Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfügung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfügung dispozice 4.585 rozhodnutí 53 přístup 50 poskytování 32 poskytnutí 31 pořízení 24 nařízení 23 příkaz 21 opatření 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfügung dispozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
   Korpustyp: Webseite
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Holodecks, Zehn-Vorne und Sporthalle stehen zu Ihrer Verfügung.
Simulátory, lodní bar a posilovnu máte k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
   Korpustyp: Fachtext
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
Biskupe, mé pokoje vám jsou k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
   Korpustyp: EU
Wasser und Toilettenartikel stehen zu Ihrer Verfügung.
Vodu a toaletní potřeby máte k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
FRONTEX muss auch zu jedem erforderlichen Zeitpunkt zur Verfügung stehen, das gilt auch für Notsituationen.
Frontex musí také být k dispozici vždy, kdy je ho zapotřebí, včetně stavu nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn niemand zur Verfügung steht, dann muss er einfach warten.
No, pokud není nikdo k dispozici, bude muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweilige Verfügung zkrácené řízení
zur Verfügung haben mít k dispozici 1
zur Verfügung in k dispozici v 855
zur Verfügung stehen K dispozici jsou 2
zur Verfügung steht k dispozici je 115
zur Verfügung stellen vydat
zur Verfügung steht auch k dispozici je i
steht zur Verfügung je k dispozici 115

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir stehen zur Verfügung.
- My jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zur Verfügung.
Budu vám k dispozici!
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe zur Verfügung, Sir.
- Chtěl jste mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die einstweilige Verfügung.
Má soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung war umsonst.
Soudní zákaz byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
19 zur Verfügung stand (*)
byl k dispozici (*)
   Korpustyp: EU
- Stehen zu eurer Verfügung.
- Jsou vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
ISN steht zur Verfügung.
ISN je k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
Získat u soudu zákaz přiblížení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zur Verfügung.
Jsem tu a poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, über diese Verfügung.
Ano, zpátky k příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen. Einstweilige Verfügung? Nein, nein.
Ne, ne, oni jsou to skvělí kluci, mají jenom problém se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
7 Millionen standen zur Verfügung.
K dispozici bylo poskytnuto 7 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
9 miliard eur je již uvolněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Holodeck drei steht zur Verfügung.
- Simulátor 3 je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schulter steht zur Verfügung.
Moje bude k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zur Verfügung!
Nevzdaluj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht er überhaupt zur Verfügung?
- Má vůbec čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Jsem vám k dispozici, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst ihm zur Verfügung.
Musíš mu být stále k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
$25.000 je na základní náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Jsem vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zu Ihrer Verfügung.
- Jsem k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mich zur Verfügung.
Tak jsem se nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 18 steht zur Verfügung.
Číslo 18 je k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
   Korpustyp: Untertitel
Es steht zu unserer Verfügung.
Je nám k dispozici na projížďku:
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht Ihnen zur Verfügung.
Je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe ihm zur Verfügung.
- Kníže mě volá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht nicht zur Verfügung.
- Není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten zur freien Verfügung.
Vyšetříme si příštích deset minut pro odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
[ ESRB ] zur Verfügung zu stellen .
[ ESRB ] . Z pozměněného čl .
   Korpustyp: Allgemein
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Jsem vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
jsem ti k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellt.
A to je pracovní plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Budu vám po celou dobu k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
Dají mi dělat veřejně prospěšné práce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine gerichtliche Verfügung.
Požádali o soudní zákaz činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handwerk ist, zur Verfügung.
Moje letadlo je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- ich stehe zu Ihrer Verfügung.
Jsem Vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Steht Ihr Flugzeug zur Verfügung?
Je tvé letadlo k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe zur Verfügung.
- Však já nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
geeignetes Kartenmaterial zur Verfügung steht.
jsou k dispozici odpovídající mapy a plánky.
   Korpustyp: EU
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
příslušných orgánů za účelem plnění jejich úkolů
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügung vom 17. Dezember 2001
Vyhláška ze dne 17. prosince 2001
   Korpustyp: EU
Ein Schiff steht zur Verfügung.
Loď připravena, k dispozici být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe gerne zur Verfügung.
Rád jsem vám vyšel vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Private Speiseräume stehen zur Verfügung.
Soukromé salónky jsou k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert keine richterliche Verfügung.
- Proto si nezaslouží soudní zákaz kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dir zur Verfügung.
- Jsem ti k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Verfügung erwirken?
Můžeš mi dát záruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe zu seiner Verfügung.
- Musím se řídit podle něho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich zur Verfügung.
Nechci, abyste někam jezdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
- Jsem vám samozřejmě k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, ich stehe zur Verfügung.
- Jsem ti k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
V současné době máme v ruce řadu iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte geeignete Ausrüstung zur Verfügung
Bylo mi poskytnuto náležité vybavení potřebné pro plnění aktivit
   Korpustyp: EU
Dafür stehen uns viele Instrumente zur Verfügung.
Máme k tomu mnoho nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns stehen viele gute Instrumente zur Verfügung.
Máme k dispozici mnoho dobrých nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür stehen üblicherweise 30 Minuten zur Verfügung.
Normálně to trvá půl hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns stehen unzählige Instrumente zur Verfügung.
Máme k dispozici přebytek nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Was genau steht uns eigentlich zur Verfügung?
Jaké nástroje vlastně máme k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen stehen Leute in Peking zur Verfügung.
Lidi v Pekingu máte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Pro titraci nahoru jsou k dispozici jiné síly tablety.
   Korpustyp: Fachtext
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
K dispozici je účinná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es steht kein Impfstoff zur Verfügung.
Neexistuje proti ní očkování.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
Jaké nástroje plánování učiníme dostupné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die effizienteren Schiffsmotoren stehen bereits zur Verfügung.
Účinnější motory plavidel jsou již k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung
využívání zdrojů poskytnutých Komisi, a to prostřednictvím průběžné a
   Korpustyp: EU DCEP
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
, pokud o něj požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Dále je třeba předložit:
   Korpustyp: EU DCEP
Deutlich mehr Geld zur Verfügung stellen
2008-11-17 Niels BUSK Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Dánsko
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
Jakými nástroji toho lze dosáhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Redefreiheit muss allen zur Verfügung stehen.
Svoboda projevu musí být dostupná všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Mechanismen stehen der Kommission zur Verfügung?
Jaké mechanismy má k dispozici Komise?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings stehen nicht immer Übersetzungen zur Verfügung.
Překlady však nejsou vždy k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzniederschriften über die Sitzungen, zur Verfügung.
souhrnných zápisů ze zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Einflussmöglichkeiten stehen der Kommission zur Verfügung?
Jaké prostředky k ovlivnění této věci má Komise k dispozici?
   Korpustyp: EU DCEP
für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden
dostupném pro služby elektronických komunikací
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente stehen dafür zur Verfügung?
Jaké nástroje k tomu použije?
   Korpustyp: EU DCEP
Kindern stehen kindgerechte Multimediaführer kostenlos zur Verfügung.
Dětem bude zdarma zapůjčen jejich vlastní příruční multimediální průvodce.
   Korpustyp: EU DCEP
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
po předem stanovenou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
folgende Information zum vergangenen Haushaltsjahr zur Verfügung:
následujícího rozpočtového roku tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu standen uns 120 Tage zur Verfügung.
Měli jsme na to 120 dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Fasturtec stehen folgende Packungen zur Verfügung :
Fasturtec je dodáván v následujícím balení :
   Korpustyp: Fachtext
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es steht derzeit kein Impfstoff zur Verfügung.
V současné době není k dispozici žádná vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Je k dispozici účinná očkovací látka.
   Korpustyp: Fachtext
- Wir haben nur eine zur Verfügung.
-Máme jen tuhle linku.
   Korpustyp: Untertitel
Tele Sieben steht dir zur Verfügung.
Samozřejmě ti TV7 bude k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Waffen haben wir zur Verfügung?
Co máme za zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
Ne, na zákaz přibližování seru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen gleich zur Verfügung.
Za moment se vám budu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere klingonische Kriegsschiffe stehen zur Verfügung.
Klingonské lodě v bojové pohotovosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Flieger haben wir zur Verfügung?
Díky že jste přišel Co je s naším letectvem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abteilung steht Ihnen zur Verfügung, Doktor.
Naše ošetřovna je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, er steht nicht zur Verfügung.
- Obávám se, že není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer stehen Ihnen zur Verfügung?
Kolik mužů máte k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel