Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
To smradlavý listí je jen další dukaz tvýho úpadku.
Im neunzehnten Jahrhundert waren Europas südliche und östliche Extremitäten in gemeinsamem Verfall vereint.
V devatenáctém století jižní a východní okraj Evropy spojoval společný úpadek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hier geht's nicht um die Wirklichkeit, sondern um den sozialen Verfall.
Počkej, problémem není realita, ale úpadek společnosti.
Die Mehrheit der Serben halten Milosevic für den Verfall ihrer Gesellschaft verantwortlich.
Většina Srbů přikládá zodpovědnost za úpadek společnosti právě Miloševičovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit ist er dort für den Zustand des Chaos, Verfalls und Wahnsinns verantwortlich.
Pravdou je, že se potýká s jistým stupněm chaosu, úpadku a šílenství.
Sie denken, ich spräche von Macht und sei doch nicht imstande, meinen eigenen körperlichen Verfall aufzuhalten.
Myslíš si, že mluvím o moci, a přitom nejsem schopen zabránit ani úpadku vlastního těla.
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
Město již trpělo až příliš dlouho chudobou a úpadkem.
Das würde zwangsläufig zu einer politischen Lähmung und einem institutionellen Verfall führen.
to by nevyhnutelně vedlo k politické paralýze a institucionálnímu úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lebensorganisation und das System des Lebens befindet sich auf allen Ebenen in einem Zustand der Krise und Herausforderung und im Verfall oder Zusammenbruch.
Každá úroveň organizace života a životních systémů je ve stavu krize, úpadku nebo kolapsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten Bestimmungen über die Leistung, Freigabe und den Verfall der Sicherheit erlassen werden.
Proto by měla být přijata ustanovení týkající se složení, uvolnění a propadnutí jistoty.
Artikel 24f Absatz 3 bezieht sich auf die Übername der Butter im Zusammenhang mit dem Verfall der Sicherheit.
Ustanovení čl. 24f odst. 3 se týkají odebrání másla v souvislosti s propadnutím jistoty.
Die Bestimmungen über die Freigabe bzw. den Verfall der Sicherheit sind in Anbetracht der gemachten Erfahrungen klarer zu fassen.
Ustanovení týkající se uvolnění či propadnutí jistoty je třeba vyjasnit s ohledem na získané zkušenosti.
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen Einfuhrrechten müsste den Verfall der geleisteten Sicherheit zur Folge haben.
Nesplnění závazků v souvislosti s těmito dovozními právy by mělo mít za následek propadnutí složené jistoty.
In diesem Fall unterrichtet die betreffende Interventionsstelle die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaats über die Umstände, die die Freigabe bzw. den Verfall der Sicherheit nach sich ziehen.
V takových případech informuje dotyčná intervenční agentura příslušný orgán jiného členského státu o okolnostech, které mají za následek uvolnění nebo propadnutí jistoty.
Die Nichterfüllung einer oder mehrerer untergeordneter Pflichten führt zum Verfall von 15 % des betroffenen Teilbetrags der Sicherheit, sofern nicht höhere Gewalt die Erfüllung verhinderte.
Nesplnění jednoho nebo více podřízených požadavků znamená propadnutí 15 % příslušné části zajištěné částky, pokud tomuto splnění nezabránil zásah vyšší moci.
Bei der zur Feststellung des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durchgeführten Überprüfung des Gewichts der Produkte im Verlauf und am Ende der vertraglichen Lagerhaltung führt eine mögliche natürliche Verringerung der Masse weder zu einer Kürzung der Beihilfe noch zum Verfall der Sicherheit.
Při ověřování hmotnosti produktů během a na konci smluvního skladování pro účely ověření přítomnosti produktů ve skladu nesmí možný přirozený úbytek váhy vést ke snížení podpory ani propadnutí jistoty.
FREIGABE UND VERFALL VON ANDEREN ALS DEN IN KAPITEL IV GENANNTEN SICHERHEITEN
UVOLNĚNÍ A PROPADNUTÍ JISTOT, KTERÉ NEJSOU UVEDENY V KAPITOLE IV
Deswegen sind zusätzlich zu der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] Vorschriften für die Freigabe und den Verfall der Ausschreibungssicherheit zu erlassen.
Proto by měla být přijata ustanovení pro uvolnění a propadnutí jistoty složené v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [5].
Deswegen sind Vorschriften für die Freigabe und den Verfall der gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [6] geleisteten Sicherheit zu erlassen.
Proto by měla být přijata ustanovení pro uvolnění a propadnutí jistoty složené v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [6].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungeachtet dessen, über wie viel militärisches Gerät eine Supermacht verfügt, der abflauende Wille davon Gebrauch zu machen kommt einem Verfall effektiver Machtausübung gleich.
Bez ohledu na to, kolik vojenské výzbroje supervelmoc vlastní, je rozklad ochoty ji používat totéž co rozklad účinné moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die letzte Phase ihres Verfalls ist die Vernichtung ihres Geistes.
Konečný stupeň jejich rozkladu.... ....je destrukce jejich myslí.
Fähigkeit des pyrotechnischen Gegenstands, seiner Verpackung oder anderer Bestandteile unter normalen, vorhersehbaren Lagerungsbedingungen dem Verfall zu widerstehen;
schopnost pyrotechnického výrobku, jeho obalu a ostatních složek odolávat rozkladu při skladování za běžných, předvídatelných podmínek;
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
Dokážu poznat rozdíl mezi prvotřídním make-upem a skutečným rozkladem.
Bei dieser Interpretation wurde der Kalte Krieg weniger von den USA und dem Westen gewonnen als vielmehr von den Sowjets verloren – als unvermeidliches Ergebnis der wirtschaftlichen Schwäche und des politischen Verfalls der Sowjetunion.
Podle tohoto výkladu USA a Západ studenou válku ani tak nevyhráli, jako ji spíše prohráli Sověti, což byl nevyhnutelný důsledek sovětské ekonomické slabosti a politického rozkladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist, wenn der Verfall reversibel ist?
Co když se rozklad dá zvrátit?
Man nennt es Entropie, Lionel. Verfall.
Je to entropie, Lioneli, rozklad.
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Tohle by mohlo vysvětlit ten rychlý rozklad.
"Damit wir wie Phoenix aus seiner Asche von Tod und Verfall aufsteigen."
"Povstaneme jako Fénix" "z popela a smrti a rozkladu."
Eine genetische Mutation mit der Fähigkeit beschleunigten Wachstums undErnährungsabsorption, was den schnellen Verfall der Leichen erklärt.
Genetická mutace s hyperurychleným růstem a pohlcováním živin, což vysvětluje ten rychlý rozklad těl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit sind beide hauptsächlich weiterhin mit sich selbst und dem Verfall ihrer traditionellen Kultur beschäftigt.
Ve skutečnosti zůstávají obě země většinou zahleděné do sebe a znepokojené z rozpadu své původní kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Takový pohyb často vede k projevům rozpadu v sociální i environmentální oblasti a výrobní struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gewebe ist voller Thetastrahlung, zeigt aber keinerlei Anzeichen von Verfall.
Ta tkáň je nasycená theta radiací, ale přesto nevykazuje známky rozpadu.
MOSKAU – Die Welt wird momentan von unzähligen tektonischen Veränderungen erschüttert: Die andauernde Wirtschaftskrise beschleunigt den Verfall internationaler Politik und weltweiter Institutionen, und gleichzeitig findet eine massive Verlagerung wirtschaftlicher und politischer Macht nach Asien statt.
MOSKVA – Současným světem otřásá tolik tektonických změn, že se téměř nedají spočítat: pokračující hospodářská krize urychluje rozpad mezinárodního řízení a nadnárodních institucí, přičemž kamp#160;oběma jevům dochází současně samp#160;mohutným přesunem hospodářské a politické moci do Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
Gerade mit Blick auf Südosteuropa und seine lange Geschichte des Verfalls von Staaten und Imperien war es richtig und wichtig, dass man den Menschen in diesen Ländern, in einer schwer geprüften Region, die Möglichkeit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union ermöglicht hat.
Zejména s ohledem na jihovýchodní Evropu s její dlouhou historií rozpadu států a impérií je správné a vhodné, aby lidem v těchto zemích, kteří tvoří součást nepokojného regionu, byla nabídnuta možnost členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Připadá mi to jako totální rozpad kultury a způsobů.
