Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verfolgung
|
pronásledovaní
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Albinos sind oft Opfer von Diskriminierung und Verfolgung.
Albíni jsou často oběťmi diskriminace a pronásledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
China erscheint in diesem Bericht; wir wissen, dass es dort schlimme Fälle politischer und religiöser Verfolgung gibt.
Do této zprávy patří Čína. Víme, že v této zemi existují vážné případy politického a náboženského pronásledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
Toto politické a soudní pronásledování se vztahuje dokonce i na právníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
Kolik jednotek máš v pronásledování, Sandy?
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kerle genießen den Nervenkitzel der Verfolgung.
Tyhle chlápci si užívají vzrušení z pronásledování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Mason ist, was die Verfolgung von Hannibal Lecter angeht, dem FBI voraus.
Mason je ve stíhání Hannibala Lectera před FBI.
Erdoğan und seine Minister spielen bei diesen strafrechtlichen Verfolgungen die Rolle der Einpeitscher.
Erdogan a jeho ministři fungovali u těchto trestních stíhání jako „roztleskávači“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dutzende Männer starben bei der Verfolgung.
Mnoho mužů bylo ztraceno při pokusu o stíhání.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
Zadržování politických vězňů a politicky motivovaná trestní stíhání musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringt mir das Antragsformular zur Verfolgung Flüchtiger.
Přineste mi formulář na povolení stíhání uprchlíků.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Was war bei der Verfolgung los?
Co to bylo s tím stíháním?
b) die Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten oder
b) za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů; nebo
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Bohužel, přetížení při náročném stíhání bylo i nad její síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfolgung dieser makroökonomischen Ziele war einer der Hauptgründe für Argentiniens wirtschaftliche Probleme.
Sledování těchto makroekonomických cílů bylo jednou z hlavních příčin hospodářské krize v Argentině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dokumente sind komplexer, elektronische Verfolgung, Gesichtserkennung.
Dokumenty jsou mnohem sofistikovanější, elektronické sledování, rozpoznávání tváří.
Zur Verfolgung von Zielen des öffentlichen Interesses haben die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Vorschriften und politische Maßnahmen eingeführt.
Pravidla a politiky, které členské státy pro sledování cílů veřejného zájmu zavedly, se značně liší.
Die Verfolgung hat begonnen, als wir Langley verließen.
Začali jsme být sledování až po tom, co jsme Langley opustili.
Die Stärke von AIS liegt in der Erfassung und Verfolgung von Fahrzeugen, die damit ausgerüstet sind.
Systém AIS má své přednosti jako prostředek sledování polohy a pohybu plavidel, která jsou jím vybavena.
Die Razzien, die Verfolgung, irgendetwas hat ihn zum Abtauchen verleitet.
Zátahy, sledování nebo obojí ho zahnaly pod zem.
Auffindung und Verfolgung von Ladungen auf internationaler Ebene.
Možnost sledování a vystopování zásilek v mezinárodním měřítku.
Lasst mich wissen, wann ich die Kommunikation und die Verfolgung aktivieren kann.
Řekněte mi, kdy můžu aktivovat komunikaci a sledování.
AIS für die automatische Identifikation sowie die Verfolgung und Aufspürung von Binnenschiffen weist die folgenden Merkmale auf:
Použití AIS pro automatickou identifikaci a sledování polohy a pohybu plavidel ve vnitrozemské plavbě zajišťuje následující charakteristiky:
Ich saß gerade bei einer harmlosen Tasse Tee mit ein paar Freunden. Die Verfolgung scheint von ihnen auszugehen.
Jestli je nějaké sledování, tak jedině z tvé strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche würden sagen, dass sie ein Opfer politischer Verfolgung ist.
Někdo by mohl říct, že se stala obětí politické perzekuce.
Seit Jahrhunderten sind ihre Vorfahren massenweise ausgewandert, um materiellem Elend und politischer Verfolgung zu entkommen.
Jejich předkové po staletí houfně emigrovali, když hledali východisko z materiálních těžkostí a politické perzekuce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Steuergelder verwendet ihr besser für unseren Schutz, nicht für die Verfolgung.
Ať jdou peníze z našich daní na naši ochranu, ne na perzekuci.
Die Verfolgung der uralten, einzigartigen christlichen Gemeinschaften im Irak und um Mittleren Osten insgesamt ist zutiefst verstörend.
