Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, nein, dann haben wir uns verfahren.
Sakra, tak to jsme fakt zabloudili.
Es war dunkel, wir haben uns verfahren, denn wir fuhren auf einem Waldweg.
Byla tma a zabloudili jsme na polní ceste.
Du bist falsch gefahren. Wir haben uns verfahren.
Špatně jsme odbočili a zabloudili jsme.
Hast du dich wieder verfahren?
Zase jsi zabloudila na okruhu?
- Keine Ahnung, ich glaube, der Zug hat sich verfahren.
Nevím, myslím že vlak zabloudil.
Wir haben uns nicht verfahren.
Ne, nezabloudili jsme se.
Hanno, asi jsme zabloudili.
- Der Zug hat sich verfahren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ersuchte Stelle verfährt so, als handele sie in eigener Sache.
Dožádaný subjekt postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci.
Wir würden auch lieber auf diese Weise verfahren.
My bychom ovšem také raději postupovali tímto způsobem.
Derart wurde beispielsweise in Bayern und dem Vereinigten Königreich verfahren.
Takto se postupovalo například v Bavorsku a ve Spojeném království.
Agent Hall hat einen Vorschlag, wie wir verfahren.
Agent Hall má návrh jak postupovat.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher ist.
Členské státy by takto měly postupovat pouze tehdy, pokud by v příslušné třetí zemi tento konkrétní žadatel byl v bezpečí.
Wie verfahren wir weiter?
Jak máme postupovat dále?
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher wäre.
Členské státy by takto měly postupovat pouze tehdy, pokud by v dané třetí zemi byl tento konkrétní žadatel v bezpečí.
Wie Sie sich vorstellen können, müssen wir mit Sorgfalt verfahren, bevor wir mit dem Finger auf eine, vom Präsidenten ernannte, Person zeigen.
Jak si asi umíte představit, musíme postupovat opatrně, než začneme ukazovat na prezidentské pověřence.
Erfreulicherweise sind wir mit unserem Entschließungsantrag so verfahren.
Naštěstí jsme takto v případě našeho usnesení postupovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte Torres vorläufig stabilisieren. Die Frage, wie weiter zu verfahren ist, ist ungeklärt.
Prozatím se mi podařilo Poručíka Torresovou stabilizovat, ale způsob, jakým budeme postupovat při její léčbě zůstává nevyřešená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise verfahren wir normalerweise mit allen Mitgliedstaaten.
Jedná se o standardní postup se všemi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, mit Buchanan muss entsprechend verfahren werden.
Což znamená, že by se s Buchananem mělo jednat podle toho.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
Maďarsko přirovnává povolování těžebních činností k pronajímání obecních bytů, kdy stát může rovněž jednat jako soukromý provozovatel.
Dass ein Vater so mit seinem Sohn verfährt, erfüllt mich mit großer Trauer.
Že otec dokáže takto jednat s vlastním synem, to mě naplňuje zármutkem.
Dies gilt nicht für Notfälle, in denen das Direktorium den Umständen entsprechend verfährt.
To neplatí v mimořádných případech, kdy Výkonná rada jedná přiměřeně okolnostem.
Jetzt sehen Sie, wie wir mit denen verfahren.
Podívejte se, jak s nimi jednáme.
Wenn wir ihr zustimmen, sprechen wir uns kollektiv für die Abschaffung der Regeln aus, nach denen wir verfahren.
Pokud budeme společně hlasovat pro, vzdáváme se tak pravidel, na základě kterých jednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
Odůvodnění Maďarska, jmenovitě, že při uzavírání smlouvy o prodloužení jednalo jako tržní subjekt, není podloženo.
Wir werden genau so verfahren, wie in Artikel 147 der Geschäftsordnung festgelegt, und uns natürlich an dessen Bestimmungen halten.
Zachováme se přesně tak, jak stanoví článek 147 jednacího řádu a v každém případě budeme jednat v souladu s tímto ustanovením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Möglichkeiten ergreifen, die die Meere und Ozeane uns bieten, dabei aber immer im Sinne der Nachhaltigkeit verfahren.
Musíme využít všech příležitostí, které nám moře a oceány nabízejí, a přitom stále jednat způsobem, který zajistí udržitelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
Se všemi věřiteli se proto nakládalo stejně.
So verfährt Gott oft mit den Auserwählten.
Toto je způsob, jak Pán obvykle nakládá se svými vyvolenými.
10 Ein Unternehmen, das die Verfügungsmacht über einen Vermögenswert besitzt, kann mit diesem in der Regel nach Belieben verfahren.
10 Účetní jednotka, která aktivum kontroluje, s ním může v zásadě nakládat tak, jak si přeje.
In Anbetracht der mangelnden Beachtung des Ausfuhrverbots durch die Mitgliedstaaten hat die Kommission jedoch allen Grund, das Handeln der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und andere Rechtsvorschriften, die festlegen, wie mit Produkten dieser Art zu verfahren ist, genau zu beobachten.
Avšak protože víme, jak málo členské státy tento zákaz vývozu dodržují, má Komise dobrý důvod, aby rovněž pozorně sledovala opatření členských států týkající se OEEZ a dalších právních předpisů stanovujících, jak je třeba s tímto typem výrobků nakládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
- Unabhängig vom Ziel, das Verfahren ist das gleiche.
- Bez ohledu na náš cíl, postup je stejný.
Piroxicam ist in der Europäischen Union nach einzelstaatlichen Verfahren zur Inverkehrbringung zugelassen .
Piroxikam je v rámci Evropské unie registrován na základě národních registračních postupů .
Ich habe das Verfahren bei Unfalltod genaustens befolgt.
Postup pro nečekaná úmrtí jsem splnil do písmene.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Linda, das Department hat Verfahren, wie mit diesen Situationen umzugehen ist.
Lindo, oddělení má určité postupy na zvládnutí situace jako je tato.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Nun, mein Büro braucht Informationen und das Verfahren wird sich da nicht einmischen.
Moje agentura potřebuje informace. A nedovolíme, aby jim postupy bránily v cestě.
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Ist es nun normales Verfahren, dass die Japaner einen Sondervermittler verlangen?
To je ted' pro Japonce běžný postup, vyžadovat styčného důstojníka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Diese Anwälte aus Chicago denken immer noch, dass das hier ein kontradiktorisches Verfahren ist.
Právníci z Chicaga si myslí, že jde o dvoustranné řízení.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
Nkundovi právníci dali podnět k zahájení řízení u rwandského vojenského soudu.
Die meisten Gefangenen wurden ohne ein richtiges Verfahren einer nach dem anderen hingerichtet.
Většina jeho spoluvězňů byla popravena, jeden po druhém, bez sebemenšího náznaku soudního řízení.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Sie sind jetzt vom Dienst suspendiert, solange das Verfahren gegen Sie läuft.
Od této chvíle jsi suspendován. Až do konce disciplinárního řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
Moje organizace poskytla hlavní osobu oprávněnou pro procesní úkony v soudním řízení.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfordert die Laborbestätigung eine Kombination mehrerer Verfahren, so ist dies angegeben.
Je-li pro laboratorní potvrzení případu nutná kombinace metod, je toto uvedeno.
Sie haben Verfahren für solche Notfälle, oder?
Jste přece nemocnice. Máte nějaké metody, nebo ne?
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
* Ein Schlangenmensch, der ein Verfahren perfektionierte, * * um seine eigene Wirbelsäule zu untersuchen.
Hadího muže který zdokonalil metodu jak vyšetřit svou páteř.
Crédit Mutuel kritisiert insbesondere das Verfahren zur Berechnung der Überkompensation, die in der Ausweitungsentscheidung dargestellt ist.
Crédit Mutuel kritizuje zejména metodu výpočtu nadměrného vyrovnání, o níž se zmiňuje rozhodnutí o prodloužení řízení.
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
Ne, standardní metody získávání informací.
Absorptionsrate und Ausscheidungsmenge und -geschwindigkeit sind durch geeignete Verfahren zu bestimmen.
Stupeň vstřebání a množství a rychlost vylučování se stanoví vhodnými metodami.
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
Wird ein anderes Verfahren als das in Absatz 2 beschriebene angewandt, dann ist die Gleichwertigkeit nachzuweisen.
Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.
Werden auf einer bestimmten Fläche mehrere Verfahren angewandt, so wird die Ausgleichszahlung auf Basis des kostengünstigsten Verfahrens berechnet.
V případě, že je na danou oblast použito více metod, vypočítá se náhrada na základě nejlevnější metody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Oh nein, dass war nur während des Verfahrens.
Ach ne, to se nesmí pouze během procesu.
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
Das heißt habeas corpus oder auch "ordentliches Verfahren".
Znamená to "během procesu", pro méně chápavé.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Ihr unermessliches Selbstvertrauen hat uns während des Verfahrens Trost gespendet.
Vaše důvěra v nás nám během procesu poskytovala velkou útěchu.
Die Erfahrung des Verfahrens für 2011 war sehr lehrreich.
Zkušenost s procesem na rok 2011 byla velmi poučná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ausrutscher erspart dem Kaiser das Verfahren.
Jedno uklouznutí a ušetříte císaři jeden proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Gegenstand hat dieses Verfahren nicht vor dem Beitrittsdatum verlassen.
na zboží se tento režim nepřestal vztahovat přede dnem přistoupení.
Im Hinblick auf eine bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, die Ausfuhrerstattungen nach den Verfahren A1 und B festzulegen.
Za účelem nejúčinnějšího využití dostupných zdrojů a s ohledem na strukturu vývozů Společenství je třeba stanovit vývozní náhrady v režimech A1 a B.
Als vorangegangenes Verfahren gilt das Verfahren, in dem sich die Waren befanden, bevor sie in das beantragte Verfahren übergeführt wurden.
„Předchozím režimem“ se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo před propuštěním do režimu, o který je žádáno.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Andere Verfahren als das gemeinsame Versandverfahren gelten ausschließlich in der Europäischen Union.
Režimy jiné než společný tranzitní režim platí pouze v Evropské unii.
Waren können in die folgenden Arten besonderer Verfahren übergeführt werden:
Zboží může být propuštěno do některé z těchto kategorií zvláštních režimů:
Der Inhaber der Bewilligung des ersten und des anschließenden besonderen Verfahrens ist ein und dieselbe Person;
držitelem povolení pro první i následný zvláštní režim je tatáž osoba;
Die Aufzeichnungen müssen den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in das Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicher Status und ihre Beförderungen.
Záznamy musí celním orgánům umožnit dohled nad dotyčným režimem, zejména pokud jde o ztotožnění zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, jeho celní status a pohyb.
Auf Antrag des Inhabers des Verfahrens stellt die Abgangszollstelle ihm ein Versandbegleitdokument oder gegebenenfalls ein Versandbegleitdokument/Sicherheit zur Verfügung.
Na žádost držitele režimu poskytne celní úřad odeslání držiteli režimu tranzitní doprovodný doklad nebo případně tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Entsteht eine Zollschuld im Rahmen eines besonderen Verfahrens, so finden die Absätze 2 und 3 Anwendung.
V případech, kdy může celní dluh vzniknout v rámci zvláštních režimů, se použijí odstavce 2 a 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad bezpečností a o jejich výsledcích.
in der Erwägung, dass die Welthandelsorganisation (WTO) das Problem seit der Tagung 2001 in Doha prüft, als die Befürchtungen der Entwicklungsländer offenbar wurden, dass Umweltsiegel ein neues protektionistisches Verfahren für die Erzeugnisse der wirtschaftlich stärker entwickelten Länder begründen könnten,
vzhledem k tomu, že Světová obchodní organizace (WTO) se touto otázkou zabývala po zasedání v roce 2001 v Dohá, kde se zjevně projevily obavy rozvojových zemí, že by udělování ekoznačky mohlo být novým ochranným mechanismem pro výrobky rozvinutých zemí,
Juristisch betrachtet wurde diese Bürgschaft über ein zweistufiges Verfahren gewährt:
Z právního hlediska byla tato záruka poskytnuta prostřednictvím dvoufázového mechanismu:
Dieses Verfahren sollte den Handel nicht stärker beschränken, als erforderlich ist.
Uvedený mechanismus by neměl omezovat obchod více, než je to nutné.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur Streitbeilegung einführen, um Streitigkeiten über den Zugang zu Transportnetzen und Speicherstätten rasch beilegen zu können.
Členské státy by měly dále vytvořit mechanismy pro urovnávání sporů umožňující urychlené urovnání sporů o přístup k přepravním sítím a úložištím.
Dementsprechend sind administrative Sanktionen festzulegen, die die vorschriftsmäßige Anwendung der eingeführten Verfahren sicherstellen.
Dále je nezbytné stanovit správní sankce, které by zaručily řádné fungování zavedených mechanismů.
Eine Altersgrenze für Kinder, unter der die Zustimmung der Eltern eingeholt wird, und Verfahren zur Überprüfung des Alters könnten in Betracht gezogen werden. ;
Pozornost by měla být věnována věkovému limitu pro děti, pod nímž by bylo potřeba souhlasu rodičů, a také mechanismům na ověřování věku; ;
In ihrem Bericht schlussfolgert die Kommission, dass „die Ziele des Dublin-Systems, insbesondere die Festlegung klarer und funktionierender Verfahren zur Bestimmung des für die Prüfung eines Asylantrags zuständigen Staates, weitgehend erreicht worden“ sind
Komise v závěru své zprávy oznámila, že „obecně lze říci, že cíle dublinského systému, zejména zřízení jasného a proveditelného mechanizmu pro určení příslušnosti členského státu k posouzení žádostí o azyl, byly do značné míry splněny.“
ist der Ansicht, dass alle Agenturen umfassende Leitlinien und Verfahren zur Wahrung der Unabhängigkeit — u. a. Verfahren für Fälle von Vertrauensbruch und Sanktionen — entwickeln und umsetzen sollten, oder die bereits bestehenden Leitlinien und Verfahren auf der Grundlage von gewonnen Erfahrungen und Empfehlungen des Sonderberichts Nr. 15/2012 ändern sollten;
je toho názoru, že všechny agentury by měly vytvářet a uplatňovat komplexní nezávislou politiku a postupy a stanovit mimo jiné mechanizmus pro řešení otázky ztráty důvěry a jasné sankce, nebo by měly na základě získaných zkušeností a doporučení Účetního dvora uvedených ve zvláštní zprávě č. 15/2012 změnit politiku a postupy, které již byly zavedeny;
Der Gesetzesentwurf beinhaltete keine Verfahren, die nicht hinnehmbare Wettbewerbsverzerrungen infolge der Maßnahme ausgeschlossen hätten.
Režim podpory dále nezahrnoval mechanizmy, jež by zaručily, že úroveň narušení podmínek hospodářské soutěže způsobeného opatřením bude přijatelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
Nun, jetzt haben sie ein chirurgisches Verfahren, das Menschen mit Zwangsneurose hilft.
Teď mají lékařskou proceduru, která pomáhá lidem s O.
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Dieses Verfahren wurde noch niemals angewendet?
Tahle procedura nebyla ještě nikdy prováděna?
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnte bei dem Verfahren sterben.
Kvůli téhle proceduře by mohla zemřít.
Sie sind für andere Staaten, die das Verfahren noch abschließen müssen, ein Vorbild.
Je to také příklad pro ostatní státy, které doposud nemají tuto proceduru za sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank des neuen Verfahrens können die Kundenportfolios noch effektiver verwaltet werden.
S novou procedurou se můžeme ujistit, že všichni agenti soukromé služby jsou schopni efektivně zvládnout portfólia zákazníků.
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis ich kein anderes Verfahren habe, können Sie gehen.
Kes, než vynaleznu další diagnostickou proceduru, můžete se vrátit do své kajuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Das EIT muss von bewährten Verfahren und externem Fachwissen Gebrauch machen, um seinen Ambitionen zu entsprechen, die Referenzeinrichtung für Innovation zu werden.
EIT tedy musí využít existující správnou praxi a externí odborné zkušenosti, aby se stal referenčním orgánem pro inovace, jak je jeho cílem.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
Odebírání vzorků se uskuteční v souladu s odbornou praxí.
Wie gedenkt die Kommission in Anbetracht ihrer Politik der Lebensmittelsicherheit die Legalisierung eines solchen Verfahrens zu rechtfertigen?
Jak zamýšlí Evropská komise odůvodnit legalizaci této praxe vzhledem ke své politice v oblasti bezpečnosti potravin?
Die Kodizes bewährter Verfahren für die in Artikel 4 genannten unterschiedlichen Landnutzungsarten können folgende Bestandteile enthalten:
Kodexy správné praxe pro různé druhy využívání půdy uvedené v článku 4 mohou obsahovat tyto prvky:
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Je tedy třeba co nejrychleji rozšířit tzv. nejlepší praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorkehrungen umfassen wenigstens den sorgfältigen Einbau des Geräts gemäß den Empfehlungen des Messgeräteherstellers und mit bewährten Verfahren.
Mezi tato opatření patří přinejmenším správná instalace přístroje podle doporučení jeho výrobce a v souladu s osvědčenou technickou praxí.
Stimmt sie schließlich der Auffassung zu, dass die Genehmigung dieses Verfahrens dazu führen kann, dass die europäischen Erzeuger von den traditionellen Alterungsmethoden abrücken, weil damit im Vergleich zu dem eventuellen neuen Verfahren höhere Kosten verbunden sind?
Nedomnívá se Komise, že povolení této praxe by mohlo mít za následek to, že evropští výrobci přestanou používat tradiční metody zrání, které budou dražší než tato nová metoda?
Auf welche Weise und nach welchem Verfahren wird die jährliche Bezugsemission berechnet?
Jaké postupy a praxe se používají k vypočítání referenční hodnoty ročních emisí?
Sie alle verwenden nach wie vor ein primitives und abscheuliches Verfahren: die Todesstrafe.
I nadále sdílejí primitivní a odpornou praxi: trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teleglobe hat ein Verfahren nach Kapitel 11 des US-Insolvenzrechts überstanden und ist momentan an der NASDAQ notiert.
Společnost Teleglobe prošla úspěšně řízením podle kapitoly 11 a v současnosti je společností obchodovanou na trhu NASDAQ.
Lassen Sie ihn wissen, dass er nicht der Einzige ist, den dieses Verfahren krank macht.
Vzkažte mu, že není jediný, kdo je tímto řízením znechucen.
Die Mitglieder nehmen das Verfahren betreffend keine einseitigen Kontakte auf.
Člen v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
K tomu, aby byly náklady spojené s řízením nízké, je soudci uloženo rozhodovat tak, aby se zabránilo nadbytečným nákladům.
Erstens habe sie in Verbindung mit dem Verfahren gegen die früheren Prüfer und Direktoren
Za prvé, v souvislosti se soudním řízením proti bývalým auditorům a bývalým ředitelům
die Entscheidung das Ergebnis betrügerischer Machenschaften im Verfahren ist;
rozhodnutí bylo dosaženo podvodným jednáním, k němuž došlo v souvislosti s řízením;
Daten, die im Rahmen der Verfahren für geringfügige Verwendungen zur Verfügung gestellt werden, müssen auch geschützt werden.
Údaje poskytované k řízením týkajícím se méně významných použití přípravků je také nutno chránit.
Die Berichterstatterin möchte vier Anmerkungen zu diesem neuen Verfahren vorbringen.
Zpravodajka by v souvislosti s tímto novým řízením ráda uvedla čtyři poznámky.
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
den an der Liquidation oder dem Konkurs von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren beteiligten Stellen und
orgány, jež se zabývají likvidací a úpadkem pojišťoven a zajišťoven a jiným podobným řízením, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Donbass nimmt mit seinem Schreiben vom 13. September 2004 als potenzieller Bieter am Verfahren der Kommission teil.
Donbass podle dopisu ze dne 13. září 2004 se zúčastní jednání Komise jako jeden z potenciálních investorů.
Oder interessiert Sie das Verfahren nicht mehr?
Tedy pokud Sira Wilfrida naše jednání zajímá.
Daher wird die Kommission im Rahmen dieses Verfahrens nicht darüber entscheiden.
Proto se Komise v rámci tohoto jednání k této otázce nevyjádří.
Mrs. Florrick benutzt ihn nur um dieses Verfahren zu beeinflussen.
Paní Florricková používá tento termín k ovlivnění jednání, nechápu to.
Im Verlauf dieses Verfahrens zeigte sich die PPE-Fraktion flexibel und konstruktiv.
Po celou dobu jednání se skupina PPE chovala pružně a konstruktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, bevor wir das Verfahren fortsetzen, würden wir gern über die Buße eines jeden Mitglieds dieses Kollegiums entscheiden.
Teď, než začneme s jednáním, zvážili bychom kajícné záměry každého člena tohoto kolegia.
Der Gerichtshof kann beschließen , vor einer Entscheidung das mündliche Verfahren zu eröffnen .
Před vydáním rozhodnutí může Soudní dvůr rozhodnout o zahájení ústního jednání .
Aufgrund der Bedeutung des Ergebnisses für unser Verfahren ist es wohl angebracht, dass wir darauf warten.
Vzhledem k tomu, jaký dopad to bude mít na toto jednání, myslím, že je naší povinností vyčkat.
die Vertraulichkeit der Verfahren von Behörden, sofern eine derartige Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
utajení jednání orgánů veřejné správy, je-li toto utajení stanoveno zákonem;
Dieses Verfahren wird bis auf Weiteres vertagt.
Tato jednání se odkládají na neurčito.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN ZUR ANWENDUNG DER NEUEN LEITLINIEN AUF DAS VORLIEGENDE VERFAHREN
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN K POUŽITÍ NOVÝCH POKYNŮ NA TENTO PŘÍPAD
Also finden Sie einen Weg, das Verfahren wieder aufzunehmen.
Takže najděte způsob, jak otevřít tento případ, pane.
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
V přeshraničních případech jsou překážky získání rychlého a finančně nenáročného rozsudku ještě výraznější .
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Verfahren Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was den Vorwurf der Verwendung beleidigender Worte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten vom Kreisgericht in Ostrów Wielkopolski objektiv geklärt werden (wobei immer die Möglichkeit besteht, Rechtsmittel einzulegen).
Všechny procesní a věcné otázky, které vyvstaly v souvislosti s případem pana Tomczaka, a zejména otázku údajných urážek policistů, by měl objektivně vyřešit okresní soud města Ostrów Wielkopolski (s tím, že proti jeho rozhodnutí se vždy lze odvolat).
Wir wollen kein neues Verfahren, selbst wenn es möglich wäre.
Obžaloba už nechce dál pokračovat v tomto případu ani kdyby mohla.
Daher sollten Kriterien für die Festlegung der Ausschlussdauer und das einschlägige Verfahren festgelegt werden.
