Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfasser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfasser autor 743 původce 11 skladatel 2 spisovatel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfasser autor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfasser. - Ich möchte dem Kommissar für seine wirklich ausführliche Antwort danken.
autor. - Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho velmi komplexní odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Brieftasche war ein Brief, jemand las ihn und erkannte den Verfasser.
Že v tom pouzdře byl dopis, který si někdo přečetl a poznal autora.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Ägypten besitzt keine demokratische Tradition.
autor. - (NL) Paní předsedkyně, v Egyptě nemá demokracie tradici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, er könnte der Verfasser des Codes sein.
Myslíme si, že to může být autor toho kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Jan Andersson (autor) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
Martine Luthere, jste autorem těchto spisů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine der Verfasser der ersten mündlichen Anfrage.
Byla jsem mezi autory první otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Básníka, diplomata a autora této písně.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser - Ich danke Ihnen für Ihre Antwort.
autor. - Velmi vám děkuji za odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser ist ein Freund von mir - von politischen Ansichten mal abgesehen.
Ten autor je můj kamarád. Na politice mu nesejde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfassers autora 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfasser

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfasser der Stellungnahme (*):
STANOVISKO Výboru pro rozvoj (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Verfasser davon auch.
A byl tam i ten, kdo poslal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst als Verfasser da.
Píše se tu, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort stand "Verfasser: Sue Sylvester".
A bylo tam napsáno: "ze stolu Sue Sylvesterové."
   Korpustyp: Untertitel
Vgl. kurze Begründung des Verfassers.
Cf.Short Justification of draftsman.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Verfasser dieses Änderungsantrags nicht.
Autorům tohoto pozměňovacího návrhu nerozumím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*): Gerald Häfner und
Navrhovatelé stanoviska(*): Gerald Häfner a
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer von Ihnen ist der Verfasser?
- Kdo z vás to napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Dichter, Diplomat und Verfasser dieses Lieds.
Básníka, diplomata a autora této písně.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser mehrerer Monographien zu diesem Thema.
V tomto oboru napsal několik monografií.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme(*): Gerald Häfner und
Zpravodajové(*): Gerald Häfner a
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme Datum der Benennung
Výbor požádaný o stanovisko Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Bert Doorn, Rechtsausschuss
Předkladatel stanoviska: Bert Doorn, výbor pro právní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist auch der Verfasser von Schlachthaus:
Bosnia and the Failure of the West [Jatka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PPE-DE-Fraktion beglückwünscht die Verfasser dieses Entschließungsantrags.
Skupina PPE-DE blahopřeje autorům tohoto návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Herr Präsident!
Pane předsedo, nová smlouva nabízí skvělé příležitosti k rozvojové spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Verfasser der Änderungsanträge auf, nochmals darüber nachzudenken.
Chtěl bych požádat ty, kteří předložili tyto pozměňovací návrhy, aby si to znovu promysleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war eine der Verfasser der ersten mündlichen Anfrage.
Byla jsem mezi autory první otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme: Joseph Muscat, Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Předkladatel stanoviska: Joseph Muscat, Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag des Verfassers der Stellungnahme zu Artikel 3.
Viz pozměňovací návrh k článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Françoise Grossetête (in Vertretung des Verfassers) erläutert die mündliche Anfrage.
Françoise Grossetête (zástupkyně autora) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ergänzt und verstärkt Änderungsantrag 7 des Verfassers.
To doplňuje a posiluje zpravodajův pozměňovací návrh 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (PL) Herr Präsident!
Pane předsedající, mezinárodní společenství považuje obchod za základní faktor pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja. Der Verfasser hat ein paar Sachen richtig wiedergegeben.
Ten chlap, co to napsal, něco zachytil dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsst Ihr dem Verfasser die Schuld geben.
Hm, to musíte vinit autora.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen geht es nur noch um den Verfasser.
S tebou, je to vše okolo novinařiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfasse ein Memorandum über den Regenmacher für meinen Arbeitgeber.
Píšu memorandum o Rainmaker pro mého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, war Mr. Kapeniak der Verfasser.
Pokud mi paměť slouží dobře, napsal to pan Kapeniak.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang stellt der Verfasser die folgenden Fragen: 1.
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Identität des Verfassers jeder Initiative oder jedes förmlichen Änderungsantrags;
k totožnosti autora každé iniciativy nebo formálního pozměňovacího návrhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser dieses Berichts zu sein bedeutet deshalb eine große Verantwortung.
Být navrhovatelem pro tuto zprávu proto představuje velkou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme betrachtet dies als vorrangiges Ziel.
The draftsman considers this goal to be a priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist Gegenstand des vom Verfasser vorgeschlagenen Änderungsantrags.
EU má v budoucnu v úmyslu vyhradit pro námořní dopravu významnější místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilles Savary erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
autora rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich manipuliere das Gesetz. Ich verfasse es nicht.
Já se zákony pracuju, nepíšu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald exkommuniziert, als Verfasser der Magna Carta.
Budu exkomunikován, že jsem podepsal Magnu chartu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser der Stellungnahme (*) : Ingeborg Gräßle und Borut Pahor
Navrhovatelé (*): Ingeborg Gräßle a Borut Pahor
   Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel gibt die persönlichen Ansichten des Verfassers wieder.
Toto jsou jeho osobní postřehy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beruflichen Beziehungen zwischen Verfasser und Antragsteller sind darzulegen.
Uvede se profesní vztah autora k žadateli.
   Korpustyp: EU
"Ein Bild sagt mehr als tausend Worte." Unbekannter Verfasser.
"Obraz vydá za tisíc slov." Anonym
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Oberst Pickering, Verfasser des Gesprochenen Sanskrit?
Znáte plukovníka Pickeringa, co napsal Mluvený sanskrt?
   Korpustyp: Untertitel
Die gegen China gerichtete Kritik der Verfasser ist ein klassisches Beispiel für das Weitergeben des Schwarzen Peters und legt die Politik der Doppelmoral offen, die die Verfasser anwenden.
Kritika vznesená autory, kteří ji prosadili vůči Číně, je klasickou pokryteckou obezličkou, která má ukázat politiku dvojího metru uplatňovanou autory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anfrage Nr. 51 entfällt, da der Verfasser nicht anwesend ist.
Otázka č. 51 se vzhledem k nepřítomnosti autora nepředkládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir weitermachen, möchte ich allerdings zunächst den Rat eines Verfassers einer Anfrage einholen.
Než však začneme, poslechněme si pokyny od jednoho z tazatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im AFET/SEDE, als Abgeordneter der Grünen als Verfasser, waren wir sehr erfolgreich.
písemně. - Ve Výboru pro zahraniční věci / podvýboru pro bezpečnost a obranu (AFET/SEDE) jsme byli s poslancem za zelené jako zpravodajem velmi úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf der Besuchertribüne die Verfasser der Petition begrüßen, die der heutigen Aussprache zugrunde liegt.
Chtěl bych na galerii přivítat ty, kteří jsou autory petice, jež tvoří základ dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier!
Pane předsedo, pane komisaři Barniere, chtěl bych odpovědět na poznámky, které tu řekla kolegyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předseda oznámí poslancům, že byl podán návrh na vyslovení nedůvěry, okamžitě po jeho obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
Informace pocházející z třetího státu nebo z mezinárodní organizace jsou dále předávány se souhlasem daného státu nebo organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser von Einige Launen des Atavismus (Lancet 1882 ), Machen wir Fortschritte?
Několika myšlenek o atavismu' (v časopise Lancet 1882) a 'Jsme na postupu?
   Korpustyp: Literatur
Wie Sie wissen, kann ich nur zwei ergänzende Fragen zusätzlich zu den ursprünglichen des Verfassers annehmen.
Jak víte, mohu přijmout pouze dvě doplňující otázky kromě původní autorovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (DA) Herr Präsident!
