Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser. - Ich möchte dem Kommissar für seine wirklich ausführliche Antwort danken.
autor. - Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho velmi komplexní odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Brieftasche war ein Brief, jemand las ihn und erkannte den Verfasser.
Že v tom pouzdře byl dopis, který si někdo přečetl a poznal autora.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Ägypten besitzt keine demokratische Tradition.
autor. - (NL) Paní předsedkyně, v Egyptě nemá demokracie tradici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, er könnte der Verfasser des Codes sein.
Myslíme si, že to může být autor toho kódu.
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Jan Andersson (autor) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
Martine Luthere, jste autorem těchto spisů?
Ich war eine der Verfasser der ersten mündlichen Anfrage.
Byla jsem mezi autory první otázky k ústnímu zodpovězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Básníka, diplomata a autora této písně.
Verfasser - Ich danke Ihnen für Ihre Antwort.
autor. - Velmi vám děkuji za odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verfasser ist ein Freund von mir - von politischen Ansichten mal abgesehen.
Ten autor je můj kamarád. Na politice mu nesejde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission sollten den jeweiligen vom Verfasser festgelegten Geheimhaltungsgrad eines Dokuments respektieren.
Každý členský stát a Komise by měly respektovat příslušný stupeň utajení stanovený původcem dokumentu.
Dokumente Dritter, die bereits vom Verfasser oder mit seiner Zustimmung veröffentlicht worden sind,
dokumenty pocházející od třetích stran, ale které již byly uveřejněny jejich původcem nebo se souhlasem tohoto původce;
das beantragte Dokument entweder durch seinen Verfasser bzw. aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 oder entsprechender Bestimmungen bereits verbreitet wurde;
požadovaný dokument již byl uveřejněn, buď svým původcem, nebo podle nařízení (ES) č. 1049/2001 či podle obdobných ustanovení;
weder vom Rat noch von einem Mitgliedstaat verfasste Dokumente, die von ihrem Verfasser oder mit dessen Zustimmung veröffentlicht wurden;
dokumentům, jejichž původcem není Rada ani členský stát a které byly zpřístupněny jejich původcem nebo s jeho souhlasem;
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
"Informací" se rozumí jakákoliv písemná nebo ústně předávaná informace na jakémkoli nosiči a od jakéhokoli původce.
Der Nettoerlös aus dem Verkauf der Veröffentlichungen wird gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung von dem Organ, das Verfasser der betreffenden Veröffentlichungen ist, als zweckgebundene Einnahme wiedereingesetzt.
Orgán, který je původcem publikací, použije čistý výtěžek z prodeje těchto publikací jako účelově vázaný příjem v souladu s článkem 21 finančního nařízení.
Der Nettoerlös aus dem Verkauf der Veröffentlichungen wird gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung von dem Organ, das Verfasser der betreffenden Veröffentlichungen ist, als zweckgebundene Einnahme wiedereingesetzt.“
Čistý výtěžek z prodeje publikací je použit v souladu s článkem 18 finančního nařízení jako účelově vázaný příjem orgánu, který je původcem uvedených publikací.“
1. Dokumente Dritter werden von den Organen ohne Konsultation der Verfasser verbreitet, wenn es offensichtlich ist, dass keine Ausnahme dieser Verordnung zur Anwendung kommen kann.
Co se týče dokumentů třetích osob , orgány tyto dokumenty zpřístupní bez konzultace s jejich původcem, jestliže je zřejmé, že se na ně nevztahuje žádná z výjimek stanovených v tomto nařízení .
Das Register enthält den Titel des Dokumentes (in den Sprachen, in denen es verfügbar ist), und gegebenenfalls andere nützliche Hinweise, eine Angabe zu seinem Verfasser und das Datum seiner Erstellung oder seiner Verabschiedung.
V rejstříku je obsažen titul dokumentu (v těch jazycích, ve kterých je k dispozici), včetně dalších vhodných odkazů, pokud takové odkazy existují, je tam uveden původce a datum vzniku dokumentu nebo datum jeho přijetí.
5. Namen, Titel und Funktionen von Inhabern öffentlicher Ämter, von Beamten und Interessenvertretern im Zusammenhang mit ihrer Berufstätigkeit sind nur mit Zustimmung des Verfassers offenzulegen, sofern die Freigabe angesichts der besonderen Umstände den Schutz der Privatsphäre und der Integrität der betroffenen Personen beeinträchtigen würde.
