Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfassung ústava 829 ústavy 507 ústavu 359 stav 188 kondice 21 vypracování 4 zřízení 3 nálada 3 sepsání 1 soustavy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfassung ústava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Verfassung enthält Frauen und Schwarzen die Bürgerrechte vor!
Ústava, jež upírá základní práva ženám a černochům?
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
Helen, když ty bomby vybuchnou, nebude žádná blbá Ústava!
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen Präsident ich laut Verfassung bin.
Ústava mě udělá prezidentem i Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein gemeinsames Grundrecht aller einzelstaatlichen Verfassungen.
Jedná se o základní právo společné všem ústavám členských států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nun, unsere Verfassung ist ein Meisterwerk.
No, naše ústava je mistrovské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfassung
Ústava
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind nicht annähernd so stark, wie die Verfassung.
Nejste zdaleka tak silný, jako americká ústava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfassungs~ Ústavní
Europäische Verfassung evropská ústava 11
Pillersdorfsche Verfassung Dubnová ústava
in bester Verfassung v nejlepším stavu 1
Verfassung der Vereinigten Staaten Ústava Spojených států amerických

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung

786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist in hervorragender Verfassung.
Nedostal zabrat, pane Parkere.
   Korpustyp: Untertitel
- In unserer Verfassung?
- V našem stavu, na jejich počtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine zu schlechte Verfassung.
- Jo, špatná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Und in verführerischer Verfassung.
A ve svůdné formě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Geistiger Verfassung.
Jako bych byl ve "Stavu mysli".
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Verfassung.
S ústavou dejte pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Verfassung.
V jeho stavu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Nelsons Verfassung?
Jak je na tom Nelson?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in ihrer Verfassung.
- Podívej se v jakém je stavu.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausdruck „Verfassung“ den Vertrag über eine Verfassung für Europa;
„Ústavou“ rozumí Smlouva o Ústavě pro Evropu;
   Korpustyp: EU
So steht's in der Verfassung.
Tak je to v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in schlechter Verfassung.
Je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
- A navíc je naučený.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Je ve špatném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Verfassung ist sie?
A jak je na tom psychicky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Není na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in miserabler Verfassung!
Jsme ve strašné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in guter Verfassung.
- Je v zachovalé podobě.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Verfassung sind sie?
- V jakém jsou stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in der Verfassung.
Věděli jste, že máte práva?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind in bester Verfassung.
Všichni jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny ist in bester Verfassung.
-Danny je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Tenhle je na tom zle.
   Korpustyp: Untertitel
Joe ist in schlechter Verfassung.
Joe na tom není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In bester Verfassung, hoffe ich.
Je v pořádku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er war in schlechter Verfassung.
Byl na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in toller Verfassung.
Jsem ve fantastické formě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in perfekter Verfassung.
Všichni jsou naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspekty vztahující se k Ústavě
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist in guter Verfassung.
- Henry je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in bester Verfassung.
Voják v nejlepší kondici.
   Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
– s ohledem na stanovy MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht in der Verfassung.
To je v Listině práv, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
Obvzlášť v jeho stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter Verfassung!
Vy jste v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Já myslím to zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht in der Verfassung.
- Je to v Ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Detective Lances Verfassung?
Jak je na tom detektive Lance?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen die Europäische Verfassung gestimmt.
Hlasoval jsem proti evropské ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag bleibt hinter der Verfassung zurück.
Tato smlouva za ústavou velmi zaostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfassung für Europa, sei das Wichtigste.
"Pane VANHANENE , vy mluvíte o lepší regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Morální závazek vůči budoucím generacím
   Korpustyp: EU DCEP
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
V souladu s ustanovením čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil IV: Mit der Verfassung zusammenhängende Aspekte
Část IV: Aspekty související s Ústavou
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag über eine Verfassung für Europa
ke Smlouvě o Ústavě pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie die Verfassung dieser Inseln?
Rozumíte ústavě těchto ostrovů?
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist sie in guter Verfassung.
Fyzicky je v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht gut für meine Verfassung.
- Mému tělu to nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer verdammt guten Verfassung.
Je v kurevsky dobrý formě.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
Dostal jsi na frak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung ist in guter Verfassung.
Mužstvo je na tom dobře. Peruť je bojeschopná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist in perfekter Verfassung.
- Ne, seš v perfektní kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten.
Dodatek k Ústavě Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verfassung lässt das nicht zu.
Ty nejsi ve stavu, abys mi rozkazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt, nicht in dieser Verfassung.
Zrovna teď ne, ne v tomhle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Verfassung geschützt.
Je to v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Verfassung, doch, das muss ich.
V tomto stavu, ano musím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
Oba vás potřebujeme zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt beunruhigt mich deine seelische Verfassung.
Obávám spíš o tvé duševní zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht Ihre körperliche Verfassung.
Nemluvil jsem o vaší fyzické kondici.
   Korpustyp: Untertitel
So steht es in der neuen Verfassung.
Tak to stojí v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in erstklassiger körperlicher Verfassung.
Jsem v nejlepší fyzické kondici
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht in der Verfassung dafür.
Vezmu jí k dr. Cottlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschworen, die Verfassung zu verteidigen.
Složil jsem přísahu bránit zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie laut Verfassung verboten ist.
Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer gefährlichen psychischen Verfassung.
Obrázek muže s velmi nebezpečným stavem mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in guter Verfassung.
Není na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer üblen Verfassung.
Hej, viditelně si procházím těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
So steht es in der Verfassung.
Je to v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Horowitz war in recht guter Verfassung.
No, Steven Horowitz se udržoval v rozumně dobré kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Symptome. Seine Verfassung ist perfekt.
Podle výsledků je v perfektním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil der Verfassung.
Volnost máme v ústavě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in der Verfassung, aufzustehen.
Ve tomhle stavu nemůžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Egal in welcher Verfassung er wäre?
- ať už by byl jakýkoli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sind in guter Verfassung.
Myslím, že jsme na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher in einer schrecklichen Verfassung.
V jakém musí být hrozném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Profanes und Heiliges in der Europäischen Verfassung
Sekularita a duchovno v evropské ústavě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrag über eine Verfassung für Europa
Smlouva o Ústavě pro Evropu
   Korpustyp: EU IATE
In besserer Verfassung, aber nicht allein.
V lepší kondici, ale ne samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ERKLÄRUNGEN ZU DEN DER VERFASSUNG BEIGEFÜGTEN PROTOKOLLEN
PROHLÁŠENÍ O PROTOKOLECH PŘIPOJENÝCH K ÚSTAVĚ
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erklärungen zu den der Verfassung beigefügten Protokollen
Prohlášení týkající se protokolů připojených k Ústavě
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er ist in einer merkwürdigen Verfassung.
Tedď má zvláštní náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch in guter Verfassung.
Pořád má úžasnou figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wie steht es in der Verfassung?
Jak je to v ústavě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in unglaublich guter Verfassung.
Je v pozoruhodně dobré kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem 5. Zusatz zur US-Verfassung.
Na to mám právo podle pátého dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, negativ. Sie sind in schlechter Verfassung.
Negativní jsou na tom docela špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter seelischer Verfassung.
Duševní zdraví také vpořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht in der Verfassung.
- Nebyl jsi pro to ve stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in schlechten Verfassung, Vater.
Svět je na tom zle, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in einer schrecklichen Verfassung.
- Vůbec mi to nemyslelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seine Verfassung viel mehr beeinträchtigt.
Tohle mu mnohem víc ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere ist in großartiger Verfassung.
- Mý kariéře se daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
Není prostě jen v dobrý formě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leich ist ein guter Verfassung.
Tělo je v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie war er in besserer Verfassung.
Nikdy nebyl v lepší formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt mich dann Verfassungs Fudge.
Budete mi říkat Poudce Nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in wirklich schlechter Verfassung.
Je na tom vážně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand behaupte, dass die Verfassung perfekt sei.
a hlasování na základě dvojí většiny posiluje princip rozhodování v Radě.
   Korpustyp: EU DCEP