Perzekuce těchto starobylých a jedinečných křesťanských komunit v Iráku a na Středním východě jako celku je hluboce znepokojující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Land wurde von Menschen gegründet, die religiöser Verfolgung entkommen wollten.
Pozor, tahle země byla založena lidmi, kteří sem utekli před náboženskou perzekucí.
Die christliche Minderheit in Mesopotamien ist seit Jahren einer offenen religiösen Verfolgung ausgesetzt.
Křesťanská menšina v Mezopotámii čelí otevřené náboženské perzekuci již léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Učence a filosofy, můj pane. - Na útěku před perzekucí.
Christen sind das vorrangige Ziel von Verfolgung. Es sind vor allem Christen, die verfolgt werden.
Není to pravda, křesťané jsou hlavním terčem perzekuce a jsou to především křesťané, kteří jsou pronásledováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will lediglich der Verfolgung gegen ihn ein Ende machen.
Chce jen, aby tato perzekuce skončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank Informationssystemen und den Anstrengungen von Europol und Interpol funktioniert die Verfolgung von Straftätern und entflohenen Strafgefangenen recht zufrieden stellend, aber ab und an stößt man auf Probleme bei der Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen, die von Gerichten als Strafe verhängt werden.
Díky informačním systémům a práci Europolu a Interpolu jakžtakž funguje pátrání po obviněných a po uprchlých zločincích. Opakovaně se však setkáváme s problémy při vymáhání nápravných opatření nařizovaných jako součást trestu soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strafrechtliche Verfolgung
trestní stíhání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání mají i nadále příslušné donucovací orgány.
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Má zpráva Kongresu obsahuje důkaz, jež by hned spustil trestní stíhání, ale Ministerstvo spravedlnosti žalobu nepodá kvůli prezidentské milosti.
Zensur, Hass, Verbannung und strafrechtliche Verfolgung sind für belarussische Journalisten Normalität.
Cenzura, obtěžování, vyhoštění a trestní stíhání jsou pro novináře v Bělorusku běžnou praxí.
Es ist nicht ausreichend, Strafgesetze zum Schutz von Frauen einzuführen und zu verbessern; vielmehr muss auch die strafrechtliche Verfolgung effektiver werden.
Ale nestačí jen zavést či schválit množství právních předpisů na ochranu žen; je třeba zefektivnit trestní stíhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls die Kammer die Zustimmung verweigert, ist die strafrechtliche Verfolgung für immer ausgeschlossen. “
Odepře-li komora souhlas, je trestní stíhání navždy vyloučeno.“
Diese neuen Maßnahmen werden die Aufklärung und strafrechtliche Verfolgung von Menschenhandelsdelikten erleichtern und Opfer dazu ermutigen, mit den Behörden zu kooperieren.
Tato nová opatření umožní rekognoskaci a trestní stíhání případů obchodování s lidmi a povzbudí oběti, aby spolupracovaly s úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schutz sollte eine strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nicht ausschließen, die eine Person willentlich begangen hat oder an denen sie willentlich teilgenommen hat.
Toto zabezpečení nevylučuje trestní stíhání a trest za trestné činy, které osoba dobrovolně spáchala nebo se jich účastnila.
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli některého z trestných činů uvedených v článku 2
Gewährleistung, dass Vorwürfen wegen kriminellen Verhaltens, die in der Öffentlichkeit gegen bestimmte Personen erhoben werden, in ordnungsgemäßer Weise nachgegangen wird (Ermittlungen und gegebenenfalls strafrechtliche Verfolgung).
Zajistit řádné vyvození důsledků (vyšetření a případné trestní stíhání) z veřejných obvinění z trestního chování proti určitým osobám.
Dieser Schutz sollte eine strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nicht ausschließen , die eine Person absichtlich begangen hat oder an denen sie absichtlich teilgenommen hat.
Toto zabezpečení nevylučuje trestní stíhání a trest za trestné činy, které osoba svévolně spáchala nebo se jich účastnila.
gerichtliche Verfolgung
soudní stíhání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
35. unterstreicht im Hinblick auf die Einführung effektiver grenzüberschreitender Ermittlungen und die gerichtliche Verfolgung dieser Art von Betrug die Bedeutung einer umfassenden und einheitlichen Definition eines MwSt.-Betrugssystems bzw. eines MwSt.-Karussells, der am häufigsten vorkommenden Form des Mehrwertsteuerbetrugs, in den EU-Rechtsvorschriften sowie harmonisierter verwaltungsrechtlicher Sanktionen;
35. s cílem zajistit efektivní přeshraniční vyšetřování těchto podvodů a jejich soudní stíhání zdůrazňuje, že je důležité zavést v právních předpisech EU podrobnou a jednotnou definici podvodných praktik souvisejících s DPH nebo kolotočových podvodů s DPH, což je nejrozšířenější forma podvodů s DPH, a také harmonizované správní sankce;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfolgung
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Verfolgung nicht aufnehmen.