Jména, tituly a funkce osob zastávajících veřejnou funkci, úředníků a zástupců zájmových skupin v souvislosti s jejich profesní činností se zveřejňují výhradně se souhlasem jejich původce kromě případu, kdyby jejich zveřejnění s ohledem na zvláštní okolnosti nepříznivě ovlivnilo soukromí a integritu dotyčných osob .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht.
Já celkem kloním se k názoru poslednějšímu, neboť věc, o kterou tu běží, byla příliš důležitá, a jest pravděnepodobno, že by si počínal skladatel takového dopisu nedbale.
Der Verfasser Max Fisher wurde in ein Pflegeheim geschickt, nach einem Nervenzusammenbruch.
Skladatel jménem Max Fisher byl po mentálním zhroucení zavřený do azylu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Françoise Grossetête (in Vertretung des Verfassers) erläutert die mündliche Anfrage.
Françoise Grossetête (zástupkyně autora) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Gilles Savary erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
autora rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Diese Streichung ergibt sich aus den Änderungsanträgen desselben Verfassers zu den Erwägungen 15 und 16.
Viz pozměňovací návrhy k bodu odůvodnění 15 a 16 téhož autora.
Der zuständige Ausschuss beschließt innerhalb von drei Monaten nach der Überweisung und nach Anhörung des Verfassers des Vorschlags über seine Weiterbehandlung.
Příslušný výbor rozhodne o dalším postupu do tří měsíců od doručení návrhu a po vyslyšení jeho autora.
Ich teile die Ansichten und Befürchtungen des Verfassers in Bezug darauf, dass der neue Ansatz erwartungsweise wirkungslos bleiben wird.
Sdílím postoj a obavy autora zprávy ohledně nedostatečného účinku, který se od nového přístupu očekává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
Podrobné a kritické souhrny musí být opatřeny podpisem a datovány a musí k nim být připojeny informace o vzdělání, školení a profesních zkušenostech autora.
zur Identität des Verfassers jeder Initiative oder jedes förmlichen Änderungsantrags;
k totožnosti autora každé iniciativy nebo formálního pozměňovacího návrhu;
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Verfassers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
Při diskusi o pozměňovacím návrhu může zpravodaj se souhlasem autora daného pozměňovacího návrhu ústně předložit kompromisní návrhy, o nichž má plénum hlasovat.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Ich möchte mich beim amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort bedanken.
zastupující autora. - Měl bych poděkovat uřadujícímu předsedovi Rady za jeho odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (NL) Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Minister.
zastupující autora. - (NL) Děkuji za Vaši odpověď, pane ministře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfasser
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser der Stellungnahme (*):
STANOVISKO Výboru pro rozvoj (*)
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Und der Verfasser davon auch.
A byl tam i ten, kdo poslal tohle.
Du stehst als Verfasser da.
- Dort stand "Verfasser: Sue Sylvester".
A bylo tam napsáno: "ze stolu Sue Sylvesterové."
Vgl. kurze Begründung des Verfassers.
Cf.Short Justification of draftsman.
Ich verstehe die Verfasser dieses Änderungsantrags nicht.
Autorům tohoto pozměňovacího návrhu nerozumím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
Verfasser der Stellungnahme (*): Gerald Häfner und
Navrhovatelé stanoviska(*): Gerald Häfner a
- Wer von Ihnen ist der Verfasser?
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Básníka, diplomata a autora této písně.
Verfasser mehrerer Monographien zu diesem Thema.
V tomto oboru napsal několik monografií.
Verfasser der Stellungnahme(*): Gerald Häfner und
Zpravodajové(*): Gerald Häfner a
Verfasser(in) der Stellungnahme Datum der Benennung
Výbor požádaný o stanovisko Datum oznámení na zasedání
Verfasser der Stellungnahme: Bert Doorn, Rechtsausschuss
Předkladatel stanoviska: Bert Doorn, výbor pro právní záležitosti
Er ist auch der Verfasser von Schlachthaus:
Bosnia and the Failure of the West [Jatka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die PPE-DE-Fraktion beglückwünscht die Verfasser dieses Entschließungsantrags.
Skupina PPE-DE blahopřeje autorům tohoto návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Herr Präsident!
Pane předsedo, nová smlouva nabízí skvělé příležitosti k rozvojové spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Verfasser der Änderungsanträge auf, nochmals darüber nachzudenken.
Chtěl bych požádat ty, kteří předložili tyto pozměňovací návrhy, aby si to znovu promysleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war eine der Verfasser der ersten mündlichen Anfrage.
Byla jsem mezi autory první otázky k ústnímu zodpovězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme: Joseph Muscat, Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Předkladatel stanoviska: Joseph Muscat, Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Siehe Änderungsantrag des Verfassers der Stellungnahme zu Artikel 3.
Viz pozměňovací návrh k článku 3.
Françoise Grossetête (in Vertretung des Verfassers) erläutert die mündliche Anfrage.
Françoise Grossetête (zástupkyně autora) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Dies ergänzt und verstärkt Änderungsantrag 7 des Verfassers.
To doplňuje a posiluje zpravodajův pozměňovací návrh 7.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (PL) Herr Präsident!
Pane předsedající, mezinárodní společenství považuje obchod za základní faktor pro rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Der Verfasser hat ein paar Sachen richtig wiedergegeben.
Ten chlap, co to napsal, něco zachytil dost dobře.
Da müsst Ihr dem Verfasser die Schuld geben.
Hm, to musíte vinit autora.
Bei Ihnen geht es nur noch um den Verfasser.
S tebou, je to vše okolo novinařiny.
Ich verfasse ein Memorandum über den Regenmacher für meinen Arbeitgeber.
Píšu memorandum o Rainmaker pro mého zaměstnavatele.
Wenn ich mich recht erinnere, war Mr. Kapeniak der Verfasser.
Pokud mi paměť slouží dobře, napsal to pan Kapeniak.
In diesem Zusammenhang stellt der Verfasser die folgenden Fragen: 1.
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
zur Identität des Verfassers jeder Initiative oder jedes förmlichen Änderungsantrags;
k totožnosti autora každé iniciativy nebo formálního pozměňovacího návrhu;
Verfasser dieses Berichts zu sein bedeutet deshalb eine große Verantwortung.
Být navrhovatelem pro tuto zprávu proto představuje velkou odpovědnost.
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet dies als vorrangiges Ziel.
The draftsman considers this goal to be a priority.
Dieser Punkt ist Gegenstand des vom Verfasser vorgeschlagenen Änderungsantrags.
EU má v budoucnu v úmyslu vyhradit pro námořní dopravu významnější místo.
Gilles Savary erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
autora rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Ich manipuliere das Gesetz. Ich verfasse es nicht.
Já se zákony pracuju, nepíšu je.
Ich werde bald exkommuniziert, als Verfasser der Magna Carta.
Budu exkomunikován, že jsem podepsal Magnu chartu.
Verfasser der Stellungnahme (*) : Ingeborg Gräßle und Borut Pahor
Navrhovatelé (*): Ingeborg Gräßle a Borut Pahor
Der Artikel gibt die persönlichen Ansichten des Verfassers wieder.
Toto jsou jeho osobní postřehy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beruflichen Beziehungen zwischen Verfasser und Antragsteller sind darzulegen.
Uvede se profesní vztah autora k žadateli.
"Ein Bild sagt mehr als tausend Worte." Unbekannter Verfasser.
"Obraz vydá za tisíc slov." Anonym
Kennen Sie Oberst Pickering, Verfasser des Gesprochenen Sanskrit?
Znáte plukovníka Pickeringa, co napsal Mluvený sanskrt?
Die gegen China gerichtete Kritik der Verfasser ist ein klassisches Beispiel für das Weitergeben des Schwarzen Peters und legt die Politik der Doppelmoral offen, die die Verfasser anwenden.
Kritika vznesená autory, kteří ji prosadili vůči Číně, je klasickou pokryteckou obezličkou, která má ukázat politiku dvojího metru uplatňovanou autory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anfrage Nr. 51 entfällt, da der Verfasser nicht anwesend ist.
Otázka č. 51 se vzhledem k nepřítomnosti autora nepředkládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir weitermachen, möchte ich allerdings zunächst den Rat eines Verfassers einer Anfrage einholen.
Než však začneme, poslechněme si pokyny od jednoho z tazatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im AFET/SEDE, als Abgeordneter der Grünen als Verfasser, waren wir sehr erfolgreich.
písemně. - Ve Výboru pro zahraniční věci / podvýboru pro bezpečnost a obranu (AFET/SEDE) jsme byli s poslancem za zelené jako zpravodajem velmi úspěšní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf der Besuchertribüne die Verfasser der Petition begrüßen, die der heutigen Aussprache zugrunde liegt.
Chtěl bych na galerii přivítat ty, kteří jsou autory petice, jež tvoří základ dnešní rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier!