Der Verfall des Nitroglycerins in den Knochenbälkchen sagt mir, dass die Explosion drei Stunden nachdem die Überreste entdeckt wurden, statt fand.
Podle stupně rozpadu nitroglycerinu v oblasti trabekulární došlo k explozi zhruba tři hodiny před nalezením ostatků.
Er sagte es wäre ein Beruhigungsmittel das mich davon abhalten sollte zu fliehen, aber es muss eine Art Droge gewesen sein die meine Zellen vor dem Verfall bewahrte.
Říkal, že to jsou sedativa, která mi zabrání utéct. Ale musel to být lék, který zabraňoval rozpadu buněk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Affen wurden Gewichtsverlust und allgemeiner körperlicher Verfall mit Anzeichen allgemeiner Magen-Darm-Toxizität beobachtet .
U opic byl pozorován pokles hmotnosti a celkové tělesné chátrání společně s příznaky gastrointestinální toxicity .
Er könnte den Verfall verbergen.
Mohl by se vyhnout chátrání.
Die russische Regierung weiß nur zu gut, dass das Chaos und der Verfall im Süden tiefgreifende ökonomische, soziale und Sicherheitsrisiken mit sich bringen.
Ruská vláda si uvědomuje, že chaos a chátrání jejích jižních oblastí s sebou přinášejí vážná hospodářská, společenská i bezpečnostní rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den neuen Bestimmungen wird der Bedarf an Förderung einiger städtischer Entwicklungsprojekte für Gebiete, die durch physischen Verfall oder soziale Ausgrenzung bedroht sind, sowie für marginalisierte Bevölkerungsgruppen vorgeschrieben.
V nových ustanoveních je uvedeno, že je třeba podpořit některé projekty na rozvoj měst pro oblasti, kde hrozí fyzické chátrání staveb či sociální vyloučení, a také pro marginalizovaná společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Für ihn war es eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur."
"Pro něj bylo město metaforou zkázy současné kultury."
Er liebte New York, obwohl es für ihn eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur war."
Miloval New York, i když pro něj bylo metaforou zkázy současné kultury."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht aber nicht um Auferstehung, sondern um Verfall.
A tady nejde o vzkříšení, nýbrž o zánik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Kenias Beispiel zeigt, wozu ein Verfall der demokratischen Normen führen kann, und wie wichtig freie, transparente, ehrliche und gerechte Wahlen sind.
- (PL) Vážený pane předsedo, příklad Keni ukazuje, kam až může vést porušení demokratických standardů a jak důležité je, aby byly volby svobodné, transparentní, poctivé a spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mimik wurde zwar schon gerichtet bei der Einbalsamierung, doch ihr müsst sie nochmal überprüfen und korrigieren, aufgrund des fortschreitenden Verfalls und der Dehydrierung.
I když se během balzamování modelují rysy, musíte je opravit kvůli postupujícímu chřadnutí a dehydrataci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben insbesondere die Anzahl, Häufigkeit und den Verfall von langfristigeren Refinanzierungsmaßnahmen zurückgeschraubt.
Zejména jsme omezili počet, frekvenci a splatnost dlouhodobějších operací refinancování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfall
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERZICHT, VERFALL UND NICHTIGKEIT
VZDÁNÍ SE, ZRUŠENÍ A NEPLATNOST
Ich verfalle in Trancezustände.
Upadal jsem do hypnotického spánku.
- Der Verfall begann gerade.
Právě to začalo selhávat, pane.
Verfalle nicht ihrer Verlockung.
Cossinius a Furius došli konce svých dnů.
- Wie kann man Verfall messen?
Ein großer Verfall im Richterspruch.
Opravdová chyba v úsudku.
Erbitten Sie das Ende des ständigen Verfalls.
Požádej mě, abych zastavil tyto změny.
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
Sieh mich doch an, ich verfalle.
Podívej se na mě. Podívej, ah!
- Nein, ich bleibe und verfalle in Winterschlaf.
- Ne, zůstanu tady a uložím se k spánku.
Haben Sie je einen kognitiven Verfall gesehen?
Viděla jste někdy chemikálii na vatu do uší, Marto?