Pane předsedající, zpráva, o níž zde hovoříme, je dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gibt eine Stellungnahme ab (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vypracovává stanovisko, přičemž navrhovatelem je David Casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der vorstehenden Ausführungen schlägt Ihr Verfasser vor, den Richtlinienentwurf zu ändern.
Existing market fragmentation is not an overriding argument in favour of scrapping registration taxes altogether.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme ist im Großen und Ganzen zufrieden mit dem Vorschlag der Kommission.
Your draftsman is generally satisfied with the proposal of the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt daher vor, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Proto navrhujeme souhlasit s návrhem Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
(Titel und Verfasser der Entschließungsanträge: siehe Protokoll vom Mittwoch, 15. September 2004 Punkt 3)
(Pokud jde o názvy a autory návrhů usnesení, viz Zápis ze středy 15. září 2004, bod 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verfasser ist die wichtige Rolle der KMU für die Wirtschaft der EU bewusst.
Your draftsman recognises the important role played by the SMEs in the EU economy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Begründungen werden in Verantwortung des Verfassers der Stellungnahme erstellt und kommen nicht zur Abstimmung.
1 obsahuje stanovisko návrh na změnu textu, který byl postoupen výboru, popřípadě s krátkým odůvodněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
vymezení, prosazování a ochrany práv žen v Unii a opatření, které za tímto účelem Unie přijala;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage hat das Recht, die gesamte Dauer der angegebenen Redezeit zu nutzen.
V takovém případě se doporučení výboru zařadí na pořad jednání a předloží se k rozpravě a k hlasování během téhož dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, Frau Kommissarin!
Pane předsedající, paní komisařko, máme před sebou téma, které se týká stejnou měrou obchodu a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - (SV) Herr Präsident! Herr Kommissar!
Pane předsedající, pane komisaři, děkuji paní zpravodajce za vynikající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme teilt völlig Ansatz und Inhalt der Richtlinie.
Navrhovatelka plně podporuje jak obsah návrhu, tak cíl, který sleduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage hat das Recht, die gesamte Dauer der angegebenen Redezeit zu nutzen.
Tazatel má právo využít celé této řečnické doby k položení otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er knüpft an den Änderungsantrag 1 desselben Verfassers zu Erwägung 14 an.
Souvisí s pozměňovacím návrhem 1 předloženým stejným poslancem k bodu odůvodnění 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst standen weder der Verfasser noch der Drucker noch der Vertreiber fest.
Totožnost osoby, která článek napsala, vytiskla či rozšiřovala, nebylo zpočátku možné zjistit.
   Korpustyp: EU DCEP
Im erstgenannten Fall erhalten die Verfasser eine Abschrift der Anfrage und der Antwort.
V prvním případě je tazateli předána kopie otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern es nicht neue Entwicklungen gibt oder die Verfasser um weitere Informationen nachsuchen.
, pokud nevyvstaly nové skutečnosti nebo se tazatel nesnaží získat další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
, předá sekretariát autorovi kopii předchozí otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung ergibt sich aus den Änderungsanträgen desselben Verfassers zu den Erwägungen 15 und 16.
Viz pozměňovací návrhy k bodu odůvodnění 15 a 16 téhož autora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser fragen daher erneut an, ob die Tschechische Republik staatliche Beihilfe in Anspruch genommen hat?
Znovu se tedy ptám, zda se ČR dopustila veřejné podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
Předkladatelé těchto pozměňovacích návrhů mohou navrhnout hlasování najednou, pokud se jejich návrhy vzájemně doplňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser spricht sich gegen den Entwurf der Finanziellen Vorausschau der EU 2007–2013 aus.
Já, Dariusz Grabowski, poslanec Evropského parlamentu, jsem proti navrhovanému finančnímu výhledu EU na léta 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen hinaus macht der Verfasser folgende Empfehlungen:
Over and above the measures put forward by the Commission, the draftsman has the following proposals to make:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist mitberatend (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Stanovisko vypracovává Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (navrhovatelem je David Casa).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gibt eine Stellungnahme ab (Verfasser der Stellungnahme: David Casa).
