Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Holodecks, Zehn-Vorne und Sporthalle stehen zu Ihrer Verfügung.
Simulátory, lodní bar a posilovnu máte k dispozici.
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
Biskupe, mé pokoje vám jsou k dispozici.
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Wasser und Toilettenartikel stehen zu Ihrer Verfügung.
Vodu a toaletní potřeby máte k dispozici.
FRONTEX muss auch zu jedem erforderlichen Zeitpunkt zur Verfügung stehen, das gilt auch für Notsituationen.
Frontex musí také být k dispozici vždy, kdy je ho zapotřebí, včetně stavu nouze.
Wenn niemand zur Verfügung steht, dann muss er einfach warten.
No, pokud není nikdo k dispozici, bude muset počkat.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Článek 2 Ustanovení Smluv se nijak nedotýkají pravomoci členských států poskytovat , pořizovat a organizovat nehospodářské služby obecného zájmu . PROTOKOL O ROZHODNUTÍ RADY , KTERÝM SE PROVÁDÍ ČL .
gestützt auf die Verfügung Nr. 190/2003 des Generalsekretärs des Rates/Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffend die Erstattung der Reisekosten der Delegierten der Mitglieder des Rates Verfügung gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom 22. Juli 2002 (ABl.
s ohledem na rozhodnutí vydané generálním tajemníkem Rady / vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku č. 190/2003 o úhradě cestovních výdajů delegátů členů Rady Rozhodnutí vyplývající z jednacího řádu Rady ze dne 22. července 2002 (Úř. věst.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Verfügung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Zaměstnanec může požádat, aby uvedené rozhodnutí bylo založeno do jeho osobního spisu.
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Beamten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Takto určené místo původu může být zvláštním rozhodnutím orgánu oprávněného ke jmenování změněno v průběhu úředníkovy služby nebo v době odchodu ze služby.
- Könnte der Rat aus Transparenzgründen all seine Verfügungen auf seiner Website und in seinem Dokumentenregister zur Verfügung stellen?
- Mohla by Rada z důvodu transparentnosti umístit na svou internetovou stránku a do rejstříku referenčních údajů všechna svá rozhodnutí?
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klage erheben.
Zúčastněná osoba může podat proti takovým rozhodnutím žalobu u Soudního dvora Evropské unie za podmínek stanovených ve služebním řádu.
gestützt auf die Verfügung Nr. 190/2003 des Generalsekretärs des Rates/Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffend die Erstattung der Reisekosten der Delegierten der Mitglieder des Rates Verfügung gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom 22. Juli 2002 (ABl.
s ohledem na rozhodnutí č. 190/2003 vydané generálním tajemníkem Rady / vysokou představitelkou pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku o úhradě cestovních výdajů delegátů členů Rady Rozhodnutí vyplývající z jednacího řádu Rady ze dne 22. července 2002 (Úř. věst.
Nach Erledigung der im Statut vorgeschriebenen Förmlichkeiten für Disziplinarsachen erlässt die Anstellungsbehörde eine mit Gründen versehene Verfügung.
Po splnění náležitostí stanovených ve služebním řádu v disciplinární oblasti přijme orgán oprávněný ke jmenování odůvodněné rozhodnutí.
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Takto stanovené místo původu lze změnit zvláštním rozhodnutím OPUS v době, kdy je zaměstnanec ve služebním poměru nebo kdy služební poměr opouští.
Die Verfügungen zur Verhängung disziplinarrechtlicher oder finanzieller Sanktionen werden dem Bediensteten mitgeteilt und den übrigen Organen, insbesondere dem Rechnungshof, zur Kenntnisnahme übermittelt.
Rozhodnutí, jimiž se ukládají disciplinární opatření nebo finanční sankce, musí být oznámena zúčastněné osobě a zaslána pro informaci ostatním orgánům a Účetnímu dvoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einigen Ländern haben die wichtigsten Zentralbanken Liquidität durch Währungsswaps zur Verfügung gestellt.
Několika zemím zajistily přístup k likviditě hlavní centrální banky pomocí swapových linek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
Podnik POL je pověřen udržováním sítě, která splňuje určitá kritéria týkající se přístupu obyvatel Spojeného království (99 % obyvatel ve vzdálenosti do 3 mil. (4,8 km) od pobočky atd.).
Die Verfügbarkeit alternativer Methoden ist in hohem Maße vom Fortschritt abhängig, die für die Forschung zur Entwicklung von Alternativen zur Verfügung gestellt werden.
Dostupnost alternativních metod do velké míry závisí na pokroku dosaženém při rozvoji alternativních přístupů.
Wenn besondere Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
Je-li zapotřebí zvláštních informací, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Am 5. September 2002 wurde dem BE-Board nach einer fehlgeschlagenen Anleiheemission und der Befürchtung, dass die nicht ausgeschöpften Bankfazilitäten nicht zur Verfügung stehen könnten, von seinen Rechtsberatern mitgeteilt, dass das Unternehmen die eingeräumten Kredite nicht würde in Anspruch nehmen können.
Dne 5. září 2002, s ohledem na neúspěch nabídky dluhopisů, učiněné v létě, a v obavách o své schopnosti přístupu k nečerpaným bankovním prostředkům, obdrželo představenstvo společnosti BE právní radu, ve které je řečeno, že společnost nebude schopna získat úvěrové prostředky.
Es stehen eine Reihe von Strategien zur Verfügung, von denen sowohl die Menschen in den Entwicklungsländern als auch in den Industrieländern profitieren können, wodurch der Globalisierung auch jene Legitimität verliehen würde, die ihr momentan fehlt.
Existuje široká paleta přístupů, které mohou být přínosné pro lidi v rozvojových i rozvinutých zemích, což by globalizaci poskytlo v očích občanů legitimitu, již v současné době postrádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technisches Fachwissen zur Verfügung gestellt wird.
zajišťuje, aby měl společný podnik přístup k vědeckým a technickým odborným znalostem za účelem rozvoje činností společného podniku;
Andererseits kann die den Mitgliedstaaten in der Richtlinie 92/13/EWG auferlegte Pflicht, dafür zu sorgen, dass für diese Prüfungen ständig akkreditierte Prüfer zur Verfügung stehen, Verwaltungskosten verursachen, die angesichts des fehlenden Interesses der Auftraggeber nicht mehr zu rechtfertigen sind.
Naproti tomu povinnost uložená členským státům směrnicí 92/13/EHS týkající se zajištění stálého přístupu k orgánům akreditovaným k tomuto účelu může představovat správní náklady na jejich fungování, které již nejsou vzhledem k chybějící skutečné poptávce ze strany zadavatelů odůvodněné.
Wenn spezielle Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
Jsou-li zapotřebí zvláštní informace, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Informationen über die Überwachung und Berichterstattung werden in einem Zentralregister für einzelne Hersteller und auch für Pools erfasst, gemeldet und zur Verfügung gestellt.
Informace o kontrole a hlášení budou zaznamenávány a oznamovány v centrálním registru, do něhož budou mít přístup jednotliví výrobci i sdružení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die neuen Technologien verwendet werden können, um detaillierte Informationen über Herkunft und Eigenschaften der verschiedenen Agrarerzeugnisse und Lebensmittel zur Verfügung zu stellen,
vzhledem k tomu, že nové technologie lze využít k poskytování podrobných informací o původu a vlastnostech zemědělských a potravinářských výrobků,
Wir erklären uns mit diesem Abkommen bereit, den amerikanischen Behörden unter strengen Voraussetzungen bestimmte Daten zur Verfügung zu stellen, aber wir könnten auch über eine Verbesserung unserer Regelungen untereinander nachdenken.
Touto dohodou souhlasíme s poskytováním některých údajů americkým orgánům na základě přísných podmínek, ale mohli bychom také uvažovat o tom, co bychom mohli dělat lépe mezi sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Gruppenfreistellungsverordnung Nr. 1400/2002 wird ferner gefordert, dass Schulungsmaterial zur Verfügung gestellt wird.
Nařízení o blokových výjimkách (1400/2002) vyžaduje rovněž poskytování školících podkladů.
Um den Verbrauchern alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, ist es unserer Ansicht nach von höchster Bedeutung, dass bei der Werbung für alle energierelevanten Produkte die der Kennzeichnung unterliegenden Verbrauchsangaben angegeben werden.
Pokud jde o reklamu, považujeme – v souvislosti s poskytováním veškerých nezbytných informací spotřebitelům – za mimořádně důležité uvádět v reklamách všech výrobků spojených se spotřebou energie totožné informace jako na energetickém štítku.
H. in der Erwägung, dass die neuen Technologien verwendet werden können, um detaillierte Informationen über Herkunft und Eigenschaften der verschiedenen Argrarerzeugnisse und Lebensmittel zur Verfügung zu stellen,
H. vzhledem k tomu, že nové technologie lze využít k poskytování podrobných informací o původu a vlastnostech zemědělských a potravinářských výrobků,
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der Kommission nationale Inspektoren zur Verfügung zu stellen, die sich an Kommissionsinspektionen einschließlich der dazugehörigen Vorbereitungs- und Berichtsphasen beteiligen.
Členské státy usilují o poskytování vnitrostátních inspektorů Komisi k účasti na inspekcích Komise, a to i v rámci příslušné přípravné a ohlašovací fáze.
in der Erwägung, dass eine derartige Maßnahme nicht der Zielsetzung des Basisrechtsakts dient, den Verbrauchern genaue, sachdienliche und vergleichbare Angaben zur Verfügung zu stellen,
vzhledem k tomu, že takové opatření neplní cíl být základním nástrojem při poskytování přesných, relevantních a srovnatelných informací spotřebitelům,
UTV, deren Rückzug aus INN den Niedergang des Senders herbeiführte, spielte bei den Bemühungen, Ersatzdienstleistungen zur Verfügung zu stellen, ebenfalls eine zentrale Rolle.
Televizní stanice UTV, jejíž ukončení spolupráce s agenturou INN urychlilo zánik této agentury, má také velké ambice o poskytování náhradních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marktunterstützungsmaßnahmen werden unerlässlich sein, um angemessene Sicherheitsnetze gegen die extreme Volatilität, die den Markt in Zukunft höchstwahrscheinlich kennzeichnen wird, zur Verfügung zu stellen.
Opatření na podporu trhu budou nezbytná při poskytování přiměřených záchranných sítí proti extrémní nestabilitě trhu, která je jevem, jenž bude pro trh v budoucnu pravděpodobně charakteristický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ofex behauptet, dass Investbx rechtlich daran gehindert sei, mehr Informationen über die Geschäftsaussichten der Ziel-KMU zur Verfügung zu stellen als das, was Ofex und AIM verfügbar machen.
Ofex tvrdí, že právní předpisy brání společnosti Investbx v poskytování více informací o obchodních vyhlídkách příjemců investic, než jaké jsou dostupné u Ofex a AIM.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA würden sich außerdem verpflichten, Mittel zur Verfügung zu stellen, um beim Aufbau einer modernen Gesellschaft und Wirtschaft zu helfen.
USA by se také zavázaly k poskytnutí prostředků na pomoc při budování moderní společnosti a ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juli 2008 beschloss der EZB-Rat , T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen .
července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu .
Der belgische Ministerrat beschloss am 1. Dezember 2000, Finanzmittel für eine FuE-Beihilferegelung zugunsten des Luftfahrtsektors zur Verfügung zu stellen.
Dne 1. prosince 2000 belgická Rada ministrů rozhodla o poskytnutí finančních prostředků na režim podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví.
Syngenta wurde aufgefordert, die Methode für den ereignisspezifischen Nachweis des genetisch veränderten „Bt10-Maises“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Syngenta byla požádána o poskytnutí metody případově specifické detekce geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ a kontrolních vzorků.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis des gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce geneticky modifikované rýže LL RICE 601 a kontrolních vzorků.
Die finanziellen Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 übersteigen nicht den Betrag der ihm zur Verfügung stehenden oder seinem Haushalt von seinen Mitgliedern und assoziierten Partnern zugewiesenen Finanzmittel.
Finanční závazky společného podniku IIL 2 nesmějí překročit částku dostupných finančních zdrojů nebo prostředků, k jejichž poskytnutí do rozpočtu se jeho členové a přidružení partneři zavázali.
Am 17. Juli 2008 beschloss der EZB-Rat, T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen.
Dne 17. července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu.
In diesem Fall entscheidet die Agentur, diese Zusammenfassung oder Grundlagenzusammenfassung dem/den anderen Teilnehmer/n zur Verfügung zu stellen.
V těchto případech agentura rozhodne o poskytnutí tohoto souhrnu nebo popřípadě podrobného souhrnu studie ostatním účastníkům.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis von „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce „LL RICE 601“ a kontrolních vzorků.
Ich begrüße prinzipiell das von den Landwirtschaftsministern auf ihrem Ratstreffen in Luxemburg erreichte Abkommen, dem Milchsektor spezifische Beihilfen von 280 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
Vítám zásadní dohodu, které dosáhli ministři zemědělství na zasedání Rady v Lucemburku ohledně poskytnutí konkrétní pomocí odvětví mléka ve výši 280 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo ruší pořízení dřívější.
Verfügungen von Todes wegen außer Erbverträgen
Jiná pořízení pro případ smrti než dědické smlouvy
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
Pro účely tohoto nařízení by se jakékoli ustanovení právního řádu, jež omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako například její věk, mělo považovat za pravidlo související s otázkami formy.
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo zrušuje pořízení dřívější.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
Pro účely tohoto článku se každé právní ustanovení, které omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
Pro účely tohoto nařízení by se každá právní norma omezující povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky osobní způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako např. její věk, měla považovat za pravidlo související s otázkami formy.
Eine Rechtswahl sollte ausdrücklich in einer Erklärung in Form einer Verfügung von Todes wegen erfolgen oder sich aus den Bestimmungen einer solchen Verfügung ergeben.
Volba práva by měla být učiněna výslovně v prohlášení ve formě pořízení pro případ smrti nebo by měla vyplývat ze znění takového pořízení.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
Pro účely tohoto článku se každá právní norma, která omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Za druhé, týká se jen finančního majetku uloženého na bankovních účtech. Nezabývá se soudními nařízeními nebo obstavením jiného majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast Du schon von der neuen Verfügung der Homeland Security gehört?
Slyšela jsi o posledním nařízení od národní bezpečnosti?
Eine Verfügung ist eine von einer dazu gesetzlich ermächtigten Behörde erlassene Vorschrift/Regel.
Základní správní nařízení je nařízení/pravidlo přijaté orgánem, který má k jeho přijetí právní mandát.
Meine Verfügung kam nach ihrem Eingriff. Kein Gesetz wurde gebrochen.
Moje nařízení přišlo až poté, žádný zákon nebyl porušen.
die erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt werden, um sie auf die Änderung der Rechtslage durch die
nařízení, měly přístup k potřebným informacím o změnách vyplývajících ze
Die Verfügung bezieht sich nur auf die Bank.
To nařízení se týkalo pouze banky.
Alle Regierungen haben es sich zur Gewohnheit gemacht, ohne parlamentarische Kontrolle, mittels Verfügungen und Verordnungen abgeleitetes Recht anzuwenden.
Všechny vlády si přitom už zvykly uplatňovat sekundární legislativu prostřednictvím nařízení a vyhlášek bez parlamentní kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident hat eine geheime Verfügung unterzeichnet, die mir erweiterte Überwachungsbefugnis einräumt. Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
Prezident podepsal tajné nařízení, které mi uděluje vyšší sledovací moc, tajné sledování komunistů a radikálů bez soudního povolení.
begrüßt die drei von Präsident Obama erlassenen Verfügungen zu der Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, zur Aussetzung der Verfahren vor den Militärkommissionen und zum Ende des Einsatzes von Folter;
vítá skutečnost, že prezident Obama vydal tři nařízení týkající se uzavření vazebního střediska v Guantánamu, rozpuštění vojenských soudů a ukončení mučení;
- Eine einstweilige Verfügung.
To je omezující nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
Jennifer hat Ihnen mit einer Verfügung gedroht.
- Jennifer ti vyhrožovala soudním příkazem, viď?
Diese Verfügung hat nichts mit meinen Rechten als Rancher zu tun.
Zrušení mého soudního příkazu neruší má práva rančera.
( 3 ) Durch die Reservierung eines bestimmten Liquiditätsbetrags für sehr dringende Zahlungsaufträge weist ein Teilnehmer die [ Name der Zentralbank einfügen ] an , dringende und normale Zahlungsaufträge nur abzuwickeln , wenn nach Abzug des für sehr dringende Zahlungen reservierten Betrags noch ausreichend Liquidität zur Verfügung steht .
Tím , že žádá o rezervování určité částky likvidity pro velmi urgentní platební příkazy , dává účastník [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby provedla zúčtování urgentních a běžných platebních příkazů jen tehdy , je-li na jeho účtu PM disponibilní likvidita i po odečtení částky rezervované pro velmi urgentní platební příkazy .
Ich unterzeichne nie solche Verfügungen.
Takové příkazy nikdy nepodepisuji.
Der Herr Kommissar hat versichert, das es inakzeptabel wäre, wenn der gemeinsame Besitzstand befleckt würde, was aufgrund der Möglichkeit von Verfügungen immer noch der Fall zu sein scheint, wie in Artikel 2 vorgesehen, und durch die Möglichkeit von Sanktionen, einschließlich solcher für Einzelnutzer, wie dies Artikel 2 Absatz 14 Ziffer 1 vorsieht.
Pan komisař nám dal rozhodná ujištění, ale bylo by nepřijatelné, kdyby acquis communautaire byl jakkoli poskvrněn, což by, jak se zdá, bylo možné pomocí soudních příkazů podle článku 2 a pomocí trestních sankcí vztahujících se i na soukromé uživatele, jak stanoví čl. 2 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
einer gerichtlichen Verfügung oder einem Gerichtsurteil;
se soudním příkazem nebo rozsudkem;
Osterberg-Anwesen Goldküste, Australien Eine Bedingung seines Hausarrests war, dass Ron Osterberg der australischen Bundespolizei und dem amerikanischen FBI sämtliche Dateien und Dokumente laut der gerichtlichen Verfügung aushändigt.
Jednou z podmínek domácího vězení bylo, že Ron Osterberg předá Australské federální policii a americké FBI všechny z počítačové soubory a dokumenty požadované v soudním příkazu.
( 4 ) Durch die Reservierung eines bestimmten Liquiditätsbetrags für dringende Zahlungsaufträge weist der Teilnehmer die [ Name der Zentralbank einfügen ] an , normale Zahlungsaufträge nur abzuwickeln , wenn nach Abzug des für dringende und sehr dringende Zahlungen reservierten Betrags noch ausreichend Liquidität zur Verfügung steht .
4 . Tím , že žádá o rezervování určité částky likvidity pro urgentní platební příkazy , dává účastník [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby provedla zúčtování běžných platebních příkazů jen tehdy , je-li na jeho účtu PM disponibilní likvidita i po odečtení částky rezervované pro urgentní a velmi urgentní platební příkazy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bezirksgericht Nordkalifornien verweigerte mit Urteil vom „9. September 2004“ eine einstweilige Verfügung in dieser Sache.
Okresní soud pro severní Kalifornii rozsudkem ze dne 9. září 2004 odmítl vydat předběžné opatření v této věci.
- Ron! Die einstweilige Verfügung ist weg.
Ale Rone, prohráls i to rozhodnutí o předběžném opatření.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
V rámci tohoto řízení byla soudním opatřením zajištěna částka […] miliard USD.
Ferner würde die Beteiligung kleinerer Prüfungsgesellschaften daran diesen den Kapazitätsaufbau erleichtern und so dazu beitragen, dass für Unternehmen von öffentlichem Interesse eine größere Auswahl von Abschlussprüfern zur Verfügung steht.
Zapojení menších auditorských společností do těchto opatření by také umožnilo rozvoj schopností těchto společností, což by přispělo k rozšíření výběru statutárních auditorů a auditorských společností pro subjekty veřejného zájmu.
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
V příslušném opatření ovšem chybí zmínka, že již 27. listopadu 2002 bylo vypsáno dodatečné výběrové řízení na oblast pokrytí celého území Spolkové republiky [32].
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Vítám návrh Evropského parlamentu, aby právní zástupce rozhodl o použití orgánů po smrti, pokud zesnulá osoba nevykonala žádné jiné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Antrag beim High Court auf eine Anordnung gemäß Subsection 1 erfolgt durch ein formloses Gesuch. Bei der Prüfung der Angelegenheit kann das Gericht gegebenenfalls eine Zwischenverfügung oder einstweilige Verfügung erlassen.
Žádost u Nejvyššího soudu o vydání příkazu uvedeného v pododdílu 1 se podává prostřednictvím návrhu a soud může při posuzování věci případně vydat předběžné nebo dočasné opatření.
Ist der Kommission bewusst, dass unabhängige Gerichte in der Tschechischen Republik keine einstweilige Verfügung erlassen haben, aus der die Notwendigkeit eines Aufschubs der entsprechenden Entscheidung über die Fertigstellung der Autobahn D8 hervorginge? 5.
Uvědomuje si Evropská komise, že nezávislé soudy v České republice nevydaly žádná předběžná opatření, která by předznamenávala potřebu odložit příslušná rozhodnutí o dostavbě dálnice D8? 5.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verfügung haben
mít k dispozici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
- je důležité být poblíž záchodu a mít k dispozici pomoc, je- li to nutné, protože účinek se může
zur Verfügung in
k dispozici v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
Meine Wohnung in Venedig steht Ihnen zur Verfügung.
Můj byt v Benátkách je vám plně k dispozici.
Informationen zur PKI finden sich in den von SWIFT zur Verfügung gestellten Unterlagen .
Informace o službě PKI jsou k dispozici v dokumentaci , kterou poskytuje SWIFT .
Ich komme am 14. und werde im Gasthaus schlafen. Für Spaziergänge, Streifzüge in die Umgebung, Plaudereien und abendliches Promenieren stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Přijedu čtrnáctého a ubytuji se v hotelu, ale budu k dispozici na procházky, pochůzky, obchůzky a vycházky.
Ausmaß, in dem alle benötigten statistischen Daten zur Verfügung stehen
Rozsah, v jakém jsou k dispozici všechny potřebné statistiky.
In den einzelnen Kalenderjahren stehen folgende Beträge zur Verfügung:
V jednotlivých kalendářních rocích jsou k dispozici tyto částky:
Die gleichen Informationen und Übertragungsformulare werden auch in den Zweigstellen der Bank zur Verfügung stehen.
Tytéž informace a formuláře pro změnu finanční instituce budou k dispozici i v pobočkách banky.
Daher sollte dafür gesorgt werden, dass in jedem Mitgliedstaat die für die Gewährleistung der Marktüberwachung erforderlichen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Proto by mělo být stanoveno, že v každém členském státě musí být k dispozici potřebná výše zdrojů k zajištění takového dohledu.
Form und Inhalt der mitzuteilenden Angaben sind in Mustern festgelegt, die den Mitgliedstaaten anhand der Informationssysteme zur Verfügung gestellt werden.
Forma a obsah oznamovaných informací musí být v souladu se vzory, které jsou k dispozici členským státům prostřednictvím informačních systémů.
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
zur Verfügung stehen
K dispozici jsou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Körpergewicht STOCRIN kg Dosis ( mg ) * 13 bis " 15 200 15 bis " 20 250 20 bis " 25 300 25 bis " 32, 5 350 32, 5 bis " 40 400 40 600 * STOCRIN 50 mg , 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung .
224 Tělesná hmotnost ( kg ) Dávka přípravku STOCRIN ( mg ) * 13 až " 15 200 15 až " 20 250 20 až " 25 300 25 až " 32, 5 350 32, 5 až " 40 400 40 600 * K dispozici jsou potahované tablety STOCRIN 50 mg , 200 mg a 600 mg .
Pädiatrische Dosis für die einmal tägliche Anwendung Körpergewicht STOCRIN kg Dosis ( mg ) * 13 bis " 15 200 15 bis " 20 250 20 bis " 25 300 25 bis " 32, 5 350 32, 5 bis " 40 400 40 600 * STOCRIN 50 mg , 200 mg und 600 mg-Filmtabletten stehen zur Verfügung .
Tělesná hmotnost ( kg ) Dávka přípravku STOCRIN ( mg ) * 13 až " 15 200 15 až " 20 250 20 až " 25 300 25 až " 32, 5 350 32, 5 až " 40 400 40 600 * K dispozici jsou potahované tablety STOCRIN 50 mg , 200 mg a 600 mg .
zur Verfügung steht
k dispozici je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
…nach ihrer Kündigungsfrist. Jetzt steht sie dem Arbeitsmarkt zur Verfügung."
…po své výpovědi a je nyní k dispozici na trhu práce."
Die Benutzerschnittstelle der EU-Datenbank steht in allen Amtssprachen der Union zur Verfügung.
Uživatelské rozhraní databáze EU je k dispozici ve všech úředních jazycích Unie.
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Pan Craig je již k dispozici k nám K dispozici jako naše dodavatele.
Epivir steht auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
Epivir je rovněž k dispozici v lékové formě perorálního roztoku .