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
- Ist Ihre Verfolgung aufgeklärt?
Už je ta honička u konce?
- aussichtslosen Verfolgung ruiniert hast.
- kvůli předem prohranýmu boji.
vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden
před pronásledováním nebo vážnou újmou
Meldung und Verfolgung von Verstößen
Hlášení a následné kroky při porušeních předpisů
- Ihre Verfolgung darf nicht warten.
- Nemůžeme přece čekat až do rána.
Eine heiße Verfolgung reicht vielleicht.
Tahle štvanice by mohla sama o sobě stačit.
-Haben wir die Anrufer Verfolgung?
- Vystopovali jsme ten hovor?
- Sie brachen die Verfolgung ab.
- Asi nás přestali pronásledovat.
"Vereinsbildung zur Verfolgung gesetzwidriger Ziele".
"Sdružování za účelem nezákonné činnosti".
Nein zu Verfolgung und zu Einprügelung.
Ne persekuci a přinucování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
, užitek, pak musí příslušné instituce a osoby informovat
Bei Ihnen gibt es keine Verfolgung.
Na vaší planetě neexistuje útlak.
Früher gab es auf der Erde Verfolgung.
I na Zemi existoval útlak.
Dig hier. Ich nehme die Verfolgung auf.
Es musste eine private Verfolgung werden.
Bude to muset být utajený hon.
Waren Sie bei der Verfolgung dabei?
Ich bin Bundesagent auf einer Verfolgung.
- Jsem federální agent v akci.
Alle Mann die Verfolgung des Besonderen aufnehmen.
Všichni musí jít po Výjimečném.
Er war vorbereitet auf meine Verfolgung.
Byl připravený, že se ho pokusím vysledovat.
Major Blanchard, wie läuft die Verfolgung?
Majore Blancharde, Jaká je situace se stíhací letkou?
Hector war unermüdlich bei deren Verfolgung.
Hector je neúnavně pronásledoval.
- Wie wäre es mit einer Verfolgung?
Alle Einheiten, Verfolgung im Gang, schwarzer Sedan.
Všem jednotkám, pronásledujeme černý sedan.
Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
Verfolgung läuft, aber es wird etwas dauern.
Was war bei der Verfolgung los?
Co to bylo s tím stíháním?
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
Kosovský konflikt a dnešní Srbsko
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Zabývat se dřívějšími případy špatného zacházení odpovídajícím stíháním.
Die Annari haben die Verfolgung abgebrochen.
Annarové nás přestali pronásledovat.
Ich bitte um Erlaubnis, die Verfolgung aufzunehmen.
Žádám o povolení vytvořit stíhací skupinu.
Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
Vinou moru i náboženské nesnášenlivosti.
Ein Kazon-Schiff hat die Verfolgung aufgenommen.
Dann können Sie mit Ihrer Verfolgung aufhören.
Pak tedy můžete přestat s pronásledováním, Pane Vergerusi.
Wie deine inoffizielle Verfolgung von HR?
Jako vaše učebnicová posedlost HR?
Ich bin nicht mehr auf Verfolgung.
- Glück gehabt bei der Verfolgung von Alex?
- Nějaké štěstí s hledáním Alexe?
Sie werden die Verfolgung der Vampire stoppen.
Jo, rozlouskli jsme ten váš trik s hypnózou.
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
Aktivieren Sie die Verfolgungs-und Feuersequenz.
Aktivujte sledovací a palebnou sekvenci.
Diese Angst begründet die Verfolgung von Minoritäten.
A ten strach je důvodem, proč je menšina pronásledovaná.
Wir planen außerdem die Verfolgung einer parallelen Herangehensweise.
Plánujeme též, že povedeme paralelní přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzen Sie der politischen Verfolgung des Staates Israel ein Ende.
Ukončete tuto politickou perzekuci státu Izrael.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verfolgung des Zwangs von Kindern zu Zwangsheiraten;
trestnost nucení dítěte k uzavření nedobrovolného sