Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfahrensweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfahrensweise postup 324 metoda 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfahrensweise postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
   Korpustyp: EU
Arnie, keine Vorträge über Protokoll und Verfahrensweisen.
Nemůžeš tam jen sedět a poučovat mě o postupu a protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, müssen wir uns an Verfahrensweisen halten.
Jak víš, máme postupy, které musíme dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die übliche Verfahrensweise. Wir taten es kurz vor dem Absturz.
To byl tenkrát standardní postup a udělali jsme to těsně před ztroskotáním.
   Korpustyp: Untertitel
Im Konfigurationsmanagementplan werden die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement, das vor allem Folgendes umfasst, beschrieben:
Plán řízení konfigurace by měl popisovat soubor standardů a postupů pro řízení změn a měl by obsahovat zejména:
   Korpustyp: EU
Das Rufen ist auch heute die übliche Verfahrensweise.
I dnes je to standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch viel mehr Unterstützung und Belohnung für intelligente und nachhaltige Verhaltens- und Verfahrensweisen.
Potřebujeme také zajistit více podpory a ocenění pro rozumné a udržitelné způsoby chování a postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
- Tento postup se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahrensweise

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist eine neue Verfahrensweise.
Tahle politika běží už víc jak šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
Přístup komise je pomýlený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
Použitá možnost by se měla specifikovat.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute einen entscheidenden Moment hinsichtlich unserer Verfahrensweise erreicht.
Dnes jsme svědky zásadního zlomu ve způsobu, jímž fungujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Členské státy by měly být povinny použít tuto metodu.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Verfahrensweise: gekoppelte oder nicht gekoppelte Anlagen;
způsob provozování zařízení: spřažená nebo nespřažená zařízení,
   Korpustyp: EU
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lediglich eine kleine Anpassung, was unsere Verfahrensweise betrifft.
Nastane jen drobná změna v naší politice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten sie sich auch an die Verfahrensweise halten.
Proto by měli dodržovat protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Standpunkt der Kommission aus betrachten wir dies heute als die bessere Verfahrensweise.
Z pozice Komise dnes tuto cestu vnímáme jako lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird die Festlegung einer Verfahrensweise ermöglichen, die für die verschiedenen Verkehrsträger zum Einsatz kommen kann.
Stanoví metodiku, která se bude používat pro různé dopravní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet sich deutlich von der derzeitigen Verfahrensweise, denn für gewöhnlich wird nichts veröffentlicht.
V současnosti je situace velmi odlišná, základním pravidlem je nezveřejňovat nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betrachte diese Initiative als wichtige Verfahrensweise, der andere Agenturen folgen sollten.
Domnívám se, že tato iniciativa je důležitým postupem, který by měly používat i ostatní agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dies politisch diskutieren, wir müssen hier aber auch eine klare Verfahrensweise einhalten.
Můžeme se o této věci bavit na politické úrovni, musíme však dodržovat jasné dané postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er konnte sich rasch den neuen Realitäten anpassen und einen Konsens über die weitere Verfahrensweise herbeiführen.
Dokázala se rázně přizpůsobit novým skutečnostem a dosáhnout konsenzu o dalším pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die amerikanische Verfahrensweise hinsichtlich fossiler Artefakte ist rückständiger als die der meisten Drittweltländer.
Americký postoj k fosilním artefaktům je zaostalejší než v mnohých zemích třetího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ehe man sich versieht, wird diese Verfahrensweise auf immer mehr Bereiche angewandt.
A než se nadějete, zachvacuje to stále větší počet oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einzige, was das Parlament bei den vielen Erfolgen bedauern muss, ist die Verfahrensweise.
Jediná věc, které by měl Parlament mezi všemi těmi úspěchy litovat, je ten proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem soll der Zeitplan an die gegenwärtige Verfahrensweise angepasst werden, sodass rückwirkend geltende Verpflichtungen vermieden werden.
Pretende-se, por outro lado, adaptar o calendário ao procedimento em curso, evitando a criação de obrigações retroactivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensweise ermöglicht es nämlich, die Fachkreise einzubeziehen und zu einem ganzheitlichen Ansatz zu kommen.
Umožňuje nám zapojit zúčastněné subjekty a dosáhnout integrovaného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die aktuelle Verfahrensweise der USA DOMA nicht zu vollstrecken.
- Současnou politikou americké vlády je DOMA neprosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Visueller Referenzleitfaden zur Verfahrensweise beim Hershberger-Test einschließlich Sektionsvideo. [http://rndmoa.kfda.go.kr/endocrine/reference/education_fr.html].
Visual reference guide on Hershberger assay procedure, including a dissection video. http://rndmoa.kfda.go.kr/endocrine/reference/education_fr.html.
   Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass diese Verfahrensweise effizienter und kostenwirksamer gemacht werden könnte;
je přesvědčen, že tato metodologie může být učiněna účinnější a méně nákladnou;
   Korpustyp: EU
Wir sind Vertreter der französischen Botschaft und sind dort, um die Verfahrensweise seiner Überreste zu besprechen.
Jsme zástupci francouzského velvyslanectví a jedeme tam projednat, co bude s jeho pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Verabreichung an den Patienten muss die prozentuale Radioinkorporation des zubereiteten , [ 90Y ] -radiomarkierten Zevalin nach untenstehender Verfahrensweise überprüft werden .
Před podáním přípravku nemocnému musí být zkontrolována procentuální radiochemická čistota připraveného Zevalinu značeného [ 90Y ] podle následujícího postupu .
   Korpustyp: Fachtext
(GA) Eine solche Verfahrensweise wäre den Arbeitslosen eine große Hilfe und würde das Image der Europäischen Union wesentlich verbessern.
(GA) Pokud k tomu dojde, velmi to pomůže nezaměstnaným pracovníkům a značně to vylepší obraz Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Dinge ansprechen, zum einen die Verfahrensweise und zum anderen die Stimmliste.
Paní předsedající, ráda bych vyzdvihla dva body, první se týká postupu, druhý seznamu voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine solche Verfahrensweise zu erleichtern, ist eine gemeinsame Annäherung an die Besteuerung erforderlich, d. h. eine konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Aby bylo takové uspořádání možné, je nutný společný přístup k tomu, co má být daněno, jinými slovy konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Verfahrensweise bei der Bewertung und deren Bedeutung für die Ausarbeitung der Programme der Agentur verdeutlicht.
Pozměňovací návrh upřesňuje metodu hodnocení a jeho využití při vypracování programů agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsverordnung beschränkt diese Verfahrensweise auf einen Übergangszeitraum und schreibt eine Durchführbarkeitsstudie zur Erstellung eines Preisindex zusätzlich zum Baukostenindex vor;
Změnové nařízení tuto praxi povoluje pouze v přechodném období a obsahuje ustanovení o studii proveditelnosti týkající se vytvoření indexu cen vedle indexu stavebních nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz bezieht sich inhaltlich auf die Verfahrensweise zur Übermittlung vertraulicher Daten der Mitgliedstaaten an die Kommission.
Tento odstavec se obsahově vztahuje na postupy pro předávání důvěrných údajů členskými státy Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist auch die Verfahrensweise bei der Auszahlung der tatsächlichen Beträge für verlorene Kosten mit dieser Methode vereinbar.
Způsob vyplácení skutečných plateb za uvízlé náklady je proto v souladu s metodikou pro uvízlé náklady.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren eine gemeinsame Verfahrensweise für den effizienten Informationsaustausch fest.
Postupem podle čl. 12 odst. 2 stanoví Komise společnou metodiku pro účinnou výměnu informací.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Verfahrensweise erfordert die geringe Verfälschung des Wettbewerbs, die aus der Beihilfe für Pickman entsteht, keine Auferlegung von Gegenleistungen.
Řídíme-li se touto praxí, pak platí, že riziko narušení hospodářské soutěže vyplývající z podpory poskytnuté podniku Pickman není tak vysoké, aby bylo požadováno přijetí kompenzačních opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
Předseda skupiny EPP-ED Joseph Daul k tomto problému uvedl: „Počínání spekulantů na světových trzích znamená, že si zahrávají s životy těch nejchudších lidí” .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach eingehendem Studium des genannten Beschlusses kann der Fragesteller in diesem Fall keinen objektiven Grund für eine solche Verfahrensweise erkennen.
Po seznámení se s textem výše uvedeného rozhodnutí nenacházím k takovému postupu v daném případě věcný důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird dieses Urteil die Einführung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der einheitlichen Verfahrensweise für den Patentschutz beeinflussen?
Jak toto rozhodnutí ovlivní zahájení posílené spolupráce mezi členskými státy v oblasti jednotného přístupu k patentové ochraně?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mechanismus für die Anfechtung von Entscheidungen ist erforderlich, um eine faire und vernünftige Verfahrensweise zu gewährleisten.
Je třeba, aby existoval odvolací mechanismus, který zajistí spravedlivé a rozumné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg, aber das ist die Verfahrensweise der Navy in Fällen tödlicher Hundeangriffe.
Přála bych si, aby existovala jiná možnost, ale politika námořnictva je v případě napadení psem neúprosná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Verfahrensweise, Patienten unbekleidet und unsauber zurückzulassen, manche von ihnen mit ihren eigenen Fäkalien beschmiert?
Patří k pravidlům nechávat pacienty neoblečené a špinavé, plazit se tady ve vlastních výkalech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht wie bisher weitermachen und, ja, Herr Ausschussvorsitzender, Sie wissen, dass Ihr Ausschuss und die anderen Ausschüsse in unsere zukünftige Verfahrensweise vollständig eingebunden sind.
V těch již nebudeme pokračovat, a ano, pane předsedo výboru, jak je vám známo, váš výbor a další výbory jsou nedílnou součásti tohoto nového směřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde betont, das Ergebnis des Referendums müsse respektiert und richtig verstanden werden und dass es einiger Zeit bedürfe, um sich auf die weitere Verfahrensweise zu verständigen.
Uznalo se, že rozhodnutí v referendu se musí respektovat a náležitě pochopit a že je potřeba určitý čas, abychom se dohodli na dalších krocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird uns eine Lehre sein, dass wir jetzt eher zufällig über diesen Bericht auf diese doch sehr ungewöhnliche Verfahrensweise der Kommission und des Rates gestoßen sind.
Bude to pro nás lekce, že tato zpráva nás více méně náhodou přivedla k tomuto skutečně neobvyklému postupu ze strany Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat der Ansicht ist, dass es diese Verfahrensweise nicht anwenden möchte, hoffe ich, dass sie das Subsidiaritätsprinzip anerkennen würden.
V případě, že by členský stát nepovažoval za nutné řídit se tímto postupem, věřím, že byste dodržel zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Teil regelt die Verfahrensweise in den Mitgliedsstaaten, die die Gesellschaftssteuer noch haben und bis zu ihrer schrittweisen Abschaffung bis 2010 weiter erheben wollen.
Druhá část upravuje způsob, jak mají postupovat členské státy, které daň z kapitálu ještě ukládají a které ji chtějí i dále ukládat až do jejího postupného zrušení do roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind direkte Meldungen nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten möglich, diese Verfahrensweise hat jedoch noch nirgends zu einer Überlastung der zuständigen Behörde geführt.
Pouze v několika členských státech existuje v současnosti možnost podávat přímé hlášení, nejsou však známy případy, kdy by v těchto státech systém přímého hlášení přetížil příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer klaren Verfahrensweise bewertet die Kommission auch das Fehlerrisiko oder das Risiko der Nichteinhaltung der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift aufgeschlüsselt nach Mitteln und Mitgliedstaaten.
Na základě jasné metodiky Komise také posoudí míru rizika chyby nebo nedodržování navrhovaných právních předpisů podle jednotlivých fondů a členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Zeit als Altersvorsitzende hatte ich das Privileg, als für ADAR zuständiges Mitglied verschiedene Vorschläge überwiegend im Zusammenhang mit der Verfahrensweise, der Qualitätskontrolle und der Planung einzureichen.
V době, kdy jsem byla předsedkyní, jsem měla jako členka odpovědná za ADAR zvláštní pravomoc předkládat návrhy týkající se metodiky, kontroly kvality a plánování činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Verfahrensweise des Vereinigten Königreichs für die Festlegung der Übertragungsgebühren den Bestimmungen der Elektrizitätsverordnung (EG) Nr. 714/2009 entspricht?
Domnívá se Komise, že režim poplatků za přenos je v souladu s ustanoveními nařízení o elektrické energii (ES) č. 714/2009 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wortlaut stünde in Einklang mit der allgemeinen Verfahrensweise des CHMP für Produkte , die kombinierte Endpunkte zur Beurteilung der Wirksamkeit verwenden .
Tato formulace by byla v souladu s obecnou politikou CHMP , pokud jde o přípravky , u kterých se při hodnocení účinnosti používají kombinované výsledné ukazatele .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird auf die Verfahrensweise der Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1.
Odkazuje se na přístup Komise v případě Destia týkajícím se restrukturalizace finského úřadu správy silnic, (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1).
   Korpustyp: EU
Hier lässt sich die in Abschnitt 3.2.3.3.1 und 3.2.3.3.2 erläuterte Verfahrensweise unter Umständen nicht anwenden, da viele dieser Stoffe bereits in Konzentrationen von < 1 % hautätzend oder -reizend wirken.
Přístup uvedený v bodech 3.2.3.3.1 a 3.2.3.3.2 nemusí být použitelný vzhledem k tomu, že mnoho takovýchto látek je žíravých nebo dráždivých v koncentracích < 1 %.
   Korpustyp: EU
Hier lässt sich die in Abschnitt 3.3.3.3.1 und 3.3.3.3.2 erläuterte Verfahrensweise nicht anwenden, da viele dieser Stoffe bereits bei Konzentrationen von < 1 % ätzend oder reizend wirken.
Přístup uvedený v bodech 3.3.3.3.1 a 3.3.3.3.2 nemusí být použitelný vzhledem k tomu, že mnoho takovýchto látek je žíravých nebo dráždivých v koncentracích < 1 %.
   Korpustyp: EU
Was also hat zu einer Verfahrensweise geführt, die für Bürger haarsträubend ist, Kindern schadet und für die Verbesserung unserer Sicherheit unwirksam ist?
Co tedy vedlo k zavedení politiky, která občany znechucuje, dětem působí újmu a pro zlepšení naší bezpečnosti je neúčinná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit bestehen wesentliche Unterschiede bei der Verfahrensweise und der Auslegung durch die zuständigen Behörden, woraus sich eine Aufsplitterung des Binnenmarktes ergibt.
V současné době se příslušné orgány ve svém přístupu a způsobu výkladu značně liší, což vede ke tříštění vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensweise trägt dazu bei, dass nur viel versprechende Vorhaben gefördert werden und die Förderung auf den notwendigen Umfang beschränkt wird.
Tento přístup rovněž přispěje k tomu, že budou podpořeny pouze projekty slibné a jen v nezbytné míře.
   Korpustyp: EU
Das bei dieser Verfahrensweise geschaffene Selektivitätskriterium stehe im Widerspruch zur früheren Praxis der Kommission und sei zu ungenau und weit gefasst.
Kritérium selektivnosti vytvořené pro toto řízení je v rozporu s předchozí praxí Komise a je příliš neurčité a široké.
   Korpustyp: EU
Es wurden einige bedeutende Änderungen am Antidumpingübereinkommen vorgeschlagen, die zum Teil auf der schon jetzt in den Untersuchungen der Gemeinschaft praktizierten Verfahrensweise beruhen.
Pokud se týká antidumpingové dohody, byla navržena některá důležitá zlepšení částečně založená na stávající praxi uplatňované při šetřeních Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Verfahrensweise bei internationalen Adoptionen innerhalb der EU von den Anforderungen des nationalen Adoptionsrechts der Mitgliedstaaten abhängt,
B. vzhledem k tomu, že to, jak jsou mezinárodní adopce prováděny v rámci EU, závisí na požadavcích vnitrostátních právních předpisů daného členského státu vztahujících se na adopce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionen der Regierung sind auf ein Minimum beschränkt, die Verfahrensweise einfacher und kostengünstig; die Leistung Kanadas ist sogar besser als die der USA.
zásahy státní správy jsou minimální a krom toho vstřícné a finančně nenáročné; Kanada je v tomto ohledu ostatně ještě výkonnější než Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende Foren wie die G-8-Gipfel eignen sich nicht dazu, diese Verfahrensweise einzuführen, da die Protagonisten aus den Entwicklungsländern nicht daran beteiligt sind.
Existující platformy, například summity skupiny G8, nejsou pro dosažení takové změny vhodné, a to zejména proto, že mezi její členy nepatří klíčoví protagonisté z rozvojového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollte der Verwaltungsrat Gelegenheit haben, mit den in die engere Wahl genommenen Bewerbern gemäß der üblichen Verfahrensweise ein Bewerbergespräch zu führen.
V době, kdy správní rada přijímá rozhodnutí o jmenování, by měli její členové mít možnost položit Komisi dotazy ohledně výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag hat die Kommission berücksichtigt, dass angemessene gesetzgeberische Maßnahmen so gestaltet werden müssen, dass sie ein Gleichgewicht schaffen zwischen der Präzision und Komplexität der Verfahrensweise der Berichterstattung und dem Grad der Variabilität der Treibhausgasintensität verschiedener Kraftstoffe.
Při přípravě svého návrhu Komise vycházela z toho, že vhodný legislativní přístup musí nalézt rovnováhu mezi přesností a složitostí způsobu měření a mírou variability v intenzitě skleníkových plynů u různých paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider unterlag Frau Lulling dennoch dem Missverständnis, sie müsste ihre abgelehnten Änderungsanträge erneut vorbringen, obwohl eine solche Vorgehensweise weder dem Text der legislativen Entschließung noch der vereinbarten Verfahrensweise entspricht.
Paní Lullingová však bohužel žila v mylném přesvědčení, že musí své odmítnuté pozměňovací návrhy znovu předložit k projednání, i když to opravdu není v souladu se zněním legislativního usnesení nebo postupu, kterým se řídíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Ansatz wird das Reduktionsziel für Treibhausgasemissionen, das für ein bestimmtes Land festgelegt wurde, mit der ganzheitlichen, globalen Verfahrensweise bei den jeweiligen Industriesektoren in Einklang gebracht und das Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen somit vermieden.
