Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfehlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfehlung pochybení 63 prohřešek 13 přestupek 12 poklesek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfehlung pochybení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medien, Gesetzgeber und andere Organisationen äußern häufig ihre Sorge über Menschenrechtsverletzungen und ethische Verfehlungen in der klinischen Forschung.
Média, zákonodárci a další organizace často vyjadřují obavy z porušování lidských práv a etických pochybení při klinickém výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts insbesondere für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
Pochybení, které zvláště může způsobit, v rámci podmínek statutu, disciplinární nebo finanční odpovědnost účetního je:
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
Uložené sankce jsou úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
Uložené sankce musí být úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Účetní může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
   Korpustyp: EU
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
   Korpustyp: EU
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
   Korpustyp: EU
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Může být odpovídat zejména za tato pochybení:
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfehlung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach deiner öffentlichen Verfehlung.
Na tvém veřejném vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
(stotternd) Ich soll diese Verfehlung dulden?
Jako římský prefekt ti to přikazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedauere zutiefst, meine Verfehlung.
A hluboce lituji své prudkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde meine Verfehlung gern wiedergutmachen.
Samozřejmě se omlouvám za svoji neomalenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über deine Verfehlung schweigen.
-Neřeknu to tvé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienstboten und Lehrkräfte melden mir jede kleinste Verfehlung.
Moji učitelé a zaměstnanci jsou povinni ohlásit mi i ty nejmenší přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wisst ihr von der Verfehlung eines Bruders?
Nebo někdo, kdo ví o provinění někoho z bratří?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist, die Aktivitäten Ihrer Bürokollegen zu überwachen und jede Verfehlung zurück zu melden.
Vaším úkolem bude monitorovat aktivity vašich kolegů, a hlásit jakékoli prohřešky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein und dieselbe Verfehlung kann nur eine Disziplinarmaßnahme nach sich ziehen.
Za jedno porušení povinnosti nelze uložit více než jedno disciplinární opatření.
   Korpustyp: EU
Bedenken Sie, Woddall weiß alles über Louis Litts kleine Forstman-Verfehlung.
Woodall ví všechno o prohřešku Louise Litta s Forstmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im St. Victor haben wir strenge Vorschriften bei dreimaliger Verfehlung.
Může vás uklidnit, že u Svatého Viktora máme velmi přísnou podmínku tří chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sich Thaksin viele Verfehlung leistete, war seine schwerste „Sünde“, Denkweise und Verhalten der Thais zu ändern.
Ačkoliv se však Tchaksin dopustil mnoha poklesků, jeho nejtěžším „hříchem“ byla změna v myšlení a chování Thajců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
prokazatelně se dopustili jednání, které závažným způsobem odporuje profesní etice;
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung und können darin bestehen, dass:
Sankce uvedené v odstavci 1 jsou úměrné významu smlouvy a závažnosti porušení povinností a mohou spočívat:
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung und können darin bestehen, dass
Sankce uvedené v odstavci 1 musí být úměrné významu zakázky a závažnosti porušení povinností a mohou spočívat:
   Korpustyp: EU
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Tento postup vyvolává obavy , neboť nedostatečná konsolidace podkopává především dohodu Euroskupiny dosáhnout zdravých rozpočtových pozic nejpozději do roku 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Berichterstatter des EP, der britische Abgeordnete Geoffrey Van Orden (EVP-ED), sagte, er sehe "keinen Grund" zur Verfehlung des Beitrittsdatums von 2007.
Britský konzervativní poslanec a zpravodaj EP pro tyto země Geoffrey Van Orden uvedl, že nevidí "žádný důvod, proč by ke vstupu nemělo dojít v plánovaném termínu v roce 2007".
   Korpustyp: EU DCEP
„berufliche Verfehlung“ einen Verstoß gegen Gesetze, sonstige Vorschriften oder ethische Normen des Berufsstands, dem die Person angehört, sowie jedes fehlerhafte Verhalten, das sich auf deren berufliche Glaubwürdigkeit auswirkt;
„profesním pochybením“ se rozumí porušení právních či správních předpisů nebo deontologických norem povolání, ke kterému daná osoba patří, jakož i jiné zaviněné jednání, které má dopad na profesní důvěryhodnost dotčené osoby;
   Korpustyp: EU
"Dass ich mich geirrt habe und die Verfehlung nicht der Frau zur Last fällt, entspricht meinem Bedürfnis nach Achtung vor den Frauen sehr."
Fakt, že jsem se zmýlil a že je opět na vině muž, mě činí osobně šťastným, že mohu ženy chovat nadále v úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
V případě závažného neplnění veřejných služeb ze strany televizního kanálu zašle Nejvyšší rada pro audiovizuální vysílání veřejné připomínky správní radě.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung und können darin bestehen, dass
Sankce uvedené v odstavci 1 musí být úměrné významu zakázky a závažnosti porušení povinností a mohou spočívat:
   Korpustyp: EU
Das Argument der Krise kann nicht als Ausrede für die Verfehlung des 20 %-Ziels im Jahr 2020 verwendet werden, und auch nicht dafür, dass keine Lösungen für die Bewältigung des ernsten Problems der Energiearmut auf den Plan gerufen wurden.
Argument krize nelze používat jako omluvu pro nesplnění 20% cíle v roce 2020, ani pro odepisování řešení zaměřených na zvládání vážného problému energetické chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden . 11.5 .
v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ; v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži ;
   Korpustyp: Allgemein
Doch begreifen die meisten Amerikaner immer noch nicht, dass die Weigerung ihres Landes, das Protokoll von Kyoto zu unterzeichnen, und ihre anschließend unveränderte Herangehensweise an den Ausstoß von Treibhausgasen eine äußerst schwerwiegende moralische Verfehlung darstellen.
Většina Američanů si však stále neuvědomuje, že odmítnutí jejich země podepsat kjótský protokol a následný přístup typu „jedeme jako obvykle“ k emisím skleníkových plynů je morálním selháním nejvážnějšího druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere als die in Artikel 22 Absatz 7 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten äußeren Faktoren, die zu einer deutlichen Verfehlung der Ziele beitragen, werden fallweise berücksichtigt.
Vnější faktory, které se podílely na závažném nesplnění cílů, jež nejsou uvedeny v čl. 22 odst. 7 třetím pododstavci nařízení (EU) č. 1303/2013, se posuzují případ od případu.
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Berichtigung auf der Grundlage eines Pauschalsatzes gemäß Absatz 1 kann um bis zu 50 % reduziert werden, wobei berücksichtigt wird, inwiefern diese deutliche Verfehlung durch diese Faktoren bedingt ist.
Paušální opravu podle odstavce 1 lze snížit až o 50 % při zvážení rozsahu vlivu těchto faktorů na závažné nesplnění cílů.
   Korpustyp: EU
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Pokud je vůči zaměstnanci vzneseno závažné obvinění ze zneužití úřední moci, ať již se jedná o selhání při plnění služebních povinností, nebo o porušení zákona, může ředitel nařídit jeho dočasné zproštění funkce.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass der IWF auserwählter Hüter der globalen Finanzstabilität ist, stellt sein Versäumnis zu warnen und abzuwenden eine weitaus schwerwiegendere Verfehlung dar als seine Haltung zur britischen Sparpolitik; ein Versäumnis, das mit enormen Kosten verbunden ist, die von vielen und vor allem den Schwächsten getragen werden.
Vzhledem k tomu, že MMF je světem pomazaným strážcem finanční stability, představuje jeho neschopnost varovat a preventivně reagovat mnohem závažnější selhání než jeho postoj k britským úsporným opatřením, poněvadž obrovské náklady tohoto selhání neslo na bedrech mnoho lidí, zejména těch nejzranitelnějších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUPOL COPPS trägt die Verantwortung für alle Forderungen und Verbindlichkeiten, die im Zuge der Ausführung seines Mandats ab dem 1. Juli 2013 entstehen; hiervon ausgenommen sind Forderungen aufgrund eine schweren Verfehlung des Missionsleiters, für die dieser die Verantwortung zu übernehmen hat.
EUPOL COPPS odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. července 2013, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
Andere als eine finanzielle Berichtigung ausschließende äußere Faktoren, die zu einer deutlichen Verfehlung der im Leistungsrahmen festgelegten und bis 2023 zu erreichenden Ziele beitragen, sollten fallweise berücksichtigt werden und könnten einen geringeren als den ansonsten auf der Grundlage eines Koeffizienten angewandten Korrektursatz begründen.
Vnější faktory přispívající k závažnému nesplnění cílů stanovených ve výkonnostním rámci do roku 2023, vyjma faktorů vylučujících finanční opravy, by se měly zvažovat případ od případu a mohly by být důvodem pro nižší sazbu opravy, než jaká by byla uplatněna na základě koeficientu.
   Korpustyp: EU
Die EUPOL RD Congo trägt die Verantwortung für alle Forderungen und Verbindlichkeiten, die aus der Ausführung des am 1. Oktober 2013 beginnenden Mandats entstehen; hiervon ausgenommen sind Forderungen aufgrund einer schweren Verfehlung des Missionsleiters, für die dieser die Verantwortung zu übernehmen hat.
Mise EUPOL RD Congo odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. října 2013, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
Die EUSEC RD Congo trägt die Verantwortung für alle Forderungen und Verbindlichkeiten, die aus der Ausführung des am 1. Oktober 2013 beginnenden Mandats entstehen; hiervon ausgenommen sind Forderungen aufgrund einer schweren Verfehlung des Missionsleiters, für die dieser die Verantwortung zu übernehmen hat.
Mise EUSEC RD Congo odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. října 2013, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
EUPOL COPPS trägt die Verantwortung für alle Forderungen und Verbindlichkeiten, die im Zuge der Ausführung ihres Mandats ab dem 1. Juli 2014 entstehen; hiervon ausgenommen sind Forderungen aufgrund einer schweren Verfehlung des Missionsleiters, für die dieser die Verantwortung zu übernehmen hat.
EUPOL COPPS odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. července 2014, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU