Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Verfassung enthält Frauen und Schwarzen die Bürgerrechte vor!
Ústava, jež upírá základní práva ženám a černochům?
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
Helen, když ty bomby vybuchnou, nebude žádná blbá Ústava!
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dessen Präsident ich laut Verfassung bin.
Ústava mě udělá prezidentem i Senátu.
Es handelt sich um ein gemeinsames Grundrecht aller einzelstaatlichen Verfassungen.
Jedná se o základní právo společné všem ústavám členských států.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nun, unsere Verfassung ist ein Meisterwerk.
No, naše ústava je mistrovské dílo.
Sie sind nicht annähernd so stark, wie die Verfassung.
Nejste zdaleka tak silný, jako americká ústava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um nichts Geringeres als Artikel 1 der Verfassung,
Nic moc není v sázce, kromě prvního dodatku ústavy.
Aktivisten konzentrieren sich stattdessen auf den Entwurf einer neuen Verfassung, die die staatlichen Institutionen stärkt.
Aktivisté se spíše zaměřili na sestavování návrhu nové ústavy, která by státním institucím dodala pravomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschah in Übereinstimmung mit den Buchstaben des Gesetzes, verstieß aber gegen den Geist der Verfassung.
Únor proběhl naprosto v souladu s literou zákona, ale naprosto proti duchu poválečné ústavy.
Ich hätte es begrüßt, wäre die UN-Kinderrechtskonvention in der österreichischen Verfassung verankert worden.
Byla bych ráda, kdyby součástí rakouské ústavy byla Úmluva OSN o právech dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und mit besten Wissen und Gewissen die Verfassung der Vereinigten Staaten bewahre, beschütze und verteidige.
a využiji svých nejlepších schopností k ochraně a obraně ústavy Spojených států amerických.
Europa steht am Beginn zweier beinahe revolutionärer Projekte: die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
Evropa se nachází na prahu dvou bezmála revolučních událostí: rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Verfassung erhalten die ärmsten Hausfrauen eine Bezahlung wie Arbeiter.
Podle ústavy jsou nejchudší ženy v domácnosti placeny jako dělnice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
De Gaulle verfolgte jedoch andere Pläne: Er wollte die Verfassung neu schreiben und eine „Fünfte Republik“ gründen.
De Gaullův plán byl ale naprosto odlišný: chtěl přepsat ústavu a najít pro Francii novou „pátou republiku“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir tragen die gleiche Uniform und schwörten beide, die Verfassung aufrechtzuerhalten.
Nosíme ty samé uniformy a přísahali jsme přesně na tu samou ústavu.
Denn allgemein wird angenommen, dass die Verfassung bei einer Ablehnung Frankreichs tot wäre und somit kein britisches Referendum benötigt würde.
Všeobecné očekávání je totiž takové, že pokud Francie konstituci odmítne, ústavu to pohřbí a žádného britského referenda nebude zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube aber auch an Recht und Ordnung und die Verfassung.
Ale taky věřím v právo, pořádek a ústavu.
Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann eine Regierung, die niemand gewählt hat, die Verfassung ändern?
Jak to, že nová vláda bez voleb změnila ústavu?
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe die ethische Struktur des Universums nicht und ich werde nicht die Verfassung verletzen, die ich schwor zu schützen.
Vůbec nerozumím etické struktuře vesmíru ale ani si nemyslím, že je mojim úkolem roztrhat ústavu, na ktorou jsem přísahala.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Nový Zéland je unitárním státem a nemá psanou ústavu ve smyslu nejvyššího základního zákona státu.
Sie wollten sogar die Verfassung ändern, damit du im Amt bleiben kannst.
Prý chtěli změnit ústavu, abys zůstala královnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab .
Dávkování se může lišit v závislosti na vašem stavu a hmotnosti .
Julia ist nicht in der Verfassung, um Lebensentscheidungen zu treffen.
Julia není ve stavu, kdy může dělat taková zásadní rozhodnutí.
eine Gemeinschaftsstrategie zu Fibromyalgie auszuarbeiten, um diese körperliche Verfassung als Krankheit anzuerkennen;
vypracovaly strategii Společenství týkající se fibromyalgie s cílem uznat tento stav za nemoc;
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Das Arzneimittel steigerte zudem die Hämoglobinkonzentrationen im Blut und verbesserte die körperliche Verfassung der Hunde .