Pane předsedo, pane komisaři Barniere, chtěl bych odpovědět na poznámky, které tu řekla kolegyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předseda oznámí poslancům, že byl podán návrh na vyslovení nedůvěry, okamžitě po jeho obdržení.
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
Informace pocházející z třetího státu nebo z mezinárodní organizace jsou dále předávány se souhlasem daného státu nebo organizace.
Verfasser von Einige Launen des Atavismus (Lancet 1882 ), Machen wir Fortschritte?
Několika myšlenek o atavismu' (v časopise Lancet 1882) a 'Jsme na postupu?
Wie Sie wissen, kann ich nur zwei ergänzende Fragen zusätzlich zu den ursprünglichen des Verfassers annehmen.
Jak víte, mohu přijmout pouze dvě doplňující otázky kromě původní autorovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (DA) Herr Präsident!
Pane předsedající, zpráva, o níž zde hovoříme, je dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gibt eine Stellungnahme ab (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vypracovává stanovisko, přičemž navrhovatelem je David Casa.
Vor dem Hintergrund der vorstehenden Ausführungen schlägt Ihr Verfasser vor, den Richtlinienentwurf zu ändern.
Existing market fragmentation is not an overriding argument in favour of scrapping registration taxes altogether.
Der Verfasser der Stellungnahme ist im Großen und Ganzen zufrieden mit dem Vorschlag der Kommission.
Your draftsman is generally satisfied with the proposal of the Commission.
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt daher vor, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Proto navrhujeme souhlasit s návrhem Evropské komise.
(Titel und Verfasser der Entschließungsanträge: siehe Protokoll vom Mittwoch, 15. September 2004 Punkt 3)
(Pokud jde o názvy a autory návrhů usnesení, viz Zápis ze středy 15. září 2004, bod 3)
Dem Verfasser ist die wichtige Rolle der KMU für die Wirtschaft der EU bewusst.
Your draftsman recognises the important role played by the SMEs in the EU economy.
Solche Begründungen werden in Verantwortung des Verfassers der Stellungnahme erstellt und kommen nicht zur Abstimmung.
1 obsahuje stanovisko návrh na změnu textu, který byl postoupen výboru, popřípadě s krátkým odůvodněním.
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
vymezení, prosazování a ochrany práv žen v Unii a opatření, které za tímto účelem Unie přijala;
Der Verfasser der Anfrage hat das Recht, die gesamte Dauer der angegebenen Redezeit zu nutzen.
V takovém případě se doporučení výboru zařadí na pořad jednání a předloží se k rozpravě a k hlasování během téhož dílčího zasedání.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, Frau Kommissarin!
Pane předsedající, paní komisařko, máme před sebou téma, které se týká stejnou měrou obchodu a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - (SV) Herr Präsident! Herr Kommissar!
Pane předsedající, pane komisaři, děkuji paní zpravodajce za vynikající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme teilt völlig Ansatz und Inhalt der Richtlinie.
Navrhovatelka plně podporuje jak obsah návrhu, tak cíl, který sleduje.
Der Verfasser der Anfrage hat das Recht, die gesamte Dauer der angegebenen Redezeit zu nutzen.
Tazatel má právo využít celé této řečnické doby k položení otázky.
Er knüpft an den Änderungsantrag 1 desselben Verfassers zu Erwägung 14 an.
Souvisí s pozměňovacím návrhem 1 předloženým stejným poslancem k bodu odůvodnění 14.
Zunächst standen weder der Verfasser noch der Drucker noch der Vertreiber fest.
Totožnost osoby, která článek napsala, vytiskla či rozšiřovala, nebylo zpočátku možné zjistit.
Im erstgenannten Fall erhalten die Verfasser eine Abschrift der Anfrage und der Antwort.
V prvním případě je tazateli předána kopie otázky a odpovědi.
, sofern es nicht neue Entwicklungen gibt oder die Verfasser um weitere Informationen nachsuchen.
, pokud nevyvstaly nové skutečnosti nebo se tazatel nesnaží získat další informace.
, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
, předá sekretariát autorovi kopii předchozí otázky a odpovědi.
Diese Streichung ergibt sich aus den Änderungsanträgen desselben Verfassers zu den Erwägungen 15 und 16.
Viz pozměňovací návrhy k bodu odůvodnění 15 a 16 téhož autora.
Die Verfasser fragen daher erneut an, ob die Tschechische Republik staatliche Beihilfe in Anspruch genommen hat?