Tento přístup umožní skloubení cíle snížení emisí skleníkových plynů pro konkrétní zemi s celostním, globálním přístupem ke všem průmyslovým odvětvím, čímž se zabrání úniku uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· EU-Ebene – Bereitstellung von Finanzmitteln, Daten (Benchmarking, globale Trends), Verfahrensweise auf der Grundlage eines Austauschs bewährter Praktiken, Beratung zur Mehrebenengovernance, Festlegung von Mindeststandards für Programme zur Einhaltung der EU-Prioritäten;
· Úroveň EU – zajištění finančních prostředků, údaje (ukazatele, globální vývoj), metodika vycházející ze sdílených osvědčených postupů, pokyny pro víceúrovňovou správu, stanovení minimálních norem pro programy tak, aby byly v souladu s prioritami EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über die Verfahrensweise könnte jedoch erst gefasst werden, nachdem die Kommission "die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre" bewertet hat.
The decision on how to proceed could be taken, however, only after the Commission had assessed "the results achieved in the first term of office and the agency's duties and requirements in the coming years".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrensweise muss auch deshalb kritisiert werden, da die Kommission ihren Vorschlag für spezifische Programme am 21. September 2005 veröffentlicht hat, obwohl das Mitentscheidungsverfahren zum Rahmenprogramm noch nicht abgeschlossen ist und die spezifischen Programme auf dem Rahmenprogramm aufbauen sollten.
Existuje také důvod pro kritiku tohoto postupu, protože Komise již zveřejnila své návrhy na konkrétní programy, a to 21. září 2005, navzdory skutečnosti, že projednávání tohoto rámcového programu podléhajícího spolurozhodovacímu procesu ještě probíhá a konkrétní jednotlivé programy by měly vycházet z tohoto rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der allgemeine Einsatz von ASSYST seit Januar 2003 hat intern zu mehr Transparenz und auch zu mehr Einheitlichkeit geführt, und zwar nicht nur im Bereich der Dokumentation, sondern auch bei der Anwendung der Verfahrensweise des Rechnungshofs.
Díky používání systému ve všech odděleních od ledna 2003 se zvýšila vnitřní transparentnost a soudržnost nejen dokumentace, ale také uplatňování metodiky Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der behandelten Themen betreffen die Verfahrensweise des Rechnungshofes - Zuverlässigkeitserklärung DAS, Handbuch für Rechnungsprüfungen, Qualitätssicherung, Arbeitsplanung - sowie Entwürfe von Stellungnahmen des Rechnungshofs zu Bereichen wie die Revision der Haushaltsordnung und die einheitliche Rechnungsprüfung.
Mnohá z témat, kterými se skupina zabývala, se týkají metodologie EÚD – DAS, Příručky pro provádění auditu, zabezpečování kvality, plánování činnosti a příprava návrhů stanovisek Účetního dvora k revizi finančního nařízení, jednotném auditu a dalším otázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission damit überein, dass die Verfahrensweise des Vereinigten Königreichs für die Festlegung der Übertragungsgebühren zu einer erheblichen Verzerrung des Handels zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich führt?
Souhlasí Komise s tím, že režim poplatků za přenos zavedený Spojeným královstvím vážným způsobem narušuje obchod mezi Irskem a Spojeným královstvím?
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Erwerbs von Liegenschaften möchte ich Sie an die Vereinbarung aus dem Jahre 2006 erinnern, der zufolge die Verfahrensweise für den Erwerb und die Anmietung von Gebäuden für die Institutionen einschließlich der Informationsbüros erneut überprüft werden sollte.
Co se týká předmětu nákupu budov, rád bych vám připomněl, že v roce 2006 bylo odsouhlaseno, že opět přezkoumáme politiku týkající se nákupu a pronájmu budov využívaných jednotlivými institucemi, včetně informačních úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für kleinere Organisationen - KMU, Hightech-Gründungen und kleinere Institute, Universitäten und Forschungszentren - ist es jedoch besonders schwierig, mit der komplizierten Verfahrensweise beim Zugriff auf die für diesen Sektor bestimmten Fördermittel zurechtzukommen.
Pro menší organizace - malé a střední podniky, začínající podniky zabývající se špičkovými technologiemi, menší instituce, univerzity a výzkumná střediska - je však velmi obtížné vyrovnat se s komplikovaným procesem, jímž musí projít, chtějí-li získat přístup k finančním prostředkům vyčleněným pro toto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 haben mehrere Industrieminister, zu denen ich auch gehörte, sich für diese neue Verfahrensweise ausgesprochen, die darin besteht, sich mit einem bestimmten Industriesektor zu befassen, um geeignete Lösungen zu finden.
V roce 2003 se několik ministrů průmyslu včetně mě vyslovilo pro tuto novou metodu, která zahrnuje podrobné zkoumání daného průmyslového sektoru, aby pro něj byla nalezena vhodná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss ein Vergleich des sich aus dieser Verfahrensweise ergebenden Vorteils bzw. Nachteils im Hinblick auf einen Fall angestellt werden, in dem ein solcher Ausgleich nicht von der Verwaltung angewandt worden wäre.
Je proto nutno zohlednit zvýhodnění a znevýhodnění plynoucí z tohoto postupu ve srovnání se situací, kdy by správa podobné vyrovnání nepoužila.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet anderer in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Vollstreckungsmaßnahmen besteht eine wirksame und kosteneffiziente Verfahrensweise darin, die ausstehenden Beträge, sobald die Forderung im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften festgestellt worden ist, von künftigen Zahlungen an den Schuldner in Abzug zu bringen.
Aniž jsou dotčena jakákoli jiná opatření k prosazení práva stanovená vnitrostátním právem, účinným a nákladově efektivním způsobem je snížení budoucích plateb dlužníkovi o částku, která má být získána zpět, jakmile je v souladu s vnitrostátními předpisy tento dluh zjištěn.
   Korpustyp: EU
Das hieße, dass die tatsächlichen Umstrukturierungskosten niedriger sind und der damit verbundene Teil der Beihilfe zurückgezahlt werden muss, was der Verfahrensweise der Kommission in den vorangegangenen Fällen zur Umstrukturierung des Stahlsektors entspricht.
To by znamenalo, že skutečné náklady restrukturalizace jsou nižší, a příslušná část podpory by musela být vrácena, což je v souladu s přístupem, který Komise použila v dřívějších případech týkajících se restrukturalizace ocelářského průmyslu [24].
   Korpustyp: EU
Nach der üblichen Verfahrensweise der Kommission entspräche die Zinssubvention der Differenz zwischen den Zinsen, die zu Marktbedingungen gezahlt werden müssten, und den Zinsen, die das Unternehmen tatsächlich gezahlt hat.
V souladu s obvyklou praxí Komise by úrokový příspěvek odpovídal rozdílu mezi úroky, jež by bylo nutno uhradit podle tržních podmínek, a úroky, které společnost skutečně zaplatila.
   Korpustyp: EU
Wenn die Testsubstanz im Futter verabreicht wird, kann entweder eine konstante Konzentration im Futter (ppm) oder eine konstante Dosis, bezogen auf das Körpergewicht des Tieres, verwendet werden; die jeweils gewählte Verfahrensweise muss angegeben werden.
Je-li zkoušená látka podávána v potravě, je třeba používat buď konstantní koncentraci v potravě (v ppm), nebo konstantní úrovně dávky, pokud jde o tělesnou hmotnost zvířete. Použití jiné alternativy je třeba zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz im Futter verabreicht wird, kann entweder eine konstante Konzentration im Futter (ppm) oder eine konstante Dosis, bezogen auf das Körpergewicht des Tieres, verwendet werden; die jeweils gewählte Verfahrensweise muss angegeben werden.
Podává-li se zkoušená chemická látka v krmivu, může se použít buď konstantní koncentrace (v ppm), nebo konstantní dávkování vzhledem k tělesné hmotnosti zvířete; použitá možnost musí být specifikována.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Verfahrensweise bei der Anwendung des Mindestwerts für die Steuerbefreiung der Ausfuhr von Gegenständen zur Mitführung im persönlichen Gepäck von Reisenden sicherzustellen, sollten die Bestimmungen für dessen Berechnung harmonisiert werden.
Aby byly zaručeny jednotné správní postupy pro výpočet minimální hodnoty osvobození od daně, které se vztahuje na vývoz zboží převáženého v osobních zavazadlech cestujících, měla by být ustanovení o tomto výpočtu harmonizována.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission „Ein neuer europäischer Ansatz zur Verfahrensweise bei Firmenpleiten und Unternehmensinsolvenzen“ [5] vom 12. Dezember 2012 zeigt Bereiche auf, in denen die Unterschiede im Insolvenzrecht der Mitgliedstaaten möglicherweise einem wirksamen Rechtsrahmen für Insolvenzverfahren im Binnenmarkt entgegenstehen.
Sdělení Komise o novém evropském přístupu k neúspěchu v podnikání a k úpadku [5] ze dne 12. prosince 2012 vyzdvihuje určité oblasti, v nichž rozdíly ve vnitrostátních úpravách insolvenčního práva mohou narušit vytvoření účinného vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
fristgerechte und vollständige Umsetzung des vereinbarten Umstrukturierungsplans durch die Genossenschaftsgruppe und Ergreifung weiterer Maßnahmen, um deren operative Kapazitäten insbesondere im Hinblick auf die Verfahrensweise mit Zahlungsrückständen, das Management-Informationssystems, Governance und die Verwaltungskapazität zu verbessern;
zajištění, aby skupina družstevních úvěrových institucí zajistila včasné a úplné provedení dohodnutého plánu restrukturalizace a přijala další opatření ke zlepšení své operativní kapacity, zejména v oblastech správy nedoplatků, manažerského informačního systému, správy a řídicí kapacity;
   Korpustyp: EU
Erstens hat die Kommission gemäß ihrer Verfahrensweise der Zustimmung zu einer Prämie von 0,5 % für Garantieregelungen für intakte Unternehmen ohne Bürgschaft [12] eine Garantieprämie von 1,5 % als frei von staatlicher Beihilfe akzeptiert.
Zaprvé, v souladu s praxí, v jejímž rámci Komise připouští záruční prémii v sazbě 0,5 %, týkající se záručních režimů pro zdravé podniky bez složení záruky [12], Komise připouští, že záruční prémie v sazbě 1,5 % neobsahuje prvky podpory.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss — Ein neuer europäischer Ansatz zur Verfahrensweise bei Firmenpleiten und Unternehmensinsolvenzen (COM(2012) 742 final).
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – Nový evropský přístup k neúspěchu v podnikání a k úpadku, COM(2012) 742 final.
   Korpustyp: EU
Kanada gewinnt diesen Wettbewerb der Bürokratie: Die Interventionen der Regierung sind auf ein Minimum beschränkt, die Verfahrensweise einfacher und kostengünstig; die Leistung Kanadas ist sogar besser als die der USA.
Kanada tento byrokratický závod vyhrává na celé čáře: zásahy státní správy jsou minimální a krom toho vstřícné a finančně nenáročné; Kanada je v tomto ohledu ostatně ještě výkonnější než Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Verlust der Fähigkeit zur Aufteilung wird unter Umständen durch die jeweilige Verfahrensweise verursacht, mittels derer die Stammzellen gewonnen werden, desweiteren durch die Umgebungsbedingungen, in denen sie heranwachsen, und schließlich durch weitere Variablen der Handhabung.
Za ztrátou diferenciační schopnosti může stát konkrétní způsob derivace buněk, podmínky jejich růstu anebo různé další faktory manipulace s nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Initiative des Schatzamtes wurde in den Jahren 2005 und 2006 eine Qualitätsprüfung (Peer Review) durchgeführt, um das öffentliche System zur internen Finanzkontrolle (PIFIC) mit der bewährten Verfahrensweise der EU in Einklang zu bringen und dadurch zu verbessern.
V letech 2005 a 2006 se státní pokladna republiky rozhodla provést vzájemné hodnocení s cílem vylepšit systém vnitřní kontroly veřejných financí (PIFC) podle osvědčených evropských postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäisches Konzept für Irak muss zu internationaler Intervention aufrufen, um der Genfer Konvention Geltung zu verschaffen, durch eine ähnliche Verfahrensweise wie beim Abkommen von Dayton, das den Krieg in Bosnien beendete.
Evropský plán pro Irák musí požadovat, aby mezinárodní intervence uplatňovala ženevské úmluvy prostřednictvím procesu, jenž by probíhal podle principů daytonských dohod, které ukončily bosenskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen sind damit einverstanden, die Beschlüsse der Welthandelsorganisation zu akzeptieren, weil sie unterm Strich von einer internationalen Handelsordnung profitieren, selbst wenn sie für eine bestimmte Entscheidung eine Verfahrensweise ändern müssen, deren Ausübung ihr souveränes Recht darstellt.
Vlády souhlasí s tím, že přijmou výroky Světové obchodní organizace, protože po zralé úvaze vědí, že mezinárodní obchodní řád jim přinese užitek, i když jedno konkrétní rozhodnutí vyžaduje, aby pozměnily praxi, k jejímuž uskutečňování mají svrchované právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahrensweise für den Empfang und die Verarbeitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit von Fahrzeugen, darunter beispielsweise auch über betriebliche und/oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können;
řídicí postupy pro přijímání a zpracování specifických informací, které se týkají provozní integrity kolejových vozidel, včetně událostí v oblasti údržby a/nebo provozu, jež by mohly ovlivnit bezpečnostní integritu kolejových vozidel;
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung beinhaltet auch legislative Fragen bezüglich der Verfahrensweise des Rates, die das Parlament kritisiert, denn das Parlament sollte dieselben Möglichkeiten zur Kontrolle haben wie der Rat, wenn es um die Verabschiedung von strategischen Entscheidungen zu der Frage, wo und wie Entwicklungshilfe eingesetzt wird, geht.
Doporučení se dále věnuje legislativním otázkám procedurálního postupu Rady, který Parlament kritizuje, neboť Parlament by měl mít možnost kontroly ve stejné míře jako Rada v oblasti přijímání strategických rozhodnutí o tom, kde a jakým způsobem bude rozvojová pomoc vynakládána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lege ich nach polnischem Recht jährlich mein Vermögen offen und gebe es zur Veröffentlichung frei, daher bin ich auch dazu bereit, dem Präsidenten des Rechnungshofs mein gesamtes Vermögen und meine finanziellen Verpflichtungen offenzulegen und einer Veröffentlichung gemäß der im Verhaltenskodex für die Mitarbeiter des Hofes festgelegten Verfahrensweise zuzustimmen.
Kromě toho v souladu s polskými postupy každý rok zveřejňuji a umožňuji zveřejnit všechna svá aktiva a jsem tedy rovněž připraven zveřejnit všechna svá aktiva a finanční závazky předsedovi Účetního dvora, jakož i umožnit jejich zveřejnění v souladu s postupem popsaným v Kodexu chování členů Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten für alle Teile des Eisenbahnsystems und der Teilsysteme, während eine Kosten-Nutzen-Analyse und die Konsultation der Mitgliedstaaten, Sozialpartner und Nutzer in zwei Etappen vorgesehen ist (Entwurf der Eckwerte und der TSI), bevor eine Annahme entsprechend der Verfahrensweise gemäß Beschluss 1999/468/EG (Komitologie) erfolgen kann.
Uplatňují se na všechny části železničního systému a subsystémů, zatímco analýza poměru nákladů a přínosů a konzultace s členskými státy, sociálními partnery a uživateli proběhnou ve dvou fázích (návrh základních parametrů a návrh TSI) před jejich přijetím podle postupu stanoveného rozhodnutím 1999/468/ES (projednávání ve výborech).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist die gleichzeitige Nutzung von offiziellen und zivilgesellschaftlichen Kanälen dort die bei weitem effektivste Verfahrensweise, da so Reformen in schwierigen Dingen auf der einen Seite in Gang gesetzt werden können, ohne auf der anderen Seite völlige Ablehnung und Misstrauen zu erzeugen.
As a matter of fact, the complementary use of official and civil society channels are by far the most efficient way of action in the area, since it allows to trigger reform in difficult matters on the one hand without generating frontal opposition and mistrust on the other.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Vorzüge der Verfahrensweise für den Erwerb von Gebäuden infrage stellen zu wollen, ist es doch sinnvoll, institutionell zu prüfen, wie wir die Bedingungen verbessern können, zu denen wir Liegenschaften erwerben und anmieten, und den Preis für Büros marktgerechter zu gestalten und so eine Kartell- oder Monopolsituation zu vermeiden.
Aniž bych zpochybňoval výhody politiky pro nákup budov, stejně má smysl institucionálním způsobem prozkoumat, jak můžeme zlepšit podmínky, za nichž nakupujeme nebo pronajímáme budovy a přiblížit ceny kanceláří tržním cenám, a tím se vyhnout kartelovým či monopolním situacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Begrenzung der Lizenzen wirft zudem Fragen auf, die die Kriterien für eine nicht willkürliche Festlegung der Anzahl von Lizenzen, die Modalitäten einer behördlichen Überwachung der Lizenzerteilung sowie die Verfahrensweise bei illegal angebotenen Gewinnspielen betreffen, d. h. wer ergreift welche Maßnahmen gegen illegal angebotene Glücksspiele [71].
Omezení počtu licencí rovněž vyvolává otázky týkající se kritérií pro určení počtu licencí způsobem vylučujícím svévoli, jak a které instituce budou požadavky na udělování licencí sledovat a jak bude řešeno nelegální poskytování služeb, tj. kdo přijme jaká opatření proti nelegálně poskytovaným službám hazardních her [71].
   Korpustyp: EU
Geht man von der Mitteilung über Garantien und der entsprechenden Verfahrensweise der Kommission aus, so wurde Voraussetzung iii) eingehalten, da die Garantie, die nicht vollstreckt wurde, mit einem spezifischen Darlehen verknüpft und auf 10 Jahre begrenzt ist und nur 80 % desselben abdeckt, nämlich einen festen Betrag von 1,3 Mio. EUR.
Řídíme-li se sdělením o zárukách a příslušnou praxí Komise, pak platí, že podmínka iii) byla dodržena, neboť nepoužitá záruka je vázána na konkrétní úvěr, je omezena na dobu 10 let a pokrývá pouze 80 % z tohoto úvěru, a sice částku, která byla stanovena na 1,3 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die staatlichen Mittel hat die Kommission auch die Zuhilfenahme des Urteils im Fall PreussenElektra erwogen, wo der Gerichtshof die Verfahrensweise des Staates überprüfte, der private Unternehmen verpflichtete, Strom von bestimmten Erzeugern zu einem staatlich festgelegten Preis abzunehmen, der über dem Marktpreis lag.
Pokud jde o státní prostředky, Komise zvažovala rovněž použití rozsudku ve věci PreussenElektra, v němž Soudní dvůr zkoumal mechanismus, v jehož rámci stát uložil soukromým společnostem povinnost nakupovat elektřinu od konkrétních výrobců za cenu, kterou stanovil stát a která byla vyšší než tržní cena.
   Korpustyp: EU