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vypracovává stanovisko (navrhovatelem je David Casa).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir eine Aussprache ohne die Frage und ohne den Verfasser der Frage haben?
Jak můžeme diskutovat o otázce, když nebyla položená, a navíc v nepřítomnosti jejího autora?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (NL) Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Minister.
zastupující autora. - (NL) Děkuji za Vaši odpověď, pane ministře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Ich möchte mich beim amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort bedanken.
zastupující autora. - Měl bych poděkovat uřadujícímu předsedovi Rady za jeho odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie dürfen keine persönlichen Kommentare über die Verfasser dieses Einsatzes abgeben.
Nemáte svolení činit osobní poznámky o důstojnících zodpovědných za její plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich meinen Instinkten gefolgt, hätte das High-School Jahrbuch dieses Jungen immer noch einen Verfasser.
Kdybych sledoval svůj instikt, ročenka tohohle kluka by stále měla svého editora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Richard der Dritte faszinierte das Publikum also so sehr, dass der Verfasser dieser Kritik
Mé ztvárnění Richarda Třetího tak očarovalo publikum, že recenzující kritik
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente Dritter, die bereits vom Verfasser oder mit seiner Zustimmung veröffentlicht worden sind;
dokumenty pocházející od třetích stran, které ji byly zveřejněny autory nebo k jejich zveřejnění existuje souhlas autora;
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission sollten den jeweiligen vom Verfasser festgelegten Geheimhaltungsgrad eines Dokuments respektieren.
Každý členský stát a Komise by měly respektovat příslušný stupeň utajení stanovený původcem dokumentu.
   Korpustyp: EU
In der Brieftasche war ein Brief, jemand las ihn und erkannte den Verfasser.
Že v tom pouzdře byl dopis, který si někdo přečetl a poznal autora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihre Briefe analysieren, um sicherzugehen, dass sie vom selben Verfasser stammen.
Nechám ty dopisy zanalyzovat, abych se ujistil, že jsou od stejného pisatele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser der Stellungnahme möchte zu den vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen noch Folgendes anmerken:
The proposed support however stimulates your draftsman to make the following observation.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Verfasser der Stellungnahme der Auffassung, dass folgende Verbesserungen angebracht sein könnten:
Nevertheless, your draftsman considers that the following improvements could be made:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser reicht daher Änderungsanträge ein, mit denen jeder Bezug auf die Fahrzeugregistrierung gestrichen werden soll.
Předkládá proto pozměňovací návrhy odstraňující všechny odkazy na registraci vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zum Entlastungsverfahren schließlich sieht Artikel 20 Folgendes vor (Unterstreichungen vom Verfasser):
c. konečně, pokud jde o postup udělování absolutoria, článek 20 zní takto (podtržení je přidáno):
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser bedankt sich für eine schnelle und detaillierte Antwort auf die oben angeführten Fragen.
Děkuji vám za Vaši brzkou a podrobnou informaci o výše uvedených záležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
opatření nezbytných pro boj se všemi formami diskriminace jinými než diskriminace na základě pohlaví nebo s diskriminací, ke které dochází na pracovišti nebo na trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předsednictvo může přijmout v souladu s nařízením (ES) č. 1049/2001 pravidla pro přístup k dokumentům, která jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Begründungen werden in Verantwortung des Verfassers erstellt und kommen nicht zur Abstimmung.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem ersten Fall erhält der Verfasser eine Abschrift der Anfrage und der Antwort.
V prvním případě je tazateli předána kopie otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
2007, II-25, Randnummern 87 und 88 (Hervorhebungen durch den Verfasser). , in dem gleichen Verfahren erging.
2007, s. II-25, body 87 a 88. , z něhož pan Uspaskich cituje, bylo vydáno v tomtéž řízení.
   Korpustyp: EU DCEP