Přípravek rovněž zvýšil hladinu hemoglobinu v krvi a zlepšil zdravotní stav psů .
Er wurde heute früh im Honolulu General in schlimmer Verfassung
Dnes ráno byl ve vážném stavu přijat do Honolulu General
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
Dobrý zdravotní stav a kvalitní chov hospodářských zvířat má zásadní význam i pro veřejné zdraví obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
Viděl jsem vraky z druhý světový v daleko lepším stavu.
Die Behandlungsdauer ist davon abhängig , in welcher gesundheitlichen Verfassung sich der Patient befindet und wie er auf die Behandlung anspricht .
Doba trvání léčby závisí na stavu pacienta a reakci na léčbu .
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sport dient der Verbesserung der körperlichen Verfassung, aber er wirkt sich auch auf die menschliche Psyche aus.
Sport je prostředkem zlepšování fyzické kondice, ale příznivě ovlivňuje i lidskou psychiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Delfino, sie sind nicht in der Verfassung, dass Bett zu verlassen.
Delfino, nejste v kondici na to, aby jste mohla jít.
Wissen Sie, in Anbetracht Kierans verschlechternder Verfassung, haben die Anderen Ihren Antrag angenommen.
Víte, ve světle Kieranovy zhoršující se kondice, ostatní se podřídili vaší nabídce.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
Steven Horowitz war in recht guter Verfassung.
No, Steven Horowitz se udržoval v rozumně dobré kondici.
Und du bist in besserer Verfassung?
A ty jsi v lepší kondici?
Ich meinte nicht Ihre körperliche Verfassung.
Nemluvil jsem o vaší fyzické kondici.
Wie ist Ihre Verfassung, XPD-154?
V jaké jste kondici, XPD-1 54?
In besserer Verfassung, aber nicht allein.
V lepší kondici, ale ne samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich sage Ihnen, das wird kein schwerer Job, denn ich bin ein Mann in perfekter körperlicher Verfassung.
A řeknu vám, nebude to těžká práce, protože jsem ve velmi dobré fyzické kondici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall liegt die letztendliche Entscheidung über die Verfassung des erbetenen Berichts in der Zuständigkeit des Rechnungshofs selbst.
Konečné rozhodnutí o vypracování vyžádané zprávy spočívá v každém případě v kompetenci samotného Účetního dvora.
Ich glaube, dass die Verfassung eines Weißbuchs zu diesem Thema, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, ein "guter Anfang für das Ende" dieser bizarren Situation sein könnte.
Myslím, že vypracování bílé knihy na toto téma, jak je navrženo ve zprávě, by mohlo být dobrým "začátkem konce" této prapodivné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über den Einsatz von Sicherheitsscannern, die zunächst Gegenstand dieses Berichts über die Sicherheit der Luftfahrt war, ist inzwischen aufgrund von nach ihrer Verfassung eingetretener Ereignisse überholt.
Obsah sdělení Evropské komise Evropskému parlamentu a Radě o používání bezpečnostních skenerů, které bylo původně předmětem této zprávy o bezpečnosti letectví, nelze již považovat za aktuální vzhledem k událostem, které nastaly po jeho vypracování.
in der Erwägung, dass die Nationale Liga für Demokratie, die von der zu Unrecht inhaftierten Oppositionsführerin, der Friedensnobelpreisträgerin und Sacharow-Preisträgerin Aung San Suu Kyi geführt wird, von dem Prozess zur Ausarbeitung der Verfassung vollständig ausgeschlossen wurde und Aung San Suu Kyi mittlerweile seit 18 Jahren unter Hausarrest steht,
vzhledem k tomu, že Národní liga pro demokracii, kterou vede neoprávněně zadržovaná vedoucí představitelka opozice, laureátka Nobelovy ceny míru a držitelka Sacharovovy ceny Aun Schan Su Ťij, byla z procesu vypracování návrhu zcela vyloučena, a vzhledem k tomu, že Aun Schan Su Ťij je již 18 let držena v domácím vězení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast drei Jahrhunderte lang waren die stärksten Wirtschaftsmächte auch die mit den liberalsten und demokratischsten Verfassungen; Freiheit und wirtschaftlicher Wohlstand gingen Hand in Hand.
Po téměř tři století byly nejsilnějšími ekonomickými mocnostmi na světě země, které zároveň měly nejliberálnější a nejdemokratičtější zřízení a kde svoboda a ekonomická prosperita kráčely ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Freiheiten gibt es, wenn die Bürgerinnen und Bürger zu ihrer neuen Verfassung unter dem Vertrag von Lissabon nicht befragt werden, weil sie sie ablehnen würden?
O jaké svobodě je řeč, když občané nejsou dotazováni v otázce jejich nového zřízení v rámci Lisabonské smlouvy, proto, že by ho odmítli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emily ist nicht in der Verfassung, noch mehr Negativmeldungen zu den Graysons zu verdauen.
Emily není zrovna v náladě a další špatné novinky o Graysonových už asi nevstřebá.
Sie wird nicht eingelesen und ich bin nicht in der Verfassung mich beim "Kassierer zu melden".
Nechce se to načíst a já nemám náladu jít k pokladně.
Er ist in einer merkwürdigen Verfassung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel hat es vermieden, eine Verfassung zu entwerfen, weil säkulare Bürger fürchten, dass ihnen orthodoxe Juden deren Werte aufzwingen wollen.
A Izrael se již dlouho vyhýbá sepsání ústavy, protože se tamní sekulární občané obávají, že by jim ortodoxní Židé vnutili své hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfassungs~
|
Ústavní
|
Europäische Verfassung
|
evropská ústava 11
|
Pillersdorfsche Verfassung
|
Dubnová ústava
|
in bester Verfassung
|
v nejlepším stavu 1
|
Verfassung der Vereinigten Staaten
|
Ústava Spojených států amerických
|
Europäische Verfassung
evropská ústava
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der neue Reformvertrag wird nicht die Stärke besitzen, Europa neu zu gestalten; dazu bräuchte man eine Europäische Verfassung.
Nová reformní smlouva nebude mít stejnou moc restrukturalizovat Evropu, jakou by měla evropská ústava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dem Problem zugrunde liegende Ursache ist die neue Europäische Verfassung.
Jádrem celého problému je nová evropská ústava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Verfassung hat damit wenig zu tun, aber Volksabstimmungen sind niemals nur auf die aktuellen Fragen an die Wählerschaft beschränkt.
Evropská ústava s tím souvisí pramálo, ale referenda se nikdy neomezují na aktuální otázky předkládané voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Geist muss die Europäische Verfassung geschrieben werden.
Takový je duch, v němž musí být evropská ústava sepsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Verfassung und der Vertrag von Lissabon
Evropská ústava a Lisabonská smlouva
Uns hingegen wird eine "Europäische Verfassung", die in zwei Mitgliedstaaten von einer großen Mehrheit demokratisch abgelehnt worden ist, erneut aufgetischt, und zwar praktisch unverändert, von ein paar kosmetischen Korrekturen abgesehen.
Evropská ústava, kterou dva členské státy demokraticky odmítly velkou většinou voličů, se nám vrátila zpět. Prakticky v nezměněné formě, kromě malých kosmetických změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, die meisten Menschen in Irland werden diese Charta unterstützen, so wie es die Regierung tut, und ich denke dabei auch daran, dass die Europäische Verfassung vor einigen Jahren angenommen wurde.
Domnívám se, že tuto chartu podporuje většina občanů Irska a rovněž vláda, vzhledem k tomu, že před několika lety byla schválena evropská ústava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzept, die künftigen Vertreter als "Botschafter" zu bezeichnen, ist zudem provokativ, wenn man bedenkt, dass die Europäische Verfassung, die einen europäischen Außenminister vorgesehen hatte, nicht angenommen wurde.
Vzhledem k tomu, že evropská ústava, která zaváděla evropského ministra zahraničních věcí, nebyla přijata, je nápad nazývat budoucí zástupce "velvyslanci" ještě navíc provokativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag von Nizza braucht die Europäische Union einen neuen institutionellen Rahmen, und der Vertrag von Lissabon, obwohl weniger ambitioniert als die Europäische Verfassung, ist ein guter Text.
- (RO) Evropská unie potřebuje po Niceské smlouvě nový institucionální rámec, a Lisabonská smlouva, přestože je méně ambiciózní než evropská ústava, je dobrý text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
Evropská ústava - pardon, reformní smlouva - se podepisuje v Lisabonu za velké pompy a slávy a bude pak spěšně projednána v parlamentech, které ji nemístně ukvapeně podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in bester Verfassung
v nejlepším stavu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben Sie bestimmt recht, der Garten ist nicht in bester Verfassung.
To je jistě pravda. Ale pozemky zrovna teď nejsou v nejlepším stavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung
786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist in hervorragender Verfassung.
Nedostal zabrat, pane Parkere.
- V našem stavu, na jejich počtu?
- Eine zu schlechte Verfassung.
Und in verführerischer Verfassung.
Wie in Geistiger Verfassung.
Jako bych byl ve "Stavu mysli".
Vergessen Sie die Verfassung.
Nicht in dieser Verfassung.
Wie ist Nelsons Verfassung?
Nicht in ihrer Verfassung.
- Podívej se v jakém je stavu.
der Ausdruck „Verfassung“ den Vertrag über eine Verfassung für Europa;
„Ústavou“ rozumí Smlouva o Ústavě pro Evropu;
So steht's in der Verfassung.
Sie ist in schlechter Verfassung.
Er ist in guter Verfassung.
Er ist in schlechter Verfassung.
In welcher Verfassung ist sie?
A jak je na tom psychicky?
Er ist in schlechter Verfassung.
- Wir sind in miserabler Verfassung!
- Er ist in guter Verfassung.
- In welcher Verfassung sind sie?
Das steht in der Verfassung.
Věděli jste, že máte práva?
Alle sind in bester Verfassung.
- Danny ist in bester Verfassung.
Er ist in schlechter Verfassung.
Joe ist in schlechter Verfassung.
In bester Verfassung, hoffe ich.
Er war in schlechter Verfassung.
Ich bin in toller Verfassung.
Jsem ve fantastické formě.
Sie sind in perfekter Verfassung.
Všichni jsou naprosto v pořádku.
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspekty vztahující se k Ústavě
Er ist in guter Verfassung.
Ein Soldat in bester Verfassung.
Voják v nejlepší kondici.
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
– s ohledem na stanovy MOP,
Sie steht in der Verfassung.
To je v Listině práv, člověče.
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
Sie sind in guter Verfassung!
Ich meine seine körperliche Verfassung.
- Das steht in der Verfassung.
Wie ist Detective Lances Verfassung?
Jak je na tom detektive Lance?
Ich habe gegen die Europäische Verfassung gestimmt.
Hlasoval jsem proti evropské ústavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag bleibt hinter der Verfassung zurück.
Tato smlouva za ústavou velmi zaostává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfassung für Europa, sei das Wichtigste.
"Pane VANHANENE , vy mluvíte o lepší regulaci.
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Morální závazek vůči budoucím generacím
keinen Fall auf die Verfassung berufen.
V souladu s ustanovením čl.
Teil IV: Mit der Verfassung zusammenhängende Aspekte
Část IV: Aspekty související s Ústavou
Vertrag über eine Verfassung für Europa
ke Smlouvě o Ústavě pro Evropu
Kennen Sie die Verfassung dieser Inseln?
Rozumíte ústavě těchto ostrovů?
Körperlich ist sie in guter Verfassung.
Fyzicky je v dobrém stavu.
- Das ist nicht gut für meine Verfassung.
Sie ist in einer verdammt guten Verfassung.
Je v kurevsky dobrý formě.
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
Die Besatzung ist in guter Verfassung.
Mužstvo je na tom dobře. Peruť je bojeschopná.
- Nein, du bist in perfekter Verfassung.
- Ne, seš v perfektní kondici.
Ein Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten.
Dodatek k Ústavě Spojených států.
Deine Verfassung lässt das nicht zu.
Ty nejsi ve stavu, abys mi rozkazoval.
Nicht jetzt, nicht in dieser Verfassung.
Zrovna teď ne, ne v tomhle stavu.
Sie sind in der Verfassung geschützt.
In dieser Verfassung, doch, das muss ich.
V tomto stavu, ano musím.
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
Oba vás potřebujeme zdravé.
Ehrlich gesagt beunruhigt mich deine seelische Verfassung.
Obávám spíš o tvé duševní zdraví.
Ich meinte nicht Ihre körperliche Verfassung.
Nemluvil jsem o vaší fyzické kondici.
So steht es in der neuen Verfassung.
Ich bin in erstklassiger körperlicher Verfassung.
Jsem v nejlepší fyzické kondici
- Sie ist nicht in der Verfassung dafür.
Ich habe geschworen, die Verfassung zu verteidigen.
Složil jsem přísahu bránit zákony.
Wie sie laut Verfassung verboten ist.
Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou!
Er ist in einer gefährlichen psychischen Verfassung.
Obrázek muže s velmi nebezpečným stavem mysli.
Sie ist nicht in guter Verfassung.
- Ich bin in einer üblen Verfassung.
Hej, viditelně si procházím těžkým obdobím.
So steht es in der Verfassung.
Steven Horowitz war in recht guter Verfassung.
No, Steven Horowitz se udržoval v rozumně dobré kondici.
Keine Symptome. Seine Verfassung ist perfekt.
Podle výsledků je v perfektním stavu.
Das ist ein Teil der Verfassung.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
Sie sind nicht in der Verfassung, aufzustehen.
Ve tomhle stavu nemůžete odejít.
Egal in welcher Verfassung er wäre?
Ich denke, wir sind in guter Verfassung.
Myslím, že jsme na tom dobře.
Er ist sicher in einer schrecklichen Verfassung.
V jakém musí být hrozném stavu.
Profanes und Heiliges in der Europäischen Verfassung
Sekularita a duchovno v evropské ústavě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertrag über eine Verfassung für Europa
Smlouva o Ústavě pro Evropu
In besserer Verfassung, aber nicht allein.
V lepší kondici, ale ne samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ERKLÄRUNGEN ZU DEN DER VERFASSUNG BEIGEFÜGTEN PROTOKOLLEN
PROHLÁŠENÍ O PROTOKOLECH PŘIPOJENÝCH K ÚSTAVĚ
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Erklärungen zu den der Verfassung beigefügten Protokollen
Prohlášení týkající se protokolů připojených k Ústavě
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Er ist in einer merkwürdigen Verfassung.
Er ist immer noch in guter Verfassung.
Denn wie steht es in der Verfassung?
Er ist in unglaublich guter Verfassung.
Je v pozoruhodně dobré kondici.
Nach dem 5. Zusatz zur US-Verfassung.
Na to mám právo podle pátého dodatku.
- Negativ, negativ. Sie sind in schlechter Verfassung.
Negativní jsou na tom docela špatně.
Sie sind in guter seelischer Verfassung.
Duševní zdraví také vpořádku.
Du warst nicht in der Verfassung.
- Nebyl jsi pro to ve stavu.
Die Welt ist in schlechten Verfassung, Vater.
Svět je na tom zle, otče.
- Ich war in einer schrecklichen Verfassung.
Das hat seine Verfassung viel mehr beeinträchtigt.
Tohle mu mnohem víc ublížilo.
Meine Karriere ist in großartiger Verfassung.
- Mý kariéře se daří dobře.
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
Není prostě jen v dobrý formě, že jo?
Die Leich ist ein guter Verfassung.
Nie war er in besserer Verfassung.
Nikdy nebyl v lepší formě.
Ihr nennt mich dann Verfassungs Fudge.
Budete mi říkat Poudce Nejvyšší.
Er ist in wirklich schlechter Verfassung.
Niemand behaupte, dass die Verfassung perfekt sei.
a hlasování na základě dvojí většiny posiluje princip rozhodování v Radě.