Darüber hinaus steht das Wfa-Kapital der WestLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál Wfa společnosti WestLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Natürlich steht ihr Neuschwanstein zur Verfügung, solange sie will.
Neuschwanstein je jí přirozeně plně k dispozici, pokud bude chtít.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál LTS společnosti NordLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Das Schloss steht Eurer Hoheit zur Verfügung, solange Ihr wünscht.
Zámek je Vaší Výsosti plně k dispozici, pokud si budete přát.
steht zur Verfügung
je k dispozici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
…nach ihrer Kündigungsfrist. Jetzt steht sie dem Arbeitsmarkt zur Verfügung."
…po své výpovědi a je nyní k dispozici na trhu práce."
Die Benutzerschnittstelle der EU-Datenbank steht in allen Amtssprachen der Union zur Verfügung.
Uživatelské rozhraní databáze EU je k dispozici ve všech úředních jazycích Unie.
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Pan Craig je již k dispozici k nám K dispozici jako naše dodavatele.
Epivir steht auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung .
Epivir je rovněž k dispozici v lékové formě perorálního roztoku .
Darüber hinaus steht das Wfa-Kapital der WestLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál Wfa společnosti WestLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Natürlich steht ihr Neuschwanstein zur Verfügung, solange sie will.
Neuschwanstein je jí přirozeně plně k dispozici, pokud bude chtít.
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Navíc je kapitál LTS společnosti NordLB k dispozici bez jakéhokoli časového omezení, zatímco podílové listy jsou obvykle vydávány na deset let.
Chief Gallagher steht Ihnen bei Fragen zur Verfügung.
Náčelník Gallagher je k dispozici jako poradce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir stehen zur Verfügung.
- Stehe zur Verfügung, Sir.
Durch die einstweilige Verfügung.
Die Verfügung war umsonst.
Soudní zákaz byl k ničemu.
19 zur Verfügung stand (*)
- Stehen zu eurer Verfügung.
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
Získat u soudu zákaz přiblížení?
Ja, über diese Verfügung.
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen. Einstweilige Verfügung? Nein, nein.
Ne, ne, oni jsou to skvělí kluci, mají jenom problém se přizpůsobit.
7 Millionen standen zur Verfügung.
K dispozici bylo poskytnuto 7 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
9 miliard eur je již uvolněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Holodeck drei steht zur Verfügung.
- Simulátor 3 je připraven.
- Meine Schulter steht zur Verfügung.
Halten Sie sich zur Verfügung!
- Steht er überhaupt zur Verfügung?
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Jsem vám k dispozici, poručíku.
Du stehst ihm zur Verfügung.
Musíš mu být stále k dispozici.
Du hast 35.000 $ zur Verfügung.
$25.000 je na základní náklady.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Ich stehe zu Ihrer Verfügung.
Ich stellte mich zur Verfügung.
Nummer 18 steht zur Verfügung.
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
Es steht zu unserer Verfügung.
Je nám k dispozici na projížďku:
Sie steht Ihnen zur Verfügung.
- Ich stehe ihm zur Verfügung.
- Er steht nicht zur Verfügung.
Zehn Minuten zur freien Verfügung.
Vyšetříme si příštích deset minut pro odpočinek.
[ ESRB ] zur Verfügung zu stellen .
[ ESRB ] . Z pozměněného čl .
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellt.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Budu vám po celou dobu k službám.
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
Dají mi dělat veřejně prospěšné práce!
Sie wollen eine gerichtliche Verfügung.
Požádali o soudní zákaz činnosti.
Mein Handwerk ist, zur Verfügung.
Moje letadlo je vám k dispozici.
- ich stehe zu Ihrer Verfügung.
Steht Ihr Flugzeug zur Verfügung?
Je tvé letadlo k dispozici?
Ja, ich stehe zur Verfügung.
geeignetes Kartenmaterial zur Verfügung steht.
jsou k dispozici odpovídající mapy a plánky.
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
příslušných orgánů za účelem plnění jejich úkolů
Verfügung vom 17. Dezember 2001
Vyhláška ze dne 17. prosince 2001
Ein Schiff steht zur Verfügung.
Loď připravena, k dispozici být.
Ich stehe gerne zur Verfügung.
Rád jsem vám vyšel vstříc.
Private Speiseräume stehen zur Verfügung.
Soukromé salónky jsou k dispozici.
- Das erfordert keine richterliche Verfügung.
- Proto si nezaslouží soudní zákaz kontaktu.
Ich stehe dir zur Verfügung.
Können Sie die Verfügung erwirken?
- Ich stehe zu seiner Verfügung.
- Musím se řídit podle něho.
Sie halten sich zur Verfügung.
Nechci, abyste někam jezdil.
- Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
- Jsem vám samozřejmě k dispozici.
- Baby, ich stehe zur Verfügung.
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
V současné době máme v ruce řadu iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte geeignete Ausrüstung zur Verfügung
Bylo mi poskytnuto náležité vybavení potřebné pro plnění aktivit
Dafür stehen uns viele Instrumente zur Verfügung.
Máme k tomu mnoho nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns stehen viele gute Instrumente zur Verfügung.
Máme k dispozici mnoho dobrých nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür stehen üblicherweise 30 Minuten zur Verfügung.
Normálně to trvá půl hodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns stehen unzählige Instrumente zur Verfügung.
Máme k dispozici přebytek nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
Was genau steht uns eigentlich zur Verfügung?
Jaké nástroje vlastně máme k dispozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen stehen Leute in Peking zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Pro titraci nahoru jsou k dispozici jiné síly tablety.
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
K dispozici je účinná léčba.
Es steht kein Impfstoff zur Verfügung.
Neexistuje proti ní očkování.
Welche Planungstools stellen wir zur Verfügung?
Jaké nástroje plánování učiníme dostupné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die effizienteren Schiffsmotoren stehen bereits zur Verfügung.
Účinnější motory plavidel jsou již k dispozici.
von der Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung
využívání zdrojů poskytnutých Komisi, a to prostřednictvím průběžné a
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Deutlich mehr Geld zur Verfügung stellen
2008-11-17 Niels BUSK Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Dánsko
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
Jakými nástroji toho lze dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Redefreiheit muss allen zur Verfügung stehen.
Svoboda projevu musí být dostupná všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Mechanismen stehen der Kommission zur Verfügung?
Jaké mechanismy má k dispozici Komise?
Allerdings stehen nicht immer Übersetzungen zur Verfügung.
Překlady však nejsou vždy k dispozici.
Kurzniederschriften über die Sitzungen, zur Verfügung.
souhrnných zápisů ze zasedání.
Welche Einflussmöglichkeiten stehen der Kommission zur Verfügung?
Jaké prostředky k ovlivnění této věci má Komise k dispozici?
für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden
dostupném pro služby elektronických komunikací
Welche Instrumente stehen dafür zur Verfügung?
Jaké nástroje k tomu použije?
Kindern stehen kindgerechte Multimediaführer kostenlos zur Verfügung.
Dětem bude zdarma zapůjčen jejich vlastní příruční multimediální průvodce.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
po předem stanovenou dobu.
folgende Information zum vergangenen Haushaltsjahr zur Verfügung:
následujícího rozpočtového roku tyto dokumenty:
Dazu standen uns 120 Tage zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Fasturtec stehen folgende Packungen zur Verfügung :
Fasturtec je dodáván v následujícím balení :
Es steht keine spezielle Behandlung zur Verfügung.
Není k dispozici žádná specifická léčba.
Es steht derzeit kein Impfstoff zur Verfügung.
V současné době není k dispozici žádná vakcína.
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Je k dispozici účinná očkovací látka.
- Wir haben nur eine zur Verfügung.
Tele Sieben steht dir zur Verfügung.
Samozřejmě ti TV7 bude k dispozici.
Was für Waffen haben wir zur Verfügung?
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
Ne, na zákaz přibližování seru.
Ich stehe Ihnen gleich zur Verfügung.
Za moment se vám budu věnovat.
Mehrere klingonische Kriegsschiffe stehen zur Verfügung.
Klingonské lodě v bojové pohotovosti, pane.
Wieviele Flieger haben wir zur Verfügung?
Díky že jste přišel Co je s naším letectvem?
Meine Abteilung steht Ihnen zur Verfügung, Doktor.
Naše ošetřovna je vám k dispozici.
Ich befürchte, er steht nicht zur Verfügung.
- Obávám se, že není k dispozici.
Wie viele Männer stehen Ihnen zur Verfügung?
Kolik mužů máte k dispozici?