Znovu se tedy ptám, zda se ČR dopustila veřejné podpory.
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
Předkladatelé těchto pozměňovacích návrhů mohou navrhnout hlasování najednou, pokud se jejich návrhy vzájemně doplňují.
Der Verfasser spricht sich gegen den Entwurf der Finanziellen Vorausschau der EU 2007–2013 aus.
Já, Dariusz Grabowski, poslanec Evropského parlamentu, jsem proti navrhovanému finančnímu výhledu EU na léta 2007–2013.
Über die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen hinaus macht der Verfasser folgende Empfehlungen:
Over and above the measures put forward by the Commission, the draftsman has the following proposals to make:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist mitberatend (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Stanovisko vypracovává Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (navrhovatelem je David Casa).
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gibt eine Stellungnahme ab (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vypracovává stanovisko (navrhovatelem je David Casa).
Wie können wir eine Aussprache ohne die Frage und ohne den Verfasser der Frage haben?
Jak můžeme diskutovat o otázce, když nebyla položená, a navíc v nepřítomnosti jejího autora?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (NL) Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Minister.
zastupující autora. - (NL) Děkuji za Vaši odpověď, pane ministře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Ich möchte mich beim amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort bedanken.
zastupující autora. - Měl bych poděkovat uřadujícímu předsedovi Rady za jeho odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie dürfen keine persönlichen Kommentare über die Verfasser dieses Einsatzes abgeben.
Nemáte svolení činit osobní poznámky o důstojnících zodpovědných za její plánování.
Wäre ich meinen Instinkten gefolgt, hätte das High-School Jahrbuch dieses Jungen immer noch einen Verfasser.
Kdybych sledoval svůj instikt, ročenka tohohle kluka by stále měla svého editora.
Mein Richard der Dritte faszinierte das Publikum also so sehr, dass der Verfasser dieser Kritik
Mé ztvárnění Richarda Třetího tak očarovalo publikum, že recenzující kritik
Dokumente Dritter, die bereits vom Verfasser oder mit seiner Zustimmung veröffentlicht worden sind;
dokumenty pocházející od třetích stran, které ji byly zveřejněny autory nebo k jejich zveřejnění existuje souhlas autora;
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission sollten den jeweiligen vom Verfasser festgelegten Geheimhaltungsgrad eines Dokuments respektieren.
Každý členský stát a Komise by měly respektovat příslušný stupeň utajení stanovený původcem dokumentu.
In der Brieftasche war ein Brief, jemand las ihn und erkannte den Verfasser.
Že v tom pouzdře byl dopis, který si někdo přečetl a poznal autora.
Ich lasse Ihre Briefe analysieren, um sicherzugehen, dass sie vom selben Verfasser stammen.
Nechám ty dopisy zanalyzovat, abych se ujistil, že jsou od stejného pisatele.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte zu den vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen noch Folgendes anmerken:
The proposed support however stimulates your draftsman to make the following observation.
Dennoch ist der Verfasser der Stellungnahme der Auffassung, dass folgende Verbesserungen angebracht sein könnten:
Nevertheless, your draftsman considers that the following improvements could be made:
Der Verfasser reicht daher Änderungsanträge ein, mit denen jeder Bezug auf die Fahrzeugregistrierung gestrichen werden soll.
Předkládá proto pozměňovací návrhy odstraňující všechny odkazy na registraci vozidel.
c) zum Entlastungsverfahren schließlich sieht Artikel 20 Folgendes vor (Unterstreichungen vom Verfasser):
c. konečně, pokud jde o postup udělování absolutoria, článek 20 zní takto (podtržení je přidáno):
Der Verfasser bedankt sich für eine schnelle und detaillierte Antwort auf die oben angeführten Fragen.
Děkuji vám za Vaši brzkou a podrobnou informaci o výše uvedených záležitostech.
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předsednictvo může přijmout v souladu s nařízením (ES) č. 1049/2001 pravidla pro přístup k dokumentům, která jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
Solche Begründungen werden in Verantwortung des Verfassers erstellt und kommen nicht zur Abstimmung.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
In dem ersten Fall erhält der Verfasser eine Abschrift der Anfrage und der Antwort.
V prvním případě je tazateli předána kopie otázky a odpovědi.
2007, II-25, Randnummern 87 und 88 (Hervorhebungen durch den Verfasser). , in dem gleichen Verfahren erging.
2007, s. II-25, body 87 a 88. , z něhož pan Uspaskich cituje, bylo vydáno v tomtéž řízení.