- Es wird auch urbaner Verfall genannt.
- Říká se tomu městská špína.
Ich verfalle wieder in die Kindheit.
Ich warne dich, verfalle ihr nicht.
Varuju tě, nepropadni ji.
Sie ist fasziniert von ihrem eigenen Verfall.
Je fascinovaná vlastním pádem.
New York City befindet sich im Verfall.
New York je zašlý prachem.
Den Verfall der Moral meiner Krieger niemals.
Území mohu ztratit, ale morálku svých lidí nikdy.
Sie zeigen keine Spuren von Verfall.
Nevykazují žádné známky degradace.
Artikel 13 Verfall und Übertragung von Mitteln
Článek 13 Zrušení a přenos prostředků
Betrifft: Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
Předmět: Pád cen mléka na trhu Evropské unie
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Doba před vypršením hesla, kdy dojde k & varovnému hlášení:
Sie führt zu einem Verfall des menschlichen Gehirns.
Vede k poškození lidského mozku.
Der Beweis für den Verfall der westlichen Zivilisation.
Na úpadku západní civilizace.
Durch normale Abnutzung hat sich etwas Verfall eingeschlichen.
Ochrana už není tak silná.
Sie hoffen, durch ihn den genetischen Verfall aufzuhalten.
Doufáte že jeho fyziologie vám dá klíč k odvrácení genetické degradace.
Seit Mitte 2007 hat ein deutlicher Verfall des Wechselkurses stattgefunden.
Od poloviny roku 2007 došlo k rozsáhlé devalvaci směnného kurzu.
Frist für den Verfall der Dividendenberechtigung und Angabe des Begünstigten;
lhůta, po které je nárok na dividendu promlčen, a určení osoby, v jejíž prospěch promlčení platí,
Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Unionsmarke;
návrhem na zrušení nebo prohlášení ochranné známky EU za neplatnou;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
podání žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti;
Verfahren zur Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Marke
Řízení o zrušení ochranné známky nebo o prohlášení ochranné známky za neplatnou
Nachträgliche Feststellung der Nichtigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo zrušení ochranné známky
Vergrößerungen der beschädigten Kuppel deuten auf einen hohen Verfall hin.
Ale kupole stále vypadá velice geometrická.
Die letzte Phase ihres Verfalls ist die Vernichtung ihres Geistes.
Konečný stupeň jejich rozkladu.... ....je destrukce jejich myslí.
Auf zellularer Ebene machen Sie rasante Wellen des Verfalls durch.
Na buněčné úrovni dochází k rychlým vlnám zhoršení.
Unterliegt der Entropie, dem Verfall und schließlich dem Tod.
Vystavená entropii chátrám a nakonec zemřu.
Nachträgliche Feststellung der Ungültigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení neplatnosti nebo zrušení ochranné známky
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit
Žádost o zrušení nebo prohlášení neplatnosti
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise.
Hodně výstřižků týkajících se snižování cen ropy.
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
Poměr kopírovaných a rozpadlých buněk souhlasí.
Und doch, gab es da inmitten des Verfalls,
A stejně, uvnitř té zpustošené zahrady
Über den verfall unserer Regierung und notwendige Veränderungen.
Hovoří o potřebných změnách.
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
To smradlavý listí je jen další dukaz tvýho úpadku.
Er sagte, er begrüßt die Eskalation des Verfalls.
Říkal, že tleskal vystupňování úpadku.
Die Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit kann nur auf die in dieser Verordnung geregelten Verfalls- oder Nichtigkeitsgründe gestützt werden.
Protinávrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti může být založen jen na důvodech pro zrušení nebo neplatnost uvedených v tomto nařízení.
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
Zvýšení produkce mléka povede k poklesu cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, ich spräche von Macht und sei doch nicht imstande, meinen eigenen körperlichen Verfall aufzuhalten.
Myslíš si, že mluvím o moci, a přitom nejsem schopen zabránit ani úpadku vlastního těla.
Es ist eine Schande für unsere heutige Welt und ein besorgniserregendes Zeichen für unseren Verfall.
Je ostudou našeho světa a náhrobním kamenem našeho úpadku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
- připravila předpisy pro účelné využití nástrojů, jako je rozšířená konfiskace a konfiskace, která není založena na odsuzujícím rozsudku;
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Takový pohyb často vede k projevům rozpadu v sociální i environmentální oblasti a výrobní struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat mir gezwitschert, dass sie dir Dinge über meine Mutter erzählte, sodass ich dir komplett verfalle.
Cvrlikal, že ti prozradila věci o mé matce, tak abych ti zcela propadl.
Sie verlangen, dass ich eine andere bin, demselben Wahnsinn verfalle wie die arme Geigerin?
Žádáte mě, abych byla někým jiným. Nechci se utopit ve stejné pošetilosti, jako to houslistka.
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
Trpí a prožívají buněčné zhroucení díky kmeni NARVIK-A.
"Für ihn war es eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur."
"Pro něj bylo město metaforou zkázy současné kultury."
Und du fragst dich, warum meine Karriere in so einem Verfall steckt?
- A ty se pořád divíš, proč je moje kariéra - pořád v loji?
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
Dokážu poznat rozdíl mezi prvotřídním make-upem a skutečným rozkladem.
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
"Damit wir wie Phoenix aus seiner Asche von Tod und Verfall aufsteigen."
"Povstaneme jako Fénix" "z popela a smrti a rozkladu."
Tut mir leid, dass du von dem mentalen Verfall, so in der Öffentlichkeit erfahren musstest.
Je mi líto, že ses musela dozvědět o jeho duševním stavu u veřejného slyšení.
Man berechnet einfach jede mögliche Zukunft mit einem Algorithmus über exponentielles Wachstum und Verfall.
Je to záležitost sledování možných budoucností při použití algoritmu rychlosti rozpadu a exponenciálního růstu.
Säten wir nicht auch im Haus des Westens Verfall, dass es einstürzt?
Neuvedli bychom my do základů jejich domu hnilobu, ať hnisá a sám spadne?
Ihr habt es selbst verursacht durch ein Leben in Sünde und Verfall.
Vy se odvracíte od vyššího záměru.
Das ist der Traum. Meilenweite Flußlandschaft wurde vor dem Verfall gerettet. Tausende von Jobs wurden geschaffen.
Je to sen-- hektary přírody zkultivované ze smetiště, tisíce nových pracovních míst.
Das nach dem Verfall einer Sicherheit anzuwendende Verfahren sollte festgelegt werden.
Je vhodné stanovit postup v případě, že jistota propadne.
Gebühr für den Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit (Artikel 56 Absatz 2):
poplatek za návrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti (čl. 56 odst. 2):
Zurückweisung des Antrags auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit als unzulässig
Zamítnutí žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti pro nepřípustnost
Jeder angenommene Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit wird dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke mitgeteilt.
Každá žádost o zrušení nebo prohlášení neplatnosti, která je považována za podanou, bude oznámena majiteli ochranné známky Společenství.
des Antragstellers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
žadatele v řízení o zrušení nebo prohlášení neplatnosti ochranné známky Společenství:
des Markeninhabers im Verfahren zur Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke:
majitele ochranné známky Společenství v řízení o jejím zrušení nebo prohlášení neplatnosti:
Verfall nur in Bezug auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Zrušení vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
Ke vzdání se pohledávek došlo v okamžiku, kdy se společnost GfW dostala do finančních potíží kvůli propadu tržních cen.
Es gibt keine anderen Hinweise, die auf einen tatsächlichen Verfall der öffentlichen Gesundheit schließen lassen.
Žádný jiný důkaz pro zhoršující se zdravotní stav obyvatelstva navíc neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
V minulosti nebylo hlavním původcem degradace útesů globální oteplování, nýbrž přílis intenzivní rybolov a znečistění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch müssen bei dieser Frage mehr als nur extreme Fälle des moralischen Verfalls berücksichtigt werden.
Věc se ale netýká jen krajních případů mravního selhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit sind beide hauptsächlich weiterhin mit sich selbst und dem Verfall ihrer traditionellen Kultur beschäftigt.
Ve skutečnosti zůstávají obě země většinou zahleděné do sebe a znepokojené z rozpadu své původní kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Verfall begann in den 1980er Jahren unter Ronald Reagan und Margaret Thatcher.
Tento rozkladný proces započal v 80. letech za vlády Ronalda Reagana a Margaret Thatcherové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
V takové atmosféře nebude snadné zastavit propad italského hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls.
Uctívali zlatý tele a světský smetí na tom zaneřáděným ostrově.
Die Insel des Verfalls im Schattenreich, weit entfernt vom Königreich Gottes.
Na zaneřáděným ostrově v zemi stínu! Moc daleko od království Božího!
Diese Insel des Verfalls, wo sich die Aasgeier an den Knochen der Verdammten laben.
Ten zaneřáděnej světskej ostrov, kde hodujou supi na zbytcích těch padlejch lidí!
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla pro rušení a přenos prostředků.
Sie sind eine primitive Lebensform, die beim Verfall der Welt hilft.
Proč se ti tak líbí šneci? Je to pěkná ukázka primitivní formy života.
Und zweitens, habe ich davon geträumt, über deinem sterbenden Körper zu stehen bis zum Verfall.
Za druhé, Už odedávna se mi zdávalo o tom, jak stojím nad tvým umírajícím tělem.
Das Gewebe ist voller Thetastrahlung, zeigt aber keinerlei Anzeichen von Verfall.
Ta tkáň je nasycená theta radiací, ale přesto nevykazuje známky rozpadu.
Die Mitgliedstaaten sollen weiterhin festlegen können, welche Rechtswirkung dem Verfall oder der Ungültigerklärung einer Marke zukommt.
Členské státy by si měly ponechat možnost upravit účinky zrušení nebo neplatnosti ochranných známek.
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Důvody zamítnutí, zrušení nebo neplatnosti vztahující se pouze k některým výrobkům nebo službám
Verfahren zur Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit vor dem Amt
Řízení u úřadu ve věci zrušení nebo neplatnosti
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Návrh na zrušení práv majitele ochranné známky Společenství nebo prohlášení této ochranné známky za neplatnou může podat u úřadu:
für die in Artikel 100 genannten Widerklagen auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke.
ve věcech protinávrhů na zrušení nebo prohlášení ochranné známky Společenství za neplatnou podle článku 100.
Dem Verfall tatenlos zuzusehen, ist im besten Fall leichtfertig, im schlimmsten Fall gefährlich.
Sledovat její skomírání je přinejlepším lehkovážné a přinejhorším nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde zwangsläufig zu einer politischen Lähmung und einem institutionellen Verfall führen.
to by nevyhnutelně vedlo k politické paralýze a institucionálnímu úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie durchlaufen rasante Wellen des Verfalls. Jede Zelle in Ihrem Körper.
Procházíte rychlými vlnami zhoršování u každé buňky ve vašem těle.
Ob durch das Schwert oder langsamen Verfall, eines Tages stirbt Aragorn.
Ať už mečem nebo během času,
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
Město již trpělo až příliš dlouho chudobou a úpadkem.
In Wahrheit ist er dort für den Zustand des Chaos, Verfalls und Wahnsinns verantwortlich.
Pravdou je, že se potýká s jistým stupněm chaosu, úpadku a šílenství.
Wer kein Kapitalpolster hatte, konnte keine Umschuldung vornehmen, und die steigenden Zinsen führten zu Zahlungsverzug, Verfall der Hypothek und Obdachlosigkeit.
Pro ty, kdo neměli majetkovou rezervu, nepřicházelo refinancování v úvahu a rostoucí úrokové sazby teď vedou k platební neschopnosti, zabavování domů a ztrátě střechy nad hlavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Domnívám se, že Hoelgaardy a Rasmusseny v Komisi, kteří by rádi viděli náhlý pád cen mléka, musíme zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwab kritisierte, dass die Kommission die Überarbeitung der Spielzeug-Richtlinie lange verschleppt habe und nun in Aktionismus verfalle.
I když do štědrého dne je ještě dost času, hračky pro vánoční prodej se vyrábí v Číně právě v těchto dnech.
Dennoch unternimmt der chinesische Staat weder konkrete Maßnahmen, um gegen den moralischen Verfall anzukämpfen, noch um AIDS einzudämmen.
Jenže čínský stát se nechápe realistických prostředků, aby se vyrovnal se svým morálním zhroucením a nezavádí žádná opatření pro boj s AIDS.