Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verflechtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verflechtung propojení 34 vazba 20 spojení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verflechtung propojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder ist sich der Interdependenz und der Verflechtung unserer beiden Volkswirtschaften bewusst.
Každý si je vědom vzájemné závislosti a propojení mezi našimi vlastními ekonomikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
RIS beziehen sich nicht auf interne kommerzielle Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen; RIS sind jedoch offen für die Verflechtung mit kommerziellen Aktivitäten.
RIS se nevztahují na interní obchodní činnosti mezi jednou nebo více zúčastněnými obchodními společnostmi, ale jsou pojaty jako služby otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollten diese gegenseitigen Verflechtungen nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z tohoto propojení by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verflechtungen der unterschiedlichen Schwerpunkte untereinander sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení těchto jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten keine Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes begründen.
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení mezi těmito různými prvky by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die enge Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
Následkem úzkého propojení mezi společnostmi z automobilového průmyslu a nízké úrovně diverzifikace mnoha dodavatelů, pociťuje krizi celý automobilový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení těchto různých prvků by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Verflechtung vzájemná hospodářská závislost
Verflechtung zwischen Industrien meziodvětvové vztahy

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verflechtung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleine Volkswirtschaften, große Probleme und globale Verflechtung
Malé ekonomiky, velké problémy a globální provázanost
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verflechtung der Weltwirtschaft belegt, dass das kein Nullsummenspiel ist.
Integrace světového hospodářství je důkazem toho, že nejde o hru s nulovým součtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020 hebt auch die Verflechtung zwischen den einzelnen EU-Politiken hervor.
Strategie Evropa 2020 také zdůrazňuje vzájemnou závislost různých evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo endet die Verflechtung von sozialen Zielen und Zielen der sozialen Nachhaltigkeit mit der makroökonomischen Politik?
Kde vázne integrace sociálních cílů a cílů sociální udržitelnosti do makroekonomické politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Energiesektor haben wir natürlich eine besonders enge Verflechtung dieser politischen Felder.
Zejména v oblasti energetiky jsou tyto druhy politiky přímo propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist eine Koordinierung aufgrund der wirtschaftlichen Verflechtung der Mitgliedstaaten sinnvoll.
Koordinace je nadále smysluplná vzhledem k hospodářské provázanosti členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Die Verflechtung von Wirtschaft und Hochschulen ist ja bereits seit vielen Jahren Realität.
(DE) Paní předsedající, provázanost mezi podniky a univerzitami je přece již po řadu let realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner enthält es eine recht mutige Bestimmung zur investiven Verflechtung der beiden Seiten des Mittelmeers.
Obsahuje rovněž poněkud odvážné ustanovení o křížových investicích na obou stranách Středozemního moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen uns große Sorgen über Korruption und deren Verflechtung mit der Politik.
Máme obavy z korupce a jejího prorůstání politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Weil es einmal alle 1.300 Jahre eine universelle Verflechtung negativer Energie an Freitag, dem 13. gibt.
- Jednou za 1300 let se shromáždí na celém světě negativní energie v pátek 13.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Verschmelzung von Form und Gedanke, die Verflechtung von Idee und Wahrnehmung.
Je to splynutí formy a myšlenky, sdílení nápadů a pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
die Verflechtung des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens oder der weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe mit anderen Kreditinstituten;
vzájemnou propojenost méně významného dohlíženého subjektu nebo méně významné dohlížené skupiny s jinými úvěrovými institucemi;
   Korpustyp: EU
Aber meine liebe Kleine, das Leben ist eine Verflechtung von Interessen und Gefühlen.
ale, má drahá, život je prostě kompromis mezi zájmy a sentimentem.
   Korpustyp: Untertitel
und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in
a udržitelnost, kvalita života a celosvětová vzájemná závislost, zejména s ohledem na poskytnutí zdokonalené znalostní základny pro politiky v
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen weltweiter Verflechtung stellt der Terrorismus leider keine Einzelerscheinung dar, der manche Länder betrifft und andere nicht.
Současný svět představuje vzájemně propojenou síť a terorismus tedy bohužel není izolovaným jevem, který by se týkal pouze některých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum ein anderer Bereich zeichnet sich durch eine so enge Verflechtung von ökologischen, ökonomischen und sozialen Funktionen aus.
Jen sotva bychom našli nějakou jinou oblast, jejíž ekologické, hospodářské a sociální funkce jsou tak úzce propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit und Verflechtung unserer Existenz mit anderen Lebensformen auf unserem Planet werden vernachlässigt, unterschätzt und heruntergespielt.
Vzájemná závislost a provázanost naší existence s ostatními životními formami na planetě je opomíjena, podceňována a bagatelizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Knotenloses Netztuch ist Netztuch aus vierseitigen Maschen, deren Ecken durch die Verflechtung der Zwirne zweier nebeneinander liegender Maschenseiten entstehen.
Síťovinou bez uzlů se rozumí síťovina složená z ok o čtyřech stranách, kde jsou rohy ok tvořeny propletením vláken dvou vzájemně sousedících stran oka.
   Korpustyp: EU
Globaler Wettbewerb und die Verflechtung von Arbeitsmärkten durch Handel und Auslagerung, was zu Stellenabbau und niedrigen Löhnen führt.
Globální konkurence a integrace trhů práce skrze obchod a outsourcing, což zlikvidovalo pracovní místa a srazilo mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Finanzmarktstabilität sind die Zuwächse in dieser Branche vor allem aufgrund ihrer Verflechtung mit dem Bankensektor relevant .
Důsledky růstu v tomto sektoru z hlediska finanční stability vyplývají zejména ze vzájemné provázanosti s bankovním sektorem .
   Korpustyp: Allgemein
die Verflechtung des beaufsichtigten Unternehmens oder der beaufsichtigten Gruppe mit der Wirtschaft der Union oder eines teilnehmenden Mitgliedstaats;
vzájemnou propojenost dohlíženého subjektu nebo dohlížené skupiny s ekonomikou Unie nebo zúčastněného členského státu;
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Lage ist durch eine zunehmende Verflechtung der Gesundheitssysteme und der Gesundheitspolitik in der gesamten Europäischen Union gekennzeichnet.
V současnosti se zvyšuje provázanost zdravotnických systémů a politik v celé Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Teil des Leitbilds hebt die enge Verflechtung der EZB mit den NZBen der Euro-Länder und das oberste Ziel des Eurosystems hervor .
První část prohlášení zdůrazňuje význam vztahů ECB s národními centrálními bankami zemí eurozóny a prvořadý cíl Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
Řada oblastí nebyla schopna dostatečně rychle reagovat na změny ekonomických podmínek v důsledku svých silných vazeb na těžební průmysl. Výsledkem byla zvýšená chudoba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der internationale Handel wächst seit Jahrzehnten deutlich schneller als die Bruttonationaleinkommen und ausländische Direktinvestitionen expandieren rasch; infolgedessen nimmt die Verflechtung der Volkswirtschaften immer mehr zu.
Vzhledem k tomu, že mezinárodní obchod po několik desetiletí roste podstatně rychleji než národní důchody a přímé zahraniční investice se také zvyšují rychlým tempem, je zřejmé, že světové ekonomiky jsou ve stále vyšší míře propojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ständiger Krisenmechanismus nutzt aufgrund der Verflechtung der europäischen Wirtschaften allen Mitgliedstaaten, auch jenen, die den Euro bislang noch nicht angenommen haben.
Existence stálého krizového mechanismu je vzhledem ke vzájemné závislosti ekonomik Evropy prospěšná pro všechny členské státy včetně těch, které dosud nepřijaly euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
demographische Entwicklung, Migration und Integration, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere zur Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
demografická změna, migrace a integrace, kvalita života a celosvětová vzájemná závislost, zejména s ohledem na stanovení lepší znalostní základny pro politiky v příslušných oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission ersucht wurde, eine EU-Strategie für den Donauraum zu entwickeln, die dessen enger Verflechtung mit dem Schwarzmeerraum Rechnung tragen sollte,
vzhledem k tomu, že Komise byla také požádána o rozvoj strategie EU v Podunají, která by měla vzít v potaz úzký vztah Podunají k oblasti Černého moře,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Kommission ersucht wurde, eine EU-Strategie für den Donauraum zu entwickeln, die dessen enger Verflechtung mit dem Schwarzmeerraum Rechnung tragen sollte,
M. vzhledem k tomu, že Komise byla také požádána o rozvoj strategie EU v Podunají, která by měla vzít v potaz úzký vztah Podunají k oblasti Černého moře,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens der richtige Schritt, da die Verflechtung von Außen- und Energiepolitik immer deutlicher hervortritt und wir an die Zukunft denken müssen.
Domnívám se, že je to správný krok, protože provázanost zahraniční a energetické politiky je stále patrnější a my se musíme dívat do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt und die zunehmende grenzüberschreitende Verflechtung erfordern es, dass wir untersuchen, ob das Risiko- und Krisenmanagement im grenzüberschreitenden Bedarfsfall reibungslos funktioniert.
Vnitřní trh a rostoucí stupeň přeshraniční vzájemné závislosti vyžadují, abychom prozkoumali, zda přeshraniční řízení rizik a krizí hladce funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Verflechtung der Kapitalmärkte ist es erforderlich, die zuständigen Behörden zu ermächtigen, bei Informationsaustausch oder Qualitätssicherungsprüfungen mit Aufsichtsbehörden und -stellen aus Drittländern zusammenzuarbeiten.
Provázanost kapitálových trhů si žádá, aby byly vnitrostátní příslušné orgány oprávněny spolupracovat s orgány a subjekty dohledu třetích zemí při výměně informací a přezkumech zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Sozioökonomische Hinweise zeugen vom Vorhandensein zahlreicher Schweinefleischverarbeitungsbetriebe in der Poebene, die sich infolge der engen Verflechtung mit der Milchverarbeitungsindustrie und dem Getreideanbau, insbesondere dem Maisanbau, ausgebreitet haben.
O přítomnosti mnoha producentů, kteří se věnují zpracování vepřového masa a kteří se usadili v Pádské nížině v perfektní návaznosti na mlékárenský a sýrařský průmysl, jakož i pěstování obilnin (zejména kukuřice), svědčí sociálně-hospodářské reference.
   Korpustyp: EU
Dazu untersucht der Gerichtshof die bestehenden Kontrollbeteiligungen einer Einheit an der jeweils anderen oder die funktionale, wirtschaftliche oder organische Verflechtung der Einheiten [135].
Za tímto účelem Soudní dvůr zkoumá, zda jeden z těchto subjektů vlastní většinový podíl ve druhém subjektu a zda mezi nimi existují organické, ekonomické a funkční vazby [135].
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Verflechtung der Kapitalmärkte muss auch bei Prüfern aus Drittländern, wenn deren Arbeit den Kapitalmarkt der Gemeinschaft betrifft, eine hohe Qualität sichergestellt werden.
Propojenost kapitálových trhů zdůrazňuje potřebu zajistit rovněž vysokou kvalitu práce prováděné auditory z třetích zemí v souvislosti s kapitálovým trhem Společenství.
   Korpustyp: EU
„knotenloses Netztuch“ ein Netztuch aus Maschen mit vier annähernd gleichen Schenkeln, deren Ecken durch die Verflechtung der Zwirne zweier nebeneinander liegender Maschenseiten entstehen;
„bezuzlovým síťováním“ síťování složené z čtyřhranných ok, jejichž strany jsou přibližně stejně velké a u nichž jsou rohy tvořeny vzájemným propletením dvou přilehlých stran ok;
   Korpustyp: EU
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Angesichts der starken Verflechtung der EU mit der Weltwirtschaft ist es dem ESZB und dem Eurosystem ein Anliegen , dass das weltweite Finanzsystem reibungslos funktioniert .
MEZINÁRODNÍ FINANČNÍ ARCHITEKTURA Vzhledem k vysokému stupni integrace EU do globální ekonomiky má Evropský systém centrálních bank ( European System of Central Banks , ESCB ) a Eurosystém zájem na hladkém fungování globálního finančního systému .
   Korpustyp: Allgemein
einen Hut gebracht , andererseits würde zugleich dem mit der engeren Verflechtung zwischen Kreditinstituten , Versicherungen , Wertpapierfirmen und Pensionsfonds steigenden systemischen Risiko Rechnung getragen .
odpovědnou za dohled nad celým finančním trhem Slovenska , by vytvořil strukturu dohledu -- která přestože je v současné době v EU výjimečná -- by byla plně slučitelná s úkoly NCB týkajícími se Evropského systému centrálních bank ( ESCB ) .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der geografischen Nähe und der industriellen Verflechtung zwischen Russland und der Ukraine ist das Potenzial des Handels zwischen diesen beiden Ländern noch viel größer.
Vzhledem k zeměpisné blízkosti a průmyslovým sítím je potenciál obchodu mezi Ruskem a Ukrajinou mnohem větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Verflechtung der Kapitalmärkte muss auch bei Prüfern aus Drittländern, wenn deren Arbeit den Kapitalmarkt der Gemeinschaft betrifft, für hohe Qualität gesorgt werden.
Propojenost kapitálových trhů zdůrazňuje potřebu zajistit rovněž vysokou kvalitu práce prováděné auditory z třetích zemí v souvislosti s kapitálovým trhem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die enge Verflechtung und Interdependenz innerhalb des Finanzsektors im EWR hat auf dem Markt Befürchtungen im Hinblick auf ein etwaiges Übergreifen dieser Störungen ausgelöst.
Vysoký stupeň vzájemné propojenosti a závislosti v rámci finančního sektoru ve státech EHP měl za následek obavy trhu z přenosu problému.
   Korpustyp: EU
Zwar wird der ESRB zweifellos Nutzen aus der Sachkenntnis der EZB ziehen, doch hinterlässt diese Verflechtung gewisse Zweifel in Bezug auf die künftige Unabhängigkeit der EZB.
Přestože odbornost ECB bude pro ESRB jistě přínosem, přetrvávají určité pochybnosti o nezávislosti ECB v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schluss ergebe sich zum einen aus der Kapitalstruktur, der Zusammensetzung der Unternehmensführung, den Vorzugsbeziehungen und dem Grad der wirtschaftlichen Verflechtung zwischen dem IFP und seiner Tochtergesellschaft Axens.
K tomuto závěru vedou na jedné straně kapitálová struktura, řídící pracovníci, preferenční vztahy a stupeň hospodářské integrace IFP a její dceřiné společnosti Axens.
   Korpustyp: EU
Aber auch sehr negative Aspekte wie der im Landesdurchschnitt auf Rekordniveau verharrende Schlafmohnanbau und seine zunehmende Verflechtung mit der allgemeinen Wirtschaft, insbesondere aber der ausufernden Kriminalität und Korruption sowie den aufständischen Gruppen sind festzustellen.
Jsou zde i negativní stránky zprávy, jako například skutečnost, že pěstování máku setého v současnosti dosahuje v národním měřítku rekordní hodnoty a tato rostlina se stále ve větší míře spojuje se všeobecným hospodářstvím, stejně jako se zvyšujícím se počtem trestných činů, případů korupce a aktivit povstaleckých skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine starke wirtschaftliche Verflechtung für die EU vermehrt Möglichkeiten bieten, den Prozess der regionalen Integration zu stärken und zu einer größeren Stabilität in dieser strategisch wichtigen Region beizutragen.
Kromě toho by silná hospodářská interakce poskytla více příležitostí k posílení regionální integrace EU a vytvořila více možností pro EU s cílem přispět ke zvýšení stability v této strategicky významné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsmodelle können mit der immer stärkeren Verflechtung, Komplexität und Globalisierung der Finanzmärkte sowie der Integration und der Verknüpfung der europäischen Finanzmärkte mit vielen grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten nicht länger Schritt halten.
Organizace dohledu na úrovni jednotlivých členských států pokulhává za zvýšenou propojeností, složitostí a globalizací finančních trhů a realitou integrovaných a vzájemně propojených evropských finančních trhů, na kterých mnoho finančních firem působí přes hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine solche Zusammenarbeit laufen wir angesichts der engen Verflechtung der globalen Märkte Gefahr, dass wir nur einen Bruchteil dessen erreichen können, was durch eine gemeinsame Vorgehensweise möglich wäre.
Pokud tak neučiníme, tak z důvodu, že globální trhy jsou navzájem úzce propojené, poměrně jistě přijdeme o tolik výnosů, kolik by přidaly dohody, o které bychom se museli dělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine erhebliche Zunahme des Verkehrsaufkommens zu verzeichnen, die sich mit der Verdoppelung und der weiteren Verflechtung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch fortsetzen wird.
Na druhé straně na trhu mezinárodní vysokorychlostní dopravy dochází k rychlému nárůstu dopravy a se zdvojením a propojením transevropské vysokorychlostní sítě v roce 2010 bude dynamický rozvoj pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahrzehnten stetig weiterentwickelt haben, was eine tiefgreifende und umfassende Verflechtung herbeigeführt hat, die in Zukunft zweifelsohne noch enger werden wird;
A. vzhledem k tomu, že vztahy mezi EU a Ruskem se v uplynulých desetiletích nepřetržitě vyvíjely a vedly k hluboké a komplexní vzájemné provázanosti, která se bude v budoucnosti jistě dále prohlubovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Positiv eingeschätzt wird die Tatsache, dass in dem Entwurf die Verflechtung zwischen den Politikbereichen und die Notwendigkeit besserer Synergien und einer stärkeren Partnerschaft bei der Gestaltung und Umsetzung öffentlicher Politiken hervorgehoben werden.
Za pozitivní se považuje skutečnost, že návrh klade důraz na vzájemnou závislost politik a na nezbytnost lepší součinnosti a silnějšího partnerství při navrhování a uplatňování veřejných politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigen sollte die Strategie überdies die stärkere Verflechtung der Mitglieder des Euroraums und deren gemeinsame Verantwortung für das Funktionieren des Währungsgebiets sowie das Erfordernis einer stärkeren Kohärenz und Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik zwischen den Mitgliedern des Euroraums.
Strategie by měla dále zahrnovat větší vzájemnou provázanost členů eurozóny a jejich sdílenou odpovědnost za fungování eurozóny, a tudíž potřebu větší soudržnosti a koordinace hospodářských a rozpočtových politik mezi jednotlivými členy eurozóny.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland kontinuierlich weiterentwickeln, womit die Verflechtung der Parteien trotz zunehmender Missverständnisse und wachsenden Misstrauens in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen zunimmt;
A. vzhledem k tomu, že obchodní a hospodářské vztahy mezi EU a Ruskem se neustále posilují a zvyšují vzájemnou závislost obou stran navzdory stále četnějším nedorozuměním a nedůvěře v základních politických a ekonomických otázkách,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mittels einer stärkeren und effektiveren Nutzung der Fähigkeiten von Frauen das Wachstumspotenzial, das in der Verflechtung zwischen der Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt, den Geburtenraten und der wirtschaftlichen Entwicklung liegt, ausgeschöpft werden könnte;
C. vzhledem k tomu, že větší a lepší využití schopností žen by umožnilo využívat potenciál růstu, který se nabízí v kombinaci zapojení žen do trhu práce, porodnosti a ekonomického rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Festlegung des jährlichen Grundbeitrags im Falle von Gruppen genauer spezifiziert werden, um der Verflechtung zwischen Unternehmen der Gruppe Rechnung zu tragen und eine Doppelzählung gruppeninterner Risikopositionen zu vermeiden.
Proto by v případě skupin mělo být stanovení základního ročního příspěvku dále specifikováno, aby se zohlednila vzájemná propojenost subjektů skupiny a předešlo se dvojímu započtení expozic uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU
Die integrierten Leitlinien geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung dieser Reformen vor, welche die enge Verflechtung der Mitgliedstaaten widerspiegeln und mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt im Einklang stehen.
Členským státům poskytují integrované hlavní směry jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem, s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a soulad s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung der Darlehenstätigkeit von ING auf bestimmten regionalen Märkten, der grenzüberschreitenden Präsenz des Unternehmens und seiner Verflechtung und Kooperation mit anderen Banken erkennt die Kommission ING als systemrelevante Bank an.
Vzhledem k významu úvěrových činností podniku ING pro konkrétní regionální trhy, jeho přeshraniční přítomnosti a integraci a spolupráci s ostatními bankami Komise uznává, že tento podnik je systémově relevantní bankou.
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Verflechtung der KPS mit der ARP und dem Staat liegt auf der Hand. Die KPS fungiert als Vehikel für den Transfer von Betriebsvermögen, das im Staatshaushalt für die polnischen Werften, darunter auch für die Stettiner Werft, vorgesehen ist.
Finanční vazby KPS na ARP a státní pokladnu jsou zřejmé a KPS působí spíše jako prostředek pro převod aktiv vyčleněných ve státním rozpočtu pro loděnice v Polsku, včetně společnosti SSN.
   Korpustyp: EU
Angesichts der steigenden Bedeutung von Energie in der modernen Gesellschaft einerseits und der zunehmenden weltwirtschaftlichen Verflechtung andererseits ist es unmöglich, die Energiepolitik aus den externen Politikbereichen der EU auszuklammern - sei es auf einzelstaatlicher Ebene oder in der gemeinsamen Außenpolitik.
Vzhledem k rostoucímu významu energie v moderní společnosti na jedné straně a rostoucí mezinárodní nezávislosti, která je dnes také společnou charakteristikou, na straně druhé, energetickou politiku není možné vyloučit z vnější dimenze politiky EU ani na úrovni členských států, ani v souvislosti se společnou zahraniční politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinander erzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfen knüpft.
V Evropě možná Řekové reptají nad podmínkami německé podpory nouzovému financování, ale v období po druhé světové válce zaznamenal celý kontinent obrovský pokrok při sbližování zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und Durchführung von Reformen vor, welche die enge Verflechtung der Mitgliedstaaten widerspiegeln und mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt im Einklang stehen.
Členským státům poskytují jasné pokyny, pokud jde o definování národních programů reforem, provádění reforem s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a v souladu s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der starken personellen Verflechtung stellte sich weiter heraus, dass beide Unternehmen fast im ganzen UZÜ vom selben Büro aus operierten und nicht nur dieselbe Sekretariatskraft beschäftigten, sondern auch dieselbe Datenverarbeitungsanlage und Büroausstattung nutzten.
Kromě silných interpersonálních vazeb bylo zjištěno, že během téměř celého období přezkumného šetření obě společnosti působily ve stejné kanceláři, zaměstnávaly stejnou sekretářku a používaly stejné počítače a kancelářské vybavení.
   Korpustyp: EU
Die immer engere Verflechtung der nationalen Finanzsysteme und die notwendige Absicherung des Integrationsprozesses der EU-Finanzmärkte erfordern entsprechendes Handeln auf EU-Ebene, um den möglichen systemweiten Folgen einer Insolvenz grenzübergreifender Finanzinstitute beizukommen.
Větší vzájemná provázanost vnitrostátních finančních systémů a potřeba zabezpečit proces finanční integrace EU vyžadují odpovídající opatření na úrovni EU, která by se zabývala případným systémovým dopadem krachu přeshraničních finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahrzehnten stetig weiterentwickelt haben, was eine tiefgreifende und umfassende Verflechtung herbeigeführt hat, die in Zukunft zwangsläufig noch enger werden wird,
A. vzhledem k tomu, že vztahy mezi EU a Ruskem se během posledního desetiletí neustále rozvíjejí a vedou k široké a komplexní provázanosti, která se bude v budoucnosti jistě dále prohlubovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Da verfügbare Marktdaten zudem auf eine schwache Wechselbeziehung zwischen forderungsbesicherten Wertpapieren und anderen liquiden Aktiva wie Staatsanleihen hindeuten, würde dies zu einer Lockerung der Verflechtung zwischen Banken und Staat und einer geringeren Fragmentierung des Binnenmarkts führen.
Protože navíc z dostupných tržních údajů vyplývá nízká korelace mezi cennými papíry zajištěnými aktivy a jinými likvidními aktivy, jako jsou státní dluhopisy, došlo by k oslabení vztahu mezi bankami a ústřední vládou a snížila by se roztříštěnost vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung von Reformen vor, welche die enge Verflechtung der Mitgliedstaaten widerspiegeln und mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt im Einklang stehen.
Členským státům poskytují jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a v souladu s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Ihre Verflechtung zeige sich daran, dass Axens die vom IFP entwickelten Technologien allein vertreibe und die Ergebnisse des IFP in erster Linie und gegebenenfalls ausschließlich für Axens bestimmt seien.
V tomto ohledu UOP zdůrazňuje, že hospodářská integrace dvou subjektů je prokázána tím, že Axens je jediným distributorem technologií vyvinutých IFP a prvním a potenciálně jediným příjemcem výsledků IFP.
   Korpustyp: EU
Die Verflechtung von Datenschutz und Sicherheit wurde sicherlich im Parlament erörtert, insbesondere während der Aussprache zum Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP), und die Aussprache unterstrich die Notwendigkeit für Europa, sich selbst zu einem angemessenen Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Schutz der Privatsphäre zu verpflichten.
O vzájemné propojenosti ochrany údajů a bezpečnosti jsme v Parlamentu hovořili, zejména v průběhu rozpravy o Programu pro sledování financování terorismu (TFTP), v níž bylo zdůrazněno, že je nezbytné, aby Evropa učinila svůj vlastní závazek k nastolení odpovídající rovnováhy mezi bezpečností a ochranou soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht derjenigen, die Zweifel an der Entwicklung der EU hin zu immer engerer Verflechtung hegen, sollte die Erweiterung theoretisch zu einem größeren, flexibleren Europa mit einem lockereren Zusammenhalt und zu einer breiteren Diskussion über die zukünftige Entwicklungsrichtung der EU führen.
Pro ty, kteří zpochybňují tendence k uzavřenější Evropské unii, by rozšíření mělo teoreticky znamenat širší, volnější a flexibilnější Evropu a další debatu o budoucím směřování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchten, den politischen Dialog auszuweiten, die ökonomische Verflechtung weiterzuentwickeln und das kulturelle und soziale Verständnis zu stärken.  Und obwohl zehn Jahre eine zu kurze Zeit sind, um eine derart ambitionierte Politik abschließend zu beurteilen, haben wir zweifellos beträchtliche Fortschritte erzielt.
Snažili jsme se rozšiřovat politický dialog, upevňovat vzájemnou ekonomickou závislost a posilovat kulturní a společenské porozumění. A přestože deset let je doba příliš krátká na definitivní hodnocení takové ambiciózní politiky, nepochybně se nám podařilo pokrýt značný prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Grundsätze für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit beim Krisenmanagement dringend der Umsetzung auf hoher Ebene bedürfen; dringt vor dem Hintergrund der zunehmenden Verflechtung der nationalen Finanzsysteme darauf, dass die einschlägigen Behörden auf internationaler Ebene zusammenarbeiten, um für Finanzkrisen gerüstet zu sein und diese zu bewältigen;
je toho názoru, že je třeba na vysoké úrovni neodkladně zavést zásady pro přeshraniční spolupráci při řešení krizí; vzhledem k rostoucí interakci mezi finančními systémy jednotlivých států naléhavě žádá příslušné orgány, aby spolupracovaly na mezinárodní úrovni, a připravily se tak na finanční krize a jejich řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum für die EU von zentraler Bedeutung ist und dass in einer multipolaren und durch Verflechtung geprägten Welt integrierte große regionale Einheiten am ehesten in der Lage sein werden, die sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen, ökologischen, demografischen, politischen und die Sicherheit betreffenden Herausforderungen zu bewältigen,
vzhledem k tomu, že země Středomoří jsou pro EU regionem klíčového významu a že v multipolárním a vzájemně závislém světě budou velké integrované regionální celky schopnější reagovat na sociální, kulturní, hospodářské, enviromnentální, demografické, politické a bezpečnostní výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Grundsätze der Hochrangigen Gruppe für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit beim Krisenmanagement dringend der Umsetzung bedürfen; dringt vor dem Hintergrund der zunehmenden Verflechtung der nationalen Finanzsysteme darauf, dass die einschlägigen Behörden auf internationaler Ebene zusammenarbeiten, um für Finanzkrisen gerüstet zu sein und diese zu bewältigen;
je toho názoru, že je třeba neodkladně zavést zásady na vysoké úrovni pro přeshraniční spolupráci v případě řešení krizí; vzhledem k rostoucí interakci mezi finančními systémy jednotlivých států naléhavě žádá příslušné orgány, aby spolupracovaly na mezinárodní úrovni a připravily se na finanční krize a jejich řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der rasche Aufstieg Chinas auch auf die enge wirtschaftliche Verflechtung von China und Taiwan zurückzuführen ist, die sich in der Präsenz von einer Million Taiwanesen in China, die in rund 60.000 taiwanesischen Unternehmen beschäftigt sind, sowie in den umfangreichen taiwanesischen Investitionen in China widerspiegelt;
zdůrazňuje, že rychlý rozvoj Číny je částečně způsoben intenzivními hospodářskými vazbami mezi Čínou a Tchaj-wanem, které se odrážejí v přítomnosti 1 milionů Tchajwanců v Číně, pracujících ve více než 60 000 tchaj-wanských podnicích, a v množství tchaj-wanských investic v Číně;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer solchen Phase des Umbruchs die Abhängigkeit der Hochschulen von diesem Teilsystem unserer Gesellschaft weiter als Modernisierungsschritt zu propagieren, obwohl diese Verflechtung in den letzten zehn Jahren zu keiner wesentlichen Verbesserung geführt hat, ignoriert auch die Bedeutung der Lehre und der Forschung für die gesamte Gesellschaft.
Prosazovat v takové převratné době i nadále závislost univerzit na tomto subsystému naší společnosti jako krok k modernizaci, přestože tato provázanost v posledních deseti letech nevedla k žádnému podstatnému zlepšení, znamená také ignorovat význam vzdělání a výzkumu pro celou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
Zpráva formuluje velké množství konkrétních návrhů v této i dalších otázkách, jako např. v integraci vnější a vnitřní bezpečnostní politiky způsobem, který respektuje nadřazenost postupu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
Růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost ve znalostní společnosti: rozvíjení a integrování výzkumu v záležitostech ovlivňujících růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost , od inovací, vzdělávání, včetně celoživotního vzdělávání a role vědeckých a jiných znalostí až po vnitrostátní institucionální kontexty.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines tief gehenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, alternde Bevölkerung , sozialer Zusammenhalt und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
Růst, ekologicky udržitelný hospodářský rozvoj, zaměstnanost, sociální spravedlnost a rovnost mužů a žen a konkurenceschopnost: rozvíjení a integrování výzkumu v záležitostech ovlivňujících růst, konkurenceschopnost a zaměstnanost , od inovací, vzdělávání, včetně celoživotního vzdělávání a role vědeckých a jiných znalostí až po vnitrostátní institucionální kontexty.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum für die EU von zentraler Bedeutung ist und dass in einer multipolaren und durch Verflechtung geprägten Welt integrierte große regionale Einheiten am ehesten in der Lage sein werden, die sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen, ökologischen, demografischen, politischen und die Sicherheit betreffenden Herausforderungen zu bewältigen,
A. vzhledem k tomu, že země Středomoří jsou pro EU regionem klíčového významu a že v multipolárním a vzájemně závislém světě budou velké integrované regionální celky schopnější reagovat na sociální, kulturní, hospodářské, enviromnentální, demografické, politické a bezpečnostní výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
20. ist der Auffassung, dass einseitige Währungsschritte der chinesischen Nationalbank wegen der weltweiten Verflechtung der Kapital- und Finanzmärkte erhebliche Auswirkungen auf die EU haben können; empfiehlt daher eine engere Zusammenarbeit zwischen der EZB und der chinesischen Nationalbank zur Erörterung von Fragen der Finanzstabilität, des Wirtschaftswachstums, der Wechselkurse und der Rücklagenbildung;
20. zastává názor, že díky globálnímu prolínání kapitálových a finančních trhů mohou mít jednostranné pohyby měny prováděné čínskou národní bankou významné důsledky pro EU; doporučuje proto užší spolupráci mezi ECB a Čínskou centrální bankou s cílem diskutovat o otázkách finanční stability, hospodářského růstu, směnných kurzů a vytváření rezerv;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass, obwohl die Mitgliedstaaten unterschiedliche Sozialsysteme haben und diese Werte unterschiedlich umgesetzt haben, sie gemeinsam darauf abzielen, ein Gleichgewicht auf der Grundlage der aktiven Verflechtung zwischen wirtschaftlichem Wachstum und sozialer Solidarität herzustellen, und dies spiegelt sich im Europäischen Sozialmodell als eine Einheit von Werten mit einer Vielfalt von Systemen wider,
D. vzhledem k tomu, že přestože mají členské státy odlišné sociální systémy a realizují tyto hodnoty různými způsoby, je jejich společným cílem dosáhnout rovnováhy založené na aktivní vzájemné závislosti mezi hospodářským růstem a sociální solidaritou, což se v evropském sociálním modelu odráží jako jednota hodnot v rozmanitosti systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
Důkladné a sdílené pochopení složitých a vzájemně souvisejících sociálně-ekonomických výzev, s nimiž je Evropa konfrontována, jako je růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost, sociální soudržnost a udržitelnost, kvalita života a celosvětová vzájemná závislost, zejména s ohledem na poskytnutí zdokonalené znalostní základny pro politiky v dotyčných oblastech .
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die einheitliche Währung entstandene engere wirtschaftliche und finanzielle Verflechtung macht es jedoch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten des Euro-Raums eine ehrgeizige Politik verfolgen, die nicht nur auf eine Erhöhung des Wachstumspotenzials ausgerichtet ist, sondern auch Maßnahmen beinhaltet, die ein reibungsloses Funktionieren der Anpassung in der Währungsunion sicherstellen.
Užší vzájemná hospodářská a finanční závislost, kterou existence jednotné měny přináší, nutí členské státy k provádění ambiciózních politik, které vedle cíle spočívajícího ve zvýšení růstového potenciálu zahrnují rovněž opatření zajišťující hladký průběh přizpůsobení v rámci měnové unie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Verflechtung der Märkte für Eieralbumin und Milchalbumin und dem Markt für Eier sollten die Zollkontingente für Eieralbumin und Milchalbumin im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 auf die gleiche Weise eröffnet und verwaltet werden, wie die Zollkontingente für Eier.
Z důvodu těsné provázanosti trhů s vaječným albuminem a s mléčným albuminem a trhu s vejci by měly být celní kvóty pro vaječný albumin a mléčný albumin otevřené a spravované stejným způsobem jako celní kvóty pro vejce podle nařízení (EU) č. 1308/2013.
   Korpustyp: EU
40. begrüßt die Absicht der Kommission, eine EU-Strategie für die Katastrophenvorsorge vorzuschlagen, was ein bedeutender Schritt zur Verbindung von Katastrophenvorsorge, Entwicklungshilfe und Anpassungsbemühungen ist; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf klarzustellen, wie die GCCA diese Verflechtung in der Praxis fördern kann;
40. vítá záměr Komise navrhnout strategii EU pro snížení rizika katastrof, což je důležitým krokem při překonávání propasti mezi snižováním rizika katastrof, úsilím o rozvoj a o přizpůsobení se změně klimatu; v souvislosti s tím vyzývá Komisi, aby vyjasnila, jak může aliance této integraci napomoci v praktické rovině;
   Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– co nejvíce dbaly na obchodní a ekonomické hledisko, zohlednily nesourodosti ekonomik obou regionů a kladly důraz na sociální oblast a oblast životního prostředí, včetně plánů pro přechod na čisté technologie vhodné pro životní prostředí, a to prostřednictvím společných meziregionálních investic a společných výrobních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen und erneuerbaren Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– co nejvíce dbaly na obchodní a ekonomické hledisko, zohlednily nesourodosti ekonomik obou regionů a kladly důraz na sociální oblast a oblast životního prostředí, včetně plánů pro přechod na obnovitelné technologie vhodné pro životní prostředí, a to prostřednictvím společných meziregionálních investic a společných výrobních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
– vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme beinhaltet;
– co nejvíce dbaly na obchodní a ekonomické hledisko, zohlednily nesourodost ekonomik obou regionů a kladly důraz na sociální oblast a oblast životního prostředí, včetně plánů pro přechod na čisté technologie vhodné pro životní prostředí, a to prostřednictvím společných meziregionálních investic a společných výrobních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausarbeitung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationaler organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus; legt nahe, eine kontinuierliche Auswertung neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft, vorzunehmen;
žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
vom bloßen Handel zur wirtschaftlichen Verflechtung übergehen, unter Berücksichtigung der Ungleichgewichte zwischen den Wirtschaftssystemen der beiden Regionen, wobei auch sozialen und ökologischen Aspekten gebührend Rechnung zu tragen ist, was auch Programme für den Transfer und die Ausbildung in umweltfreundlichen und erneuerbaren Technologien durch biregionale gemischte Investitionen und gemeinsame Produktionssysteme umfasst;
co nejvíce dbaly na obchodní a hospodářské hledisko, zohlednily nesourodosti hospodářství obou regionů a kladly důraz na sociální oblast a oblast životního prostředí, včetně plánů pro přechod na obnovitelné technologie vhodné pro životní prostředí, a to prostřednictvím společných meziregionálních investic a společných výrobních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der EU und Russland trotz der zunehmenden Verflechtung der beiden Länder in Wirtschaft und Handel wegen Missverständnissen und Misstrauen in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen, was den Aufbau einer wirklichen strategischen Partnerschaft der beiden Parteien verhindert hat, stagnieren,
A. vzhledem k tomu, že navzdory rostoucí vzájemné závislosti v oblasti obchodu a hospodářství vztahy mezi EU a Ruskem stagnují kvůli nedorozuměním a nedůvěře, které panují v základních politických a hospodářských otázkách, které oběma stranám zabránily v tom, aby vybudovaly skutečně strategické partnerství,
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert die Schaffung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationaler organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus; ermutigt zu einer kontinuierlichen Auswertung neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft;
20. žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Schaffung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationalem organisiertem Verbrechen, Drogenhandel und Terrorismus; ermutigt zu einer fortgesetzten Analyse neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft.
10. žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen ist es nach dem Urteil „Tubemeuse“ angesichts der Verflechtung der Märkte, auf denen die Unternehmen der Gemeinschaft tätig sind, nicht ausgeschlossen, dass eine Beihilfe den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft auch dann verfälschen kann, wenn das begünstigte Unternehmen fast seine gesamte Produktion außerhalb der Gemeinschaft absetzt.
Na jednu stranu totiž v souladu se soudním rozhodnutím „Tubemeuse“ a s přihlédnutím k vzájemné závislosti trhů, na nichž podniky Společenství působí, není vyloučeno, že by podpora mohla narušit hospodářskou soutěž uvnitř Společenství, i když podnik příjemce vyváží takřka veškerou svoji produkci mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Im derzeitigen Umfeld ist es daher wichtig, bei der Aufsicht einen integrierten Ansatz zu verfolgen, der ein tiefes Verständnis der (nicht so) neuen Geschäftsmodelle ermöglicht, anstatt für das Banken- und Versicherungswesen jeweils ein gesondertes Konzept zu entwickeln, das möglicherweise nicht die Verflechtung der Teilsektoren und der damit verbundenen Risiken erfasst.
V současném prostředí je proto pro dohled důležité, aby přijal integrovaný přístup založený na důkladném porozumění novým (i ne zcela novým) modelům podnikání, namísto odděleného přístupu k bankovnictví a pojištění, kdy by mohla být opomenuta provázanost pododvětví a s tím spojená rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass in den Beziehungen zwischen der EU und Russland trotz der zunehmenden wirtschaftlichen und handelspolitischen Verflechtung der beiden Länder aufgrund von Missverständnissen und Misstrauen in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen, die den Aufbau einer wirklichen strategischen Partnerschaft der beiden Parteien verhindert haben, kaum Fortschritte zu verzeichnen sind,
A. vzhledem k tomu, že navzdory rostoucí vzájemné provázanosti v oblasti obchodu a hospodářství vztahy mezi EU a Ruskem dosahují jen omezeného pokroku kvůli nedorozuměním a nedůvěře, které panují v základních politických a hospodářských otázkách, jež oběma stranám brání v tom, aby vybudovaly skutečně strategické partnerství,
   Korpustyp: EU DCEP
20. weist auf die außerordentlich starke wirtschaftliche Verflechtung der Staaten im Donauraum hin und betont, dass es wichtig ist, in IKT-Unternehmen und in die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen zu investieren, um ein nachhaltiges und effizientes Wirtschaftswachstum sicherzustellen und das Wachstum der umweltfreundlichen Wirtschaft in der gesamten Makroregion des Donauraums zu fördern;
20. poukazuje na výjimečnou hospodářskou provázanost států v Podunají a zdůrazňuje význam investic do IKT a do rozvoje malých a středních podniků s cílem zajistit udržitelný a účinný růst a stimulovat růst zelené ekonomiky v celém makroregionu Podunají;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass in den Beziehungen zwischen der EU und Russland trotz der zunehmenden handelspolitischen und wirtschaftlichen Verflechtung aufgrund von Missverständnissen und Misstrauen in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen, die den Aufbau einer wirklichen strategischen Partnerschaft der beiden Parteien verhindert haben, kaum Fortschritte zu verzeichnen sind,
A. vzhledem k tomu, že navzdory rostoucí vzájemné závislosti v oblasti obchodu a hospodářství vztahy mezi EU a Ruskem stagnují kvůli nedorozuměním a nedůvěře, které panují v základních politických a hospodářských otázkách, které oběma stranám brání v tom, aby vybudovaly skutečně strategické partnerství,
   Korpustyp: EU DCEP