Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfall úpadek 37 propadnutí 12 rozklad 11 rozpad 10 chátrání 4 zkáza 2 zánik 2 porušení 1 chřadnutí 1 splatnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfall úpadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
To smradlavý listí je jen další dukaz tvýho úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Im neunzehnten Jahrhundert waren Europas südliche und östliche Extremitäten in gemeinsamem Verfall vereint.
V devatenáctém století jižní a východní okraj Evropy spojoval společný úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hier geht's nicht um die Wirklichkeit, sondern um den sozialen Verfall.
Počkej, problémem není realita, ale úpadek společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Serben halten Milosevic für den Verfall ihrer Gesellschaft verantwortlich.
Většina Srbů přikládá zodpovědnost za úpadek společnosti právě Miloševičovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit ist er dort für den Zustand des Chaos, Verfalls und Wahnsinns verantwortlich.
Pravdou je, že se potýká s jistým stupněm chaosu, úpadku a šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich spräche von Macht und sei doch nicht imstande, meinen eigenen körperlichen Verfall aufzuhalten.
Myslíš si, že mluvím o moci, a přitom nejsem schopen zabránit ani úpadku vlastního těla.
   Korpustyp: Literatur
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
Město již trpělo až příliš dlouho chudobou a úpadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zwangsläufig zu einer politischen Lähmung und einem institutionellen Verfall führen.
to by nevyhnutelně vedlo k politické paralýze a institucionálnímu úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lebensorganisation und das System des Lebens befindet sich auf allen Ebenen in einem Zustand der Krise und Herausforderung und im Verfall oder Zusammenbruch.
Každá úroveň organizace života a životních systémů je ve stavu krize, úpadku nebo kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfalls zániku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfall

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERZICHT, VERFALL UND NICHTIGKEIT
VZDÁNÍ SE, ZRUŠENÍ A NEPLATNOST
   Korpustyp: EU
Ich verfalle in Trancezustände.
Upadal jsem do hypnotického spánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verfall begann gerade.
Právě to začalo selhávat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verfalle nicht ihrer Verlockung.
Cossinius a Furius došli konce svých dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man Verfall messen?
Celé je to nesmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Verfall im Richterspruch.
Opravdová chyba v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie das Ende des ständigen Verfalls.
Požádej mě, abych zastavil tyto změny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
- Potřebují jí. - Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich doch an, ich verfalle.
Podívej se na mě. Podívej, ah!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bleibe und verfalle in Winterschlaf.
- Ne, zůstanu tady a uložím se k spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je einen kognitiven Verfall gesehen?
Viděla jste někdy chemikálii na vatu do uší, Marto?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird auch urbaner Verfall genannt.
- Říká se tomu městská špína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfalle wieder in die Kindheit.
Vracím se do dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, verfalle ihr nicht.
Varuju tě, nepropadni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fasziniert von ihrem eigenen Verfall.
Je fascinovaná vlastním pádem.
   Korpustyp: Untertitel
New York City befindet sich im Verfall.
New York je zašlý prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Verfall der Moral meiner Krieger niemals.
Území mohu ztratit, ale morálku svých lidí nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen keine Spuren von Verfall.
Nevykazují žádné známky degradace.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 13 Verfall und Übertragung von Mitteln
Článek 13 Zrušení a přenos prostředků
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
Předmět: Pád cen mléka na trhu Evropské unie
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Doba před vypršením hesla, kdy dojde k & varovnému hlášení:
   Korpustyp: Fachtext
Sie führt zu einem Verfall des menschlichen Gehirns.
Vede k poškození lidského mozku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beweis für den Verfall der westlichen Zivilisation.
Na úpadku západní civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Durch normale Abnutzung hat sich etwas Verfall eingeschlichen.
Ochrana už není tak silná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, durch ihn den genetischen Verfall aufzuhalten.
Doufáte že jeho fyziologie vám dá klíč k odvrácení genetické degradace.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte 2007 hat ein deutlicher Verfall des Wechselkurses stattgefunden.
Od poloviny roku 2007 došlo k rozsáhlé devalvaci směnného kurzu.
   Korpustyp: EU
Frist für den Verfall der Dividendenberechtigung und Angabe des Begünstigten;
lhůta, po které je nárok na dividendu promlčen, a určení osoby, v jejíž prospěch promlčení platí,
   Korpustyp: EU
Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Unionsmarke;
návrhem na zrušení nebo prohlášení ochranné známky EU za neplatnou;
   Korpustyp: EU
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
podání žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti;
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Marke
Řízení o zrušení ochranné známky nebo o prohlášení ochranné známky za neplatnou
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Feststellung der Nichtigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo zrušení ochranné známky
   Korpustyp: EU
Vergrößerungen der beschädigten Kuppel deuten auf einen hohen Verfall hin.
Ale kupole stále vypadá velice geometrická.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Phase ihres Verfalls ist die Vernichtung ihres Geistes.
Konečný stupeň jejich rozkladu.... ....je destrukce jejich myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zellularer Ebene machen Sie rasante Wellen des Verfalls durch.
Na buněčné úrovni dochází k rychlým vlnám zhoršení.
   Korpustyp: Untertitel
Unterliegt der Entropie, dem Verfall und schließlich dem Tod.
Vystavená entropii chátrám a nakonec zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachträgliche Feststellung der Ungültigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení neplatnosti nebo zrušení ochranné známky
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit
Žádost o zrušení nebo prohlášení neplatnosti
   Korpustyp: EU
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise.
Hodně výstřižků týkajících se snižování cen ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
Poměr kopírovaných a rozpadlých buněk souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, gab es da inmitten des Verfalls,
A stejně, uvnitř té zpustošené zahrady
   Korpustyp: Untertitel
Über den verfall unserer Regierung und notwendige Veränderungen.
Hovoří o potřebných změnách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
To smradlavý listí je jen další dukaz tvýho úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er begrüßt die Eskalation des Verfalls.
Říkal, že tleskal vystupňování úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit kann nur auf die in dieser Verordnung geregelten Verfalls- oder Nichtigkeitsgründe gestützt werden.
Protinávrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti může být založen jen na důvodech pro zrušení nebo neplatnost uvedených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
Zvýšení produkce mléka povede k poklesu cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken, ich spräche von Macht und sei doch nicht imstande, meinen eigenen körperlichen Verfall aufzuhalten.
Myslíš si, že mluvím o moci, a přitom nejsem schopen zabránit ani úpadku vlastního těla.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eine Schande für unsere heutige Welt und ein besorgniserregendes Zeichen für unseren Verfall.
Je ostudou našeho světa a náhrobním kamenem našeho úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
- připravila předpisy pro účelné využití nástrojů, jako je rozšířená konfiskace a konfiskace, která není založena na odsuzujícím rozsudku;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Takový pohyb často vede k projevům rozpadu v sociální i environmentální oblasti a výrobní struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat mir gezwitschert, dass sie dir Dinge über meine Mutter erzählte, sodass ich dir komplett verfalle.
Cvrlikal, že ti prozradila věci o mé matce, tak abych ti zcela propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
Trpí a prožívají buněčné zhroucení díky kmeni NARVIK-A.
   Korpustyp: Untertitel
"Für ihn war es eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur."
"Pro něj bylo město metaforou zkázy současné kultury."
   Korpustyp: Untertitel
Und du fragst dich, warum meine Karriere in so einem Verfall steckt?
- A ty se pořád divíš, proč je moje kariéra - pořád v loji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
Dokážu poznat rozdíl mezi prvotřídním make-upem a skutečným rozkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
   Korpustyp: Untertitel
"Damit wir wie Phoenix aus seiner Asche von Tod und Verfall aufsteigen."
"Povstaneme jako Fénix" "z popela a smrti a rozkladu."
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass du von dem mentalen Verfall, so in der Öffentlichkeit erfahren musstest.
Je mi líto, že ses musela dozvědět o jeho duševním stavu u veřejného slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Säten wir nicht auch im Haus des Westens Verfall, dass es einstürzt?
Neuvedli bychom my do základů jejich domu hnilobu, ať hnisá a sám spadne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es selbst verursacht durch ein Leben in Sünde und Verfall.
Vy se odvracíte od vyššího záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Traum. Meilenweite Flußlandschaft wurde vor dem Verfall gerettet. Tausende von Jobs wurden geschaffen.
Je to sen-- hektary přírody zkultivované ze smetiště, tisíce nových pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Das nach dem Verfall einer Sicherheit anzuwendende Verfahren sollte festgelegt werden.
Je vhodné stanovit postup v případě, že jistota propadne.
   Korpustyp: EU
Gebühr für den Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit (Artikel 56 Absatz 2):
poplatek za návrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti (čl. 56 odst. 2):
   Korpustyp: EU
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Zamítnutí žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti pro nepřípustnost
   Korpustyp: EU
Jeder angenommene Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit wird dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.
Každá žádost o zrušení nebo prohlášení neplatnosti, která je považována za podanou, bude oznámena majiteli ochranné známky Společenství.
   Korpustyp: EU
des Antragstellers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
žadatele v řízení o zrušení nebo prohlášení neplatnosti ochranné známky Společenství:
   Korpustyp: EU
des Markeninhabers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
majitele ochranné známky Společenství v řízení o jejím zrušení nebo prohlášení neplatnosti:
   Korpustyp: EU
Verfall nur in Bezug auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Zrušení vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám
   Korpustyp: EU
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
Ke vzdání se pohledávek došlo v okamžiku, kdy se společnost GfW dostala do finančních potíží kvůli propadu tržních cen.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine anderen Hinweise, die auf einen tatsächlichen Verfall der öffentlichen Gesundheit schließen lassen.
Žádný jiný důkaz pro zhoršující se zdravotní stav obyvatelstva navíc neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
V minulosti nebylo hlavním původcem degradace útesů globální oteplování, nýbrž přílis intenzivní rybolov a znečistění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch müssen bei dieser Frage mehr als nur extreme Fälle des moralischen Verfalls berücksichtigt werden.
Věc se ale netýká jen krajních případů mravního selhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit sind beide hauptsächlich weiterhin mit sich selbst und dem Verfall ihrer traditionellen Kultur beschäftigt.
Ve skutečnosti zůstávají obě země většinou zahleděné do sebe a znepokojené z rozpadu své původní kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Verfall begann in den 1980er Jahren unter Ronald Reagan und Margaret Thatcher.
Tento rozkladný proces započal v 80. letech za vlády Ronalda Reagana a Margaret Thatcherové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
V takové atmosféře nebude snadné zastavit propad italského hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls.
Uctívali zlatý tele a světský smetí na tom zaneřáděným ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel des Verfalls im Schattenreich, weit entfernt vom Königreich Gottes.
Na zaneřáděným ostrově v zemi stínu! Moc daleko od království Božího!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel des Verfalls, wo sich die Aasgeier an den Knochen der Verdammten laben.
Ten zaneřáděnej světskej ostrov, kde hodujou supi na zbytcích těch padlejch lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla pro rušení a přenos prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine primitive Lebensform, die beim Verfall der Welt hilft.
Proč se ti tak líbí šneci? Je to pěkná ukázka primitivní formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, habe ich davon geträumt, über deinem sterbenden Körper zu stehen bis zum Verfall.
Za druhé, Už odedávna se mi zdávalo o tom, jak stojím nad tvým umírajícím tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe ist voller Thetastrahlung, zeigt aber keinerlei Anzeichen von Verfall.
Ta tkáň je nasycená theta radiací, ale přesto nevykazuje známky rozpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen weiterhin festlegen können, welche Rechtswirkung dem Verfall oder der Ungültigerklärung einer Marke zukommt.
Členské státy by si měly ponechat možnost upravit účinky zrušení nebo neplatnosti ochranných známek.
   Korpustyp: EU
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Důvody zamítnutí, zrušení nebo neplatnosti vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit vor dem Amt
Řízení u úřadu ve věci zrušení nebo neplatnosti
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Návrh na zrušení práv majitele ochranné známky Společenství nebo prohlášení této ochranné známky za neplatnou může podat u úřadu:
   Korpustyp: EU
für die in Artikel 100 genannten Widerklagen auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke.
ve věcech protinávrhů na zrušení nebo prohlášení ochranné známky Společenství za neplatnou podle článku 100.
   Korpustyp: EU
Dem Verfall tatenlos zuzusehen, ist im besten Fall leichtfertig, im schlimmsten Fall gefährlich.
Sledovat její skomírání je přinejlepším lehkovážné a přinejhorším nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde zwangsläufig zu einer politischen Lähmung und einem institutionellen Verfall führen.
to by nevyhnutelně vedlo k politické paralýze a institucionálnímu úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie durchlaufen rasante Wellen des Verfalls. Jede Zelle in Ihrem Körper.
Procházíte rychlými vlnami zhoršování u každé buňky ve vašem těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ob durch das Schwert oder langsamen Verfall, eines Tages stirbt Aragorn.
Ať už mečem nebo během času,
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
Město již trpělo až příliš dlouho chudobou a úpadkem.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist er dort für den Zustand des Chaos, Verfalls und Wahnsinns verantwortlich.
Pravdou je, že se potýká s jistým stupněm chaosu, úpadku a šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kein Kapitalpolster hatte, konnte keine Umschuldung vornehmen, und die steigenden Zinsen führten zu Zahlungsverzug, Verfall der Hypothek und Obdachlosigkeit.
Pro ty, kdo neměli majetkovou rezervu, nepřicházelo refinancování v úvahu a rostoucí úrokové sazby teď vedou k platební neschopnosti, zabavování domů a ztrátě střechy nad hlavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Domnívám se, že Hoelgaardy a Rasmusseny v Komisi, kteří by rádi viděli náhlý pád cen mléka, musíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwab kritisierte, dass die Kommission die Überarbeitung der Spielzeug-Richtlinie lange verschleppt habe und nun in Aktionismus verfalle.
I když do štědrého dne je ještě dost času, hračky pro vánoční prodej se vyrábí v Číně právě v těchto dnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch unternimmt der chinesische Staat weder konkrete Maßnahmen, um gegen den moralischen Verfall anzukämpfen, noch um AIDS einzudämmen.
Jenže čínský stát se nechápe realistických prostředků, aby se vyrovnal se svým morálním zhroucením a nezavádí žádná opatření pro boj s AIDS.
   Korpustyp: Fachtext