Měla by proto být upřesněna kritéria pro stanovení doby vyloučení i postup pro tyto případy.
Solche Betriebsbeihilfen konnten in diesem Verfahren, das nur Investitionsbeihilfen betrifft, nicht festgestellt werden.
Takové provozní podpory nebyly v tomto případě zjištěny a případ se týká pouze investičních podpor.
Solche Labors müssen nach Verfahren arbeiten, die gewährleisten, dass die Ausbreitung eventuell vorhandener MKS-Viren wirksam verhindert wird;
Tyto laboratoře neprovádějí izolaci viru (infikací buněk nebo zvířat) ze vzorků odebraných z podezřelých případů vezikulárních chorob.
vertritt die Ansicht, dass bei einem erfolgreichen Ausgang dieses Verfahrens unter ähnlichen Umständen auch auf gleiche Weise gegen Diktatoren und die für massive Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen vorgegangen wird;
domnívá se, že pokud bude tento případ úspěšně uzavřen, mělo by se v podobných případech obdobně postupovat proti diktátorům a osobám odpovědným za hromadné porušování lidských práv;
Wenn der tatsächliche Erfassungsgrad aufgrund des "cutting-of-the-tail '- Verfahrens weniger als 100 % beträgt , werden die NZBen ersucht , die gelieferten Daten hochzurechnen , um eine 100 % ige Abdeckung sicherzustellen .
V těch případech , ve kterých je z důvodu osvobození malých měnových finančních institucí od úplné zpravodajské povinnosti skutečné zpravodajské pokrytí nižší než 100 %, se národní centrální banky žádají , aby vypočítaly hrubý ekvivalent dodaných údajů za účelem zajištění 100 % pokrytí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
používají zpracování radarových signálů a některou z těchto technik:
Zubereitung zur Anwendung Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
Příprava pro podání Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
zusätzliche Verfahren für die Früherkennung, wenn diese wissenschaftlich belegt sind;
další techniky včasné diagnostiky, jakmile budou z vědeckého hlediska potvrzeny;
Bei beiden Verfahren wird nach einer Inkubationszeit von zwei oder drei Tagen die Anzahl der Revertanten-Kolonien bestimmt und mit der Anzahl der spontanen Revertanten-Kolonien auf den Lösungsmittel-Kontrollplatten verglichen.
Při obou technikách se po dvou nebo třech dnech inkubace spočítají kolonie revertantů a provede se srovnání s počtem kolonií spontánních revertantů na kontrolní misce s rozpouštědlem.
Die Verwendung von Ionen- oder Elektronenstrahlen oder von Plasma zur Einleitung oder Förderung des Abscheidungsvorgangs ist ebenfalls eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Běžnou variantou této techniky je též použití svazku iontových nebo elektronových svazků nebo plazmy za účelem vyvolání nebo podpory nanášení povlaku.
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
používají ke zpracování radarových signálů některou z těchto technik:
mit der Zeit sahen einige praktische Ärzte in der Verwendung von Placebos nicht nur eine Möglichkeit zur Forschung, sondern ein legitimes therapeutisches Verfahren.
Mnozí praktiční lékaři začali placebo postupně používat nejen jako výzkumnou pomůcku, ale i jako běžnou terapeutickou techniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) zusätzliche Verfahren für die Früherkennung, wenn diese wissenschaftlich belegt sind;
b) další techniky včasné diagnostiky, jakmile budou z vědeckého hlediska potvrzeny;
Die Preisgestaltung der spezialisierten Intermediäre beruht auf statistischen Verfahren und wird gegebenenfalls weiter nach Risikoarten verfeinert, so dass es nicht möglich ist, von Vornherein einen pauschalen Satz für eine Erfüllungsgarantie festzulegen.
Stanovení cen za krytí specializovanými zprostředkovateli je založeno na statistických technikách, které jsou případně upřesněny podle druhu rizika, takže pro záruku za řádné plnění smlouvy není možné a priori stanovit paušální sazbu.
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Přidávání plynu do vakuové komory během procesu depozice za účelem syntézy sloučených vrstev je obvyklou variantou této techniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde nachgewiesen, dass das gewählte Verfahren unter Umweltgesichtspunkten vorzuziehen ist.
bylo prokázáno, že vybrané činnosti jsou nejvhodnější z hlediska životního prostředí.
Sie wurde bereits aufgrund dieses Verfahrens entlassen.
Ona již ztratila svou práci. Byla díky této činnosti zbavena úřadu.
Die Sicherheitskontrollen bestehen aus einem der folgenden Verfahren:
Bezpečnostní kontroly sestávají z jedné z těchto činností:
Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Bedenken wurden auch hinsichtlich der Folgen der Richtlinie für bestimmte industrielle Verfahren geäußert.
Byly rovněž vyjádřeny obavy týkající se dopadu směrnice na některé průmyslové činnosti.
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Soubor 3: Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Dieses Verfahren ist durch das Gesetz Nr. 328/91 über Insolvenz- und Vergleichsverfahren (nachfolgend „Insolvenzgesetz“) geregelt.
Tuto činnost upravuje zákon č. 328/91 o konkurzu a vyrovnání (dále jen „zákon o konkurzu“).
1.4 Zu den riskantesten Verfahren gehören Blutentnahmen, das Legen intravenöser Kanülen sowie perkutane Injektionen.
1.4 Mezi vysoce rizikové činnosti patří odběr krve, intravenózní zavádění kanyly a perkutánní injekce.
die Verfahren stehen in Einklang mit den besten verfügbaren Techniken.
tato činnost je v souladu s nejlepšími dostupnými technikami.
(d) die Verfahren stehen in Einklang mit den besten verfügbaren Techniken.
d) tato činnost je v souladu s nejlepšími dostupnými technikami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Verfahren ist in ein paar Tagen.
Hele, za pár dní mám soud.
Sofern das Gericht eines Mitgliedstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist, wird es zuständig, wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren einlässt.
Není-li soud jednoho členského státu příslušný již podle jiných ustanovení tohoto nařízení, stane se příslušným, jestliže se žalovaný řízení před tímto soudem účastní.
Immer häufiger wird zu Mitteln der Repression aufgrund des Glaubensbekenntnisses, zu Verhaftungen und längerer Haft ohne ordnungsgemäßes Verfahren gegriffen.
Utlačování z důvodu náboženského přesvědčení, zatýkání a dlouhotrvající zadržování bez řádného soudu jsou dnes mnohem častěji na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt ebenfalls für verwaltungsrechtliche Verfahren und ist nicht auf Zivilverfahren beschränkt.
To se vztahuje nejen na občanská řízení, ale i na řízení před správními soudy.
fordert die Behörden auf, Schritte zu unternehmen, die die Rückkehr von Flüchtlingen merklich erleichtern, und faire und effektive Verfahren zur Aufbereitung der Kriegszeit im eigenen Land zu gewährleisten;
vyzývá úřady, aby učinily významné kroky pro usnadnění návratu uprchlíků a pro zajištění spravedlivých a účinných domácích soudů pro zločiny spáchané v době války;
in der Erwägung, dass es in Belarus nach wie vor zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Aktivisten der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten kommt, und in der Erwägung, dass im September 2004 zwei Mitglieder der belarussischen Opposition, Waleri Lewonewski und Alexander Wasiljew, wegen Verleumdung des belarussischen Präsidenten zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden,
vzhledem k tomu, že v Bělorusku neustále dochází k politicky motivovanému zadržování a k soudům aktivistů demokratických hnutí a nezávislých novinářů; vzhledem k tomu, že v září 2004 dva členové běloruské opozice Valerij Levoněvsky a Alexandr Vasiljev byli odsouzeni ke dvěma letům vězení za hanobení prezidenta,
Der Ausgang dieses Verfahrens spielt dabei keine Rolle.
Bez ohledu na to, co řekl ten soud.
In ihrer Stellungnahme beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetenen Sachinformationen zu erteilen bzw. die gewünschten wirtschaftlichen oder rechtlichen Klarstellungen zu geben, ohne auf den Klagegrund des anhängigen einzelstaatlichen Verfahrens einzugehen.
Při vydávání stanoviska se Kontrolní úřad omezí na poskytnutí požadovaných věcných informací nebo hospodářského či právního vyjasnění vnitrostátnímu soudu, aniž by posuzoval skutkovou podstatu případu projednávaného vnitrostátním soudem.
Eine Weiterführung des Verfahrens zu gestatten, wäre ein massiver Justizirrtum.
Dovolit tomuto soudu pokračovat by byl hrubý justiční omyl.
Morris hat seine letzte Chance auf ein neues Verfahren verspielt.
Quentin Morris ztratil poslední možnost na další soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verfahren sollten auf einem Standardaustauschformat beruhen, das ein für die Verwaltung von Bezugsdaten geeignetes System verwendet.
Tyto technologie by měly využívat standardní formát pro výměnu informací za použití vhodného systému pro správu referenčních údajů.
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
Změna odbytiště, změna balení, změna tvaru. Dokonce v některých případech změna aroma, nebo celé technologie.
Diese beiden Verfahren werden in einem einzigen System zusammengeführt, wobei die positiven Effekte jedes Verfahrens verstärkt und die jeweiligen negativen Auswirkungen vermieden werden.
Cílem je zkombinovat tyto dva postupy do jediného systému, aby se posílily pozitivní dopady každé z těchto technologií a vyloučily se ty negativní.
Oder Sie sagen, dass Sie warten wollen, bis die bildgebenden Verfahren so gut sind, dass es nicht mehr notwendig ist, ihn auseinanderzunehmen.
Nebo by jste mohl být naprosto racionální a říct, že jste čekal na zobrazovací technologii, která bude tak dokonalá, že nebude nezbytné jej rozebrat.
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
Zur Identifizierung und Charakterisierung des Mikroorganismus auf Stammebene sollten die am besten geeigneten Verfahren angewandt werden.
K identifikaci a charakterizaci mikroorganismu na úrovni kmene by měly být použity nejlepší dostupné technologie.
Aber neue medizinische Verfahren bieten auch Anwendungsmöglichkeiten an, die über diese üblichen medizinischen Grundsätze hinausreichen.
Nové lékařské technologie však nabízejí možnosti použití, které už spadají mimo veškerá tradiční pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem würde die Anwendung solcher Verfahren zu einem weiteren Anstieg der Produktionskosten und somit der Fahrzeugpreise führen.
Kromě toho by používání takových technologií vedlo k dalšímu zvyšování výrobních nákladů, a tím pádem také cen vozidel.
Bestimmte Waren mit ähnlichen Merkmalen können anhand von verschiedenen Verfahren aus unterschiedlichen Grundstoffen gewonnen werden.
Některé zboží, které má podobné vlastnosti, mohlo být získáno pomocí různých technologií z různých základních materiálů.
Das Testmaterial muss so rein sein, wie unter Anwendung der geeignetsten Verfahren möglich; der Reinheitsgrad ist zu berichten.
Musí být uvedena čistota tohoto zkušebního materiálu, která musí být nejvyšší možná při použití nejlepší dostupné technologie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolgt die Zollanmeldung mittels eines EDV-gestützten Verfahrens, ist dieser Hinweis in das entsprechende Feld einzutragen.
Pokud je celní prohlášení podáno prostřednictvím počítačového zpracování dat, je odkaz uveden v příslušné kolonce.
Die Vertragsparteien fördern den Austausch von Informationen über Fangtechniken und Fanggeräte, Methoden der Bestandserhaltung sowie industrielle Verfahren zur Verarbeitung von Fischereierzeugnissen.
Strany se zavazují podporovat výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, o metodách konzervování a o průmyslovém zpracování produktů rybolovu.
Nach dem in den Buchstaben a und b genannten Verfahren wird das Fett
po zpracování uvedeném v písmenech a) a b) se tuk:
A. Das Ursprungszeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
A. Tiskopis osvědčení musí být vyplněn strojopisem nebo pomocí systému mechanického zpracování dat či podobným způsobem.
Die Vertragsparteien fördern den Austausch von Informationen über Fangtechniken und Fanggeräte, Methoden zur Bestandserhaltung sowie industrielle Verfahren zur Verarbeitung der Fischereierzeugnisse.
Strany podporují výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, způsobech zachování a průmyslovém zpracování produktů rybolovu.
enthalten gegebenenfalls Elemente hinsichtlich der Qualität der Behandlung und der Anforderungen an das Verfahren.
případně zahrnují prvky týkající se kvality zpracování a požadavků na zpracování.
Informationen über ein gemäß diesem Buchstaben zugelassenes Verfahren sind der Kommission auf Verlangen vorzulegen.“
Komisi musí být na požádání k dispozici informace týkající se zpracování povoleného podle tohoto písmene.“
Die Vertragsparteien fördern den Austausch von Informationen über Fangtechniken und Fanggeräte, Methoden der Bestandserhaltung sowie industrielle Verfahren zur Verarbeitung der Fischereierzeugnisse.
Strany podporují výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, metodách konzervování, jakož i o průmyslovém zpracování produktů rybolovu.
und gibt den Antragstellern oder deren bevollmächtigten Vertretern am Ende des Verfahrens die Pässe zurück
předá úplný spis a údaje diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu členského státu, který je příslušný ke zpracování žádosti
Außerdem sind auch die Auswirkungen anderer Verfahren als der Hydrolyse und die Möglichkeit zu untersuchen, dass sich toxikologisch relevante Abbauprodukte bilden.
Zvážit je třeba rovněž jiné účinky zpracování než hydrolýzu a potenciál k vytvoření toxikologicky významných rozkladných produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu.
in der Ausübung der Medizin, sind Veränderungen unvermeidlich neu chirurgische Techniken werden geschaffen, Verfahren werden aktualisiert die Sachkenntnisse nehmen zu.
V lékařské praxi je změna nevyhnutelná. Vytváří se nové chirurgické techniky, operace se modernizují. Úroveň odborných znalostí se zvyšuje.
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu.
Wissen die wie diesen Verfahren zu machen ist?
Víte, jak postupovat při této operaci?
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Změna banky je stále v mnoha případech v Evropě pomalá a složitá operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ein neues Verfahren, das seine Gehfähigkeit wieder herstellt, wenn wir es sofort durchführen.
No, je tu nový druh operace, která, kdyby se hned provedla, by mu měla obnovit schopnost chodit.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die Art der Sicherheitsleistung für das betreffende Verfahren anzugeben.
Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.
Es war bestimmt ein sehr heikles Verfahren.
Musela to být velmi choulostivá operace.
Ein einfaches mathematisches Verfahren, wie vom Antragsteller vorgeschlagen, ist daher nicht möglich.
Jednoduchá matematická operace, kterou navrhoval žadatel, tedy není možná.
Das war ein irrsinniges Verfahren.
Byla to bláznivá operace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Frankreich hat dieses Verfahren in zwei Etappen gewählt, so dass wir dort nächstes Jahr eine vergleichbare Situation haben werden.
Francie následovala tento přístup spočívající ve dvou fázích. Od příštího roku tedy budou v podobné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANHANG 3 Auswahl von Geschäftspartnern bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke Die Auswahl der Geschäftspartner bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke erfolgt nach einem einheitlichen Verfahren , unabhängig von der gewählten Organisationsstruktur für die Geschäfte des Eurosystems mit dem Ausland .
PŘÍLOHA 3 Výběr protistran pro intervenční devizové operace a měnové swapy pro účely měnové politiky Výběr protistran pro intervenční devizové operace a měnové swapy pro účely měnové politiky se řídí jednotným přístupem bez ohledu na zvolený organizační rámec vnějších operací Eurosystému .
Dieses kurzsichtige Verfahren, das dem Profitstreben der multinationalen Unternehmen dient, kann nicht länger andauern.
V tomto krátkozrakém přístupu, který zvyšuje výnosy nadnárodních společností, již nelze dále pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forschung bemüht sich um eine Integration der Fülle von wissenschaftlichen Erkenntnissen im Hinblick auf die Entwicklung ausgewogener, nachhaltiger und gesellschaftlich akzeptierter Lösungen und Verfahren.
Výzkum se zaměří na integrování různých vědeckých poznatků s cílem vytvořit vyvážená, udržitelná a společensky přijatelná řešení a přístupy.
Die Betreiber von Transportnetzen können eines der folgenden Verfahren wählen:
Provozovatelé přepravních sítí si mohou zvolit jeden z těchto přístupů:
Angesichts der derzeit angewandten unterschiedlichen Verfahren zur Bewertung der Sicherheit ist es notwendig, einen Übergangszeitraum vorzusehen, damit den betroffenen Akteuren ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um sich, soweit erforderlich, mit der neuen einheitlichen Vorgehensweise und ihrer Anwendung vertraut zu machen und erste Erfahrungen zu sammeln.
Vzhledem k rozdílným přístupům, které se v současnosti při posuzování bezpečnosti používají, je potřebné přechodné období, aby měli všichni dotčení účastníci dostatek času se v případě potřeby seznámit s novým společným přístupem a uplatnit jej a rovněž získat zkušenosti s jeho uplatňováním.
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup blíže ilustruje následující příklad:
Die Phase-II-Bewertung beginnt mit einer genaueren Bestimmung der PEC, falls dies möglich ist, und bedient sich zur Bewertung der Umweltrisiken eines zweistufigen Verfahrens.
Posuzování ve fázi II začíná pokud možno zpřesněním PEC a využívá dvoustupňového přístupu k posouzení rizika pro životní prostředí.
Das Verfahren zur Berechnung der Preisunterbietung entspricht dem der Ausgangsuntersuchung.
Přístup k výpočtu cenového podbízení je stejný jako v původním šetření.
Da die Mitglieder des Direktoriums nach einem gestaffelten Verfahren benannt werden, gestattet dies von Zeit zu Zeit eine Überprüfung der Zuweisung von Berichterstattungspflichten.
Vzhledem k tomu, že členové Výkonné rady jsou jmenováni na základě smíšeného přístupu, je díky tomu možné přidělení zpravodajské oblasti čas od času přezkoumat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Auktionsplattform muss die Stellungnahme der Auktionsaufsicht zu dem Verfahren für die Anwendung von Artikel 7 Absatz 6 und Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 einholen.
Dražební platforma je povinna získat stanovisko subjektu sledujícího dražby k metodice pro uplatňování čl. 7 odst. 6 a čl. 8 odst. 3 nařízení (EU) č. 1031/2010.
Er stellt sicher, dass dieses Verfahren der aktuellen Praxis der Risikobewertung entspricht.
Výbor zajistí, aby tato metodika odrážela stávající praxi v oblasti posuzování rizik.
Die Fehlerquoten werden von den Mitgliedstaaten nach dem auf EU-Ebene festgelegten Verfahren bestätigt.
Členský stát musí chybovost potvrdit v souladu s metodikou vypracovanou na úrovni Unie.
Diese Leitlinien müssen gegebenenfalls mit international anerkannten Verfahren übereinstimmen und mit anderen gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften vereinbar sein.
Tyto pokyny odpovídají případně mezinárodně uznaných metodikám a jsou v souladu s jinými právními předpisy Společenství.
Informationen über das Verfahren, nach dem im Sinne von Artikel 7 Absatz 6 bestimmt wird, wann ein Auktionsclearingpreis wesentlich unter dem Preis liegt, der vor oder während einer Versteigerung auf dem Sekundärmarkt gilt.
informace o metodice použité k vymezení toho, co je dražební zúčtovací cena výrazně nižší než cena na sekundárním trhu, která převládá před dražbou a během dražby, podle čl. 7 odst. 6.
Andere Arten können eingesetzt werden, wenn das nötige Verfahren zur Verfügung steht.
Jiné druhy je možné použít, pokud je k dispozici potřebná metodika.
Diese Fehlerquote wird von den Mitgliedstaaten nach dem auf Unionsebene festgelegten gängigen Verfahren bestätigt.“;
Členský stát musí danou chybovost potvrdit v souladu se stanovenou metodikou vypracovanou na úrovni Unie.“;
Das verwendete Verfahren und die vorgenommenen Berechnungen müssen öffentlich zugänglich sein.
Použitá metodika a provedené výpočty musí být veřejně k dispozici.
Angesichts mangelnder Übereinstimmung zwischen den im Inland verkauften und den ausgeführten Warentypen musste der Normalwert für diese Unternehmen jedoch nach dem oben erläuterten Verfahren rechnerisch bestimmt werden.
Avšak vzhledem k nedostatečnému souladu mezi typy prodávanými na domácím trhu a vyváženými typy musela být pro tyto společnosti běžná hodnota vypočtena v souladu s výše uvedenou metodikou.
Daraus konnte der Schluss gezogen werden, dass das angewandte Verfahren geeignet war, und die diesbezüglichen Einwände wurden zurückgewiesen.
Proto byl vyvozen závěr, že použitá metodika byla vhodná, a tvrzení v tomto ohledu bylo odmítnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
„Elektronisch“ ist ein Verfahren, bei dem elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten zum Einsatz kommen und bei dem Informationen über Kabel, über Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden.
„elektronickým prostředkem“ prostředek používající elektronické zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a ukládání dat zaslaných, přenesených a obdržených po drátě, rádiem, optickými prostředky nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
Die kontrollierte Verbrennung in einer zugelassenen Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren für eine sichere Entsorgung von Mikroorganismen, kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
V mnoha případech je preferovaným nebo jediným prostředkem pro bezpečnou likvidaci mikroorganismů, kontaminovaných materiálů nebo kontaminovaných obalů řízené spalování ve spalovnách, které mají oprávnění.
Bezüglich Frage 5 ist zu bemerken, dass Tetra zu jener Zeit sehr genau wusste, dass sich Tetra Fast auch als Verfahren zum Auftragen einer Beschichtung auf der Innenseite der PET-Flasche eignet.
Pokud jde o otázku 5, Tetra si byla v této době vědoma potenciálu využití technologie Tetra Fast jako prostředku pro aplikaci ochranné vrstvy na vnitřní straně PET lahve.
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht mit physikalischen Verfahren extrahiert werden kann, oder
z celého dužnatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
Personen, die keine Fluggäste sind, werden nach einem der folgenden Verfahren kontrolliert:
Detekční kontrola osob jiných než cestujících se provádí jedním z těchto prostředků:
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který dává přehled o základní koncepci systému a o prostředcích, kterými tento systém řídí své výstupní veličiny, ať již je toto řízení přímé, nebo nepřímé.
„auf elektronischem Wege“ elektronische Verfahren zur Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die vollständig über Kabel, Funk oder auf optischem oder anderem elektromagnetischem Wege gesendet, übermittelt und empfangen werden;
„elektronickým prostředkem“ prostředek používající elektronické zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a ukládání dat zaslaných, přenesených a obdržených jako celek po drátě, rádiem, optickými prostředky nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
Die kontrollierte Verbrennung in einer geeigneten Verbrennungsanlage ist in vielen Fällen das beste bzw. einzige Verfahren für eine sichere Beseitigung von Wirkstoffen, kontaminierten Materialien oder kontaminierten Verpackungen.
V mnoha případech je přednostním nebo jediným prostředkem pro bezpečnou likvidaci účinných látek, kontaminovaných materiálů nebo kontaminovaných obalů řízené spalování ve spalovnách, které mají oprávnění.
Aroma, Fruchtfleisch und Zellen, die mit geeigneten physikalischen Verfahren aus derselben Fruchtart gewonnen wurden, dürfen im Saft wiederhergestellt werden.
Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do šťávy vráceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den südafrikanischen Verfahren war die wichtigste Frage nicht die nach der Zukunft des Angeklagten, sondern die nach der Vergangenheit der Opfer.
V jihoafrických jednáních nebyla nejpodstatnější otázkou budoucnost obžalovaného, ale minulost obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Hersteller, jeder Importeur bzw. jedes Konsortium kann einen Dritten als Vertreter für alle Verfahren nach diesem Artikel benennen.
Jakýkoli výrobce, dovozce nebo konsorcium může jmenovat třetí osobu jako zástupce při všech jednáních podle tohoto článku.
– unter Hinweis auf das Dokument der GD Wettbewerb betreffend Hinweise zu den Verfahren der Anhörungsbeauftragten bei Verfahren bezüglich der Artikel 101 und 102 AEUV
– s ohledem na dokument GŘ pro hospodářskou soutěž nazvaný „Pokyny pro postupy úředníků pro slyšení v jednáních v souvislosti s články 101 a 102 SFEU“
In mehrseitigen Verfahren kann der Beschwerdegegner in seiner Stellungnahme zur Beschwerdebegründung Anträge stellen, die auf die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung in einem in der Beschwerde nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sind.
V jednáních inter partes může strana obhajoby ve své odpovědi žádat o rozhodnutí, kterým se ruší nebo mění napadené rozhodnutí na základě bodu neuvedeného v odvolání.
unter Hinweis auf das Dokument der GD Wettbewerb betreffend Hinweise zu den Verfahren der Anhörungsbeauftragten bei Verfahren bezüglich der Artikel 101 und 102 AEUV http://ec.europa.eu/competition/consultations/2010_best_practices/hearing_officers.pdf.
s ohledem na dokument GŘ pro hospodářskou soutěž nazvaný „Pokyny pro postupy úředníků pro slyšení v jednáních v souvislosti s články 101 a 102 SFEU“ http://ec.europa.eu/competition/consultations/2010_best_practices/hearing_officers.pdf.
Im Hinblick auf die Artikel 3.5 und 4.7 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank wurden die Präsidenten der Zentralbank von Zypern und der Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta eingeladen, an dem Verfahren teilzunehmen, das zum Erlass dieser Verordnung geführt hat —
S ohledem na článek 3.5 a 4.7 jednacího řádu Evropské centrální banky byli guvernéři Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta přizváni k účasti na jednáních, která vedla k přijetí tohoto nařízení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nimmt auf die Begriffsbestimmungen jener Richtlinie einschließlich der Begriffbestimmungen für Abfall und allgemeine Verfahren der Abfallbewirtschaftung Bezug.
Odkazuje na definice v uvedené směrnici, včetně definic odpadu a obecného nakládání s odpady.
Sie nimmt auf die Begriffsbestimmungen in jener Richtlinie einschließlich der Begriffbestimmungen für Abfall und allgemeine Verfahren der Abfallbewirtschaftung Bezug.
Odkazuje na definice v uvedené směrnici, včetně definic odpadu a obecného nakládání s odpady.
Sie nimmt auf die Begriffsbestimmungen jener Richtlinie, einschließlich der Begriffsbestimmungen für Abfall und allgemeine Verfahren der Abfallbewirtschaftung, Bezug.
Odkazuje na definice v uvedené směrnici, včetně definic odpadu a obecného nakládání s odpady.
Der Gemeinsame Standpunkt legt einzuhaltende Grenzwerte fest und präzisiert die bei der Risikobewertung einzuhaltenden Verfahren und eventuell anzuwendende Maßnahmen zur Risikoverringerung, sollten die Grenzwerte überschritten sein.
EP zároveň do navrhovaného znění vrátil původní návrh Komise, podle níž se výše povinné finanční záruky pro rekultivaci upraví nejen podle území v rámci místa zařízení pro nakládání s odpady, ale celého přímo zasaženého území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich möchte ich hervorheben, dass die Sanktionen kein Ersatz für rechtliche Verfahren gegen die Verantwortlichen für die Verletzungen der Menschenrechte sein sollen.
Chci také jasně zdůraznit, že účelem sankcí není nahradit soudní konání proti osobám zodpovědným za porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Teil des Verfahrens.
Jeder von uns, der sich zu dieser Problematik geäußert hat, ist sich dessen bewusst, dass die Länge von Verfahren ein Alptraum für die europäischen Institutionen und folglich auch ein Alptraum für die Bürgerinnen und Bürger Europas ist.
Všichni, kteří hovoříme o tomto bodu, si uvědomujeme, že délka konání je pro evropské instituce noční můrou, a proto je zřejmě noční můrou i pro evropské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten wie folgt verfahren:
Jinak se řiďte následujícím postupem:
Ein Prozentsatz der Fördermittel kann für Maßnahmen bestimmt werden, die zur Existenzfähigkeit des Sektors beitragen, und zwar auf der Grundlage spezifischer Programme im Rahmen nationaler Maßnahmenpakete, die von den Erzeugermitgliedstaaten vorgelegt und nach dem Verwaltungsausschuss verfahren gebilligt werden.
Část podpory lze přidělit na opatření přispívající k rentabilitě odvětví na základě specializovaných programů stanovených v rámci vnitrostátních plánů předložených producentskými členskými státy a schválených postupem v řídícím výboru.
Wir sind nicht dafür, so zu verfahren, wie das die Kollegin Frassoni beantragt hat, aber aus einem anderen Grund als der Kollege Goepel, und deshalb bin ich Ihnen dankbar, dass ich das kurz darlegen darf.
Nesouhlasíme s postupem, o který požádala paní Frassoniová, avšak z jiného důvodu, než jaký uvedl pan Goepel, a jsem tedy rád, že jste mi dal příležitost jej stručně představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologieverfahren.
Tyto změny usilují o úspěšné sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologieverfahren.
Tyto změny napomůžou k potřebnému sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass in künftigen Haushaltsjahren hier eine zügige Verbesserung des Verfahrens umgesetzt werden kann.
Doufám, že v této oblasti bude možné dosáhnout rychlého zlepšení ve věci postupů týkajících se budoucích rozpočtových let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB führt die beiden Prüfungsreihen als Teil des gewöhnlichen , beim Dateneingang angewandten Verfahrens durch .
Dva druhy kontrol provádí ECB v rámci pravidelných postupů při příjmu dat .
Niemand stellt jedoch heraus, dass es der Missbrauch des Verfahrens zu rechtswidrigen Zwecken ist, das die Anerkennung echter Asylbewerber verlangsamt.
Přesto nikdo nepoukazuje na to, že je to zneužívání postupů pro nezákonné účely, co zpomaluje vyhodnocování opravdových žádostí o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung eines Verfahrens zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens droht das System der Übergabe zu kompliziert zu werden.
Zřízení zvláštních postupů předávání v přípravném řízení by mohlo zkomplikovat předávání osob.
In einer zweiten Phase sollte sie auf europäischer Ebene anhand eines transparenten , klar definierten Verfahrens genehmigt werden .
V druhé fázi by mělo být schváleno na evropské úrovni podle kritérií a postupů, které budou transparentní a jasně stanovené.
Auf Wunsch des betreffenden EFTA-Staats sorgt die Überwachungsbehörde für eine Übersetzung, was sich auf den zeitlichen Ablauf des Verfahrens auswirken kann.
Na žádost státu ESVO poskytne Kontrolní úřad překlad, což ale může mít důsledky pro rychlost postupů.
Es werden Mitarbeiter solcher Kategorien eingesetzt, die die Agentur im Rahmen des üblichen Verfahrens normalerweise nicht einsetzen würde, oder
přidělením kategorií pracovníků, které by agentura v rámci svých standardních postupů normálně nepřidělovala, nebo
Diese Bestimmungen können einander gleichwertig sein, insbesondere was die qualitativen Elemente des Verfahrens der aufsichtlichen Überprüfung angeht.
Tato ustanovení mohou být vzájemně rovnocenná, zejména pokud jde o kvalitativní prvky přezkumných postupů dohledu.
Ein positiver Schritt wäre die Vereinfachung des Verfahrens zur Überwachung der finanziellen und administrativen Aspekte bei gleichzeitiger Konsolidierung des wissenschaftlichen und technologischen Bewertungsprozesses.
Jedním z pozitivních kroků by mohlo být zjednodušení postupů pro kontrolu finančních a administrativních aspektů projektů a současně upevnění procesu vědeckého a technologického hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirksame Anwendung eines anerkannten bewährten Verfahrens durch die Nutzer sollte von den zuständigen Behörden bei ihren Kontrollen der Einhaltung der Vorschriften durch die Nutzer berücksichtigt werden.
Při kontrolách dodržování pravidel uživateli by příslušné orgány měly brát v úvahu účinné provádění uznávaných osvědčených postupů ze strany uživatelů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahren
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
iv) Rechtsgrundlage und Verfahren
iv) Právní základ a procesní předpisy
Marios Matsakis zum Verfahren.
Marios Matsakis k postupu.
Giles Chichester zum Verfahren.
Giles Chichester k postupu.
Standardformulare, Mustertexte und Verfahren
pro zavedení standardních formulářů, šablon a postupů
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
Richard Corbett zum Verfahren,
Richard Corbett k postupu,
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
iii) Rechtsgrundlage und Verfahren
iii) Právní základ a procesní řád
önologische Verfahren und Behandlungen.
povolených vinařských postupů a procesů.
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
Beide Verfahren sind gleichwertig.
Obě tyto metody jsou rovnocenné.
- Wir haben uns verfahren.
Vlastně jsme se ztratili.
- Er bekommt ein Verfahren.
- Musím to všechno sepsat.
Zeptal se mě, jestli nemám mapu.
- Das Verfahren ist unvorhersehbar.
- Průběh je nepředvídatelný.
Das Verfahren wird eingestellt.
Souhlasili se zastavením procesu.
Vorbereiten auf das Verfahren.
Připravte se na proceduru.
Hanno, asi jsme zabloudili.
- Wie funktioniert das Verfahren?
Wie sollen wir verfahren?
Myslíš tím, že jsme se ztratili?
- Haben Sie sich verfahren?
Jste se ztratili nebo něco?
- Ich hatte mich verfahren.
Das Verfahren heißt Cryptobiosis.
Tento jev sa nazývá kryptobióza.
Beides sind traditionelle Verfahren.
To jsou klasické způsoby.
- Das gehört zum Verfahren.
- Jen součást procesu, nic víc.
- Verbesserten Sie das Verfahren?
- Vy jste ten zákrok zdokonalil?
- Komplikation des HEC-Verfahrens.
A během testů jsou komplikace běžné.
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
návrh na základě lomové mechaniky.
betriebliche Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
je založen na dokumentovaných postupech;
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provedou s použitím dokumentovaných postupů;
operative Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
unzureichende Planung und Verfahren,
nesprávné plánování a postupy;
STRATEGIEN, VERFAHREN UND AUFSICHT
STRATEGIE, POSTUPY A DOZOR
Verfahren, die sicherstellen, dass:
Postupy pro zajištění toho, aby:
erforderlich, durch validierte Verfahren
Vyžaduje se, validovanými prostředky
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provede s použitím dokumentovaných postupů;
einschlägige Luftsicherheitsanforderungen und -verfahren,
příslušné bezpečnostní požadavky a postupy,
Verfahren für biologische Stoffwechselmessungen;
metody použité pro biochemická stanovení týkající se metabolismu,
Umfasst das Verfahren Folgendes?
4.2 Je součástí tohoto postupu?
Mechanismen, Instrumente und Verfahren
Mechanismy, nástroje a postupy
Betriebliche Verfahren, einschließlich:
die anzuwendenden Verfahren für:
postupy, které mají být používány pro:
angewandtes Verfahren und Messintervall,
použitou metodu, včetně časového intervalu mezi měřeními;
Merkleova-Damgårdova konstrukce
Das Verfahren wurde eingestellt.
- Nedostalo se to k soudu.
Sie wollten das Verfahren.
- Habt ihr euch verfahren?
Er bevorzugt abgekürzte Verfahren.
Je příliš svérázný a využívá moc zkratek.
- Verfahren wir nach Plan?
- Budeme pokračovat podle plánu?
- Hast du dich verfahren?
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
VÝVOZNÍ POVOLENÍ, POSTUPY A KONTROLY a
Cristiana Muscardini zum Verfahren.
Cristiana Muscardini k postupu.
Das Verfahren heißt Hodenexzision.
Ten zákrok se nazývá orchiektomie.
- Wir haben uns verfahren.
- Ztratili jsme se. - Neztratili.
- Tak co uděláme, Angele?
Ich entwickelte das Verfahren.
Tuto proceduru jsem vyvinul já.
Nachricht: Beginn des Verfahrens;
Zpráva o zahájení postupu;
Verhaltensregeln und bewährte Verfahren.
zásady chování a osvědčené postupy.
Verfahren für unvorhergesehene Fälle;
postupy pro nepředvídané okolnosti;
Testeinheitskosten (pro Verfahren)
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
mit ihnen verfahren wird.
1, nikoli však odchylka uvedená v čl.
VERFAHREN FÜR ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN“
POSTUPY PRO PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY“
Compliance — Grundsätze und Verfahren
Strategie a postupy pro výkon činnosti compliance
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
· Gegebenenfalls Aussprache (zum Verfahren)
· případná výměna názorů (o postupu)
(d) nicht invasive Verfahren.
d) výkony, jež nejsou invazivní
Preisausschreiben für empfehlenswerte Verfahren;
soutěže o ceny v oblasti osvědčených postupů,
nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny s použitím těchto metod:
Das Verfahren wurde eingestellt.
Das sind schwierige Verfahren.
To jsou špatné a těžké případy.
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
Ne, standardní metody získávání informací.
Screening-Verfahren können bioanalytische Methoden und GC/MS-Verfahren umfassen.
Screeningové metody mohou zahrnovat bioanalytické metody a metody GC/MS.
Screening-Verfahren beruhen auf bioanalytischen oder GC-MS-Verfahren.
Screeningové metody musí být založeny na bioanalytických metodách nebo metodách GC-MS.
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
Mechanismy urovnání sporů včetně těch, které vypracovaly podniky.
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung des Verfahrens.
navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování procesu,
Die Mitgliedstaaten müssen ebenso verfahren.
Členské státy se musí chovat stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Právo se prosazuje v řádném procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Verfahren werden bereits angewandt.
Také se již používají jiné metody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationen zu Kontaktdaten und Verfahren
Informace o kontaktních údajích a postupech
¨ Vereinfachung der Strukturen und Verfahren
¨ Simplifying structure and procedures
Angaben zu Zahlungsperioden und -verfahren;
podrobné údaje o dobách splatnosti a postupech,