné energie; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Hélène Goudin zur Verfügbarkeit der Änderungsanträge vor der Abstimmung,
Hélène Goudin k dostupnosti PN před hlasováním,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der zugewiesenen Kapazität,
(a) zaručení skutečné dostupnosti přidělené kapacity;
   Korpustyp: EU DCEP
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Nelze vyloučit, že další induktory (např. fenytoin, karbamazepin, fenobarbital, třezalka tečkovaná) mohou také ovlivnit expozici rosiglitazonu.
   Korpustyp: Fachtext
- die Verfügbarkeit Ihres Insulins in dem besuchten Land,
- dostupnosti Vašeho inzulínu v zemi, kterou navštívíte,
   Korpustyp: Fachtext
Geschätzte Verfügbarkeit von inländischer Biomasse 2015 und 2020
Odhadovaná domácí dodávka biomasy v letech 2015 a 2020
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Wissensbasis über die Verfügbarkeit von Rohstoffen
Zlepšení znalostní základny o dostupnosti surovin
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der vergebenen Kapazität und/oder
zaručení skutečné dostupnosti přidělené kapacity nebo
   Korpustyp: EU
Anwendbar vorbehaltlich der mit der Verfügbarkeit von Rohstoffen verbundenen Einschränkungen.
Použitelné v rámci omezení vyplývajících z dostupnosti surovin
   Korpustyp: EU
die Verfügbarkeit von Informationen über straßenseitige Parkmöglichkeiten für Nutzer;
dostupnosti informací o parkování na silniční síti pro uživatele,
   Korpustyp: EU
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu výsledného skleněného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Technik ist vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Rohstoffe allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných dostupností surovin.
   Korpustyp: EU
Die Bewerbungen werden je nach der Verfügbarkeit von Stellen berücksichtigt.
Kandidatury se posuzují s ohledem na volná místa.
   Korpustyp: EU
Datenbanken müssen für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
   Korpustyp: EU
Überarbeitungen von Daten aufgrund der Verfügbarkeit endgültiger Statistiken,
revize údajů z důvodu dostupnosti konečné statistiky,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Verfügbarkeit und Nutzung von Forschungsinfrastrukturen von europaweiter Bedeutung
zajištění dostupnosti a využívání výzkumných infrastruktur celoevropského významu
   Korpustyp: EU
Informationen über die Verfügbarkeit der Erzeugungseinheiten und der Lasteinheiten;
informace o dostupnosti výrobních bloků a připojených odběratelů;
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit aller früheren im elektronischen Datenaustauschsystem abgewickelten Daten und Dokumente.
dostupností všech předchozích údajů a dokumentů zpracovaných systémy pro elektronickou výměnu dat.
   Korpustyp: EU
nachhaltige Verfügbarkeit von Copernicus-Daten zur Unterstützung von Copernicus-Diensten.
trvalou dostupností dat z programu Copernicus podporujících služby tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Unrequited und fehlgeleiteten, Durch seine mangelnde emotionale Verfügbarkeit.
Neopětované a zavádějící kvůli jeho nedostatku citové dostupnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Seznam měn s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Änderung der Verfügbarkeit eingespeister Windstrom (MW),
dodávky větrné energie do sítě (MW) v době změny v dostupnosti,
   Korpustyp: EU
soweit möglich, muss die Verfügbarkeit eines Decks gewährleistet sein.
na základě dostupných možností je zaručena použitelnost plošiny.
   Korpustyp: EU
Finanzmarktversagen, was die Verfügbarkeit von Mitteln für Energieinfrastrukturprojekte einschränke.
d. selhání finančních trhů, která omezují finanční prostředky dostupné pro projekty energetické infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsunterlagen werden je nach Verfügbarkeit der Sprachfassungen veröffentlicht.
Pracovní dokumenty se zveřejňují v různých jazykových verzích v závislosti na jejich dostupnosti.
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für PRM-Betreuung durch das Empfangssystem
Systém zpracování žádostí zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pomoci pro OOSPO
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Fahrräder durch das zuweisende Buchungssystem
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro jízdní kola
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro automobily
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen durch das zuweisende Buchungssystem
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit der erforderlichen fahrzeuginternen IVS-Daten, die übertragen werden sollen;
dostupnosti požadovaných palubních údajů ITS, které mají být vyměňovány,
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliches Anfangs- und Enddatum (Tag, Stunde) der Änderung der Verfügbarkeit;
předpokládané datum (den, hodina) začátku a ukončení změny v dostupnosti;
   Korpustyp: EU
Anfangsdatum und voraussichtliches Enddatum (Tag, Stunde) der Änderung der Verfügbarkeit.
datum (den, hodina) začátku a předpokládaného ukončení změny v dostupnosti.
   Korpustyp: EU
Für Leistung, Kapazität und Verfügbarkeit gelten die folgenden Dienstqualitätskriterien.
Použijí se níže uvedená kvalitativní kritéria týkající se výkonnosti, kapacity a dostupnosti služeb.
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Spezifikation und Nachweis der Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Instandhaltbarkeit, Sicherheit (RAMS)
Drážní zařízení – Stanovení a prokázání bezporuchovosti, pohotovosti, udržovatelnosti a bezpečnosti (RAMS)
   Korpustyp: EU
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Navíc prožívám velmi konfliktní období, které se neslučuje s žádnou erotickou přístupností.
   Korpustyp: Untertitel
Alles weitere, unterliegt meiner Verfügbarkeit und neuen Verhandlungen.
Cokoli dalšího závisí jen na mé ochotě a nových podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendbarkeit ist aufgrund der Verfügbarkeit verschiedener Brennstoffarten beschränkt; diese Verfügbarkeit kann von der Energiepolitik der einzelnen Mitgliedstaaten abhängen.
Použitelnost limitují omezení spojená s dostupností různých druhů paliva, která může být ovlivněna energetickou politikou daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit kann aufgrund der Verfügbarkeit von Brennstoffen mit geringem Schwefelgehalt beschränkt sein; die Verfügbarkeit kann von der Energiepolitik der einzelnen Mitgliedstaaten abhängen.
Použitelnost mohou limitovat omezení spojená s dostupností paliv s nízkým obsahem síry, která může být ovlivněna energetickou politikou daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren haben möglicherweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Tyto faktory možná p ispívají k vyšší pr m rné expozici u dospívajích.
   Korpustyp: Fachtext
Die Entwicklung von Kapazitäten zur Reaktion auf Gesundheitsgefahren hängt von der Verfügbarkeit von Ausbildungsressourcen ab.
Rozvoj kapacit v EU za účelem reakce na ohrožení zdraví závisí na dostupnosti vzdělávacích zdrojů.
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane und intramuskuläre Anwendung von Rebif sind bezüglich der Verfügbarkeit von Interferon beta äquivalent .
Subkutánní a intramuskulární podání Rebifu představuje ekvivalentní expozici interferonu beta .
   Korpustyp: Fachtext
Und übrigens gelingt es durch die Verfügbarkeit von anpassungsfähigen Arbeitskräften, Menschen aus der Armut zu führen.
A mimochodem, způsob, jak pozvednout lidi z chudoby, je mít flexibilní pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trifft sich gut, denn Effizienz erfordert Verfügbarkeit. Wir müssen den Dingen heute ins Gesicht sehen.
Je to nejvýstižnější slovo, protože účinnost vyžaduje dostupnost.Musíme si vyjasnit, zda sociální Evropa je, nebo není schopná pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns überlegen, wie man Lebensmittel herstellen und Verfügbarkeit schaffen kann.
Musíme uvážit, jak můžeme produkovat a zpřístupňovat potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit der gesamten Liquidität der Kontengruppe kann einen geringeren Bedarf an Innertageskrediten zur Folge haben .
Vzhledem k dostupnosti celé likvidity na účtech v rámci skupiny klesne potřeba vnitrodenních úvěrů a tím také kolateralizace a sníží se i riziko přetížení systému .
   Korpustyp: Allgemein
Der angemessene Schutz der Vertraulichkeit , Integrität und Verfügbarkeit ihrer Systeme obliegt der ausschließlichen Verantwortung der Teilnehmer .
Účastníci nesou výlučnou odpovědnost za náležitou ochranu důvěrnosti , integrity a dostupnosti svých systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Spezielle Patientengruppen Die Auswirkungen von Nierenfunktionsstörungen auf die Verfügbarkeit von intravenös gegebenem Busulfan wurden nicht untersucht .
Zvláštní skupiny pacientů Účinky renální dysfunkce na farmakokinetiku i. v . busulfanu nebyly hodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso wenig wurden die Auswirkungen von Leberfunktionsstörungen auf die Verfügbarkeit von intravenös gegebenem Busulfan beurteilt .
Účinky hepatické dysfunkce na farmakokinetiku i. v . busulfanu nebyly hodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
8 Anwendung von Rebif sind bezüglich der Verfügbarkeit von Interferon beta äquivalent.
Subkutánní a intramuskulární podání Rebifu představuje ekvivalentní expozici interferonu beta.
   Korpustyp: Fachtext
Dexamethason Systemisches Dexamethason induziert CYP3A4 , wodurch sich die Darunavir-Verfügbarkeit verringern kann .
Dexamethason Systémově podaný dexamethason indukuje CYP3A4 a může proto snižovat expozici darunaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Tyto faktory možná přispívají k vyšší průměrné expozici u dospívajích.
   Korpustyp: Fachtext
In einer anderen Studie hatte Grapefruit-Saft keine Auswirkung auf die Verfügbarkeit von Desloratadin .
V jiné studii bylo prokázáno , že grapefruitová šťáva nemá vliv na využitelnost desloratadinu .
   Korpustyp: Fachtext
Spezielle Patientengruppen Die Auswirkungen von Nierenfunktionsstörungen auf die Verfügbarkeit von intravenösem Busulfan wurden nicht untersucht.
Zvláštní skupiny pacientů Účinky renální dysfunkce na farmakokinetiku intravenózního busulfanu nebyly hodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso wenig wurden die Auswirkungen von Leberfunktionsstörungen auf die Verfügbarkeit von intravenösem Busulfan beurteilt.
Účinky hepatické dysfunkce na farmakokinetiku intravenózního busulfanu nebyly hodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Die terminale Halbwertszeit (t1/2) der Verfügbarkeit beträgt annähernd 8 Stunden.
Konečný poločas vylučování (t1/ 2) je přibližně 8 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind.
Nicméně, jak rozsah, tak rychlost lokálního vstřebávání se v průběhu hojení kůže snižuje.
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis .
Po perorálním podání je systémové vystavení vlivu přímo úměrné do dávky 500 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erwachsenen Patienten ist die systemische Verfügbarkeit des aktiven Metaboliten größer als bei gesunden Probanden .
U dospělých pacientů je vystavení vlivu aktivního metabolitu větší než u zdravých jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg der Produktion von „medizinischem“ Opium würde die weltweite Verfügbarkeit der Opiumpräparate verbessern.
Světový nedostatek „lékařského“ opia by vyřešil nárůst jeho produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal bedeutet die Verfügbarkeit bestimmter Machtressourcen nicht immer, dass auch das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Například proto, že pouhé držení zdrojů síly ne vždy postačuje k dosažení žádoucího výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verfügbarkeit für Teilzeit- und Interimsstellen erhöhte jedoch sowohl den Anteil von Männern und Frauen.
Důsledkem zvyšující se dostupnosti pracovních příležitostí na poloviční úvazek a sezónních zaměstnání však byla zvýšená participace obou pohlaví na trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wurde sehr geschätzt und zur Kenntnis genommen und mit der Verfügbarkeit anderer Kommissare verglichen.
V porovnání s dosažitelností ostatních komisařů si této skutečnosti velmi ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längerfristig bietet die Kernfusion die Aussicht auf eine fast unbegrenzte Verfügbarkeit umweltfreundlicher Energie.
Z dlouhodobého hlediska nabízí jaderná syntéza perspektivu téměř neomezených dodávek čisté energie, přičemž dalším
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin unterstützt vorbehaltlos das Ziel einer hundertprozentigen Verfügbarkeit von ESC ab dem Modelljahr 2012.
Zpravodaj plně podporuje cíl dosáhnout 100% dostupnosti systému ESC v modelovém roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
-„Aktualität” und „Pünktlichkeit”: der zeitliche Abstand zwischen Bezugszeitraum und Verfügbarkeit der Ergebnisse;
– „aktuálnost“ a „včasnost“: časová prodleva mezi referenčním obdobím a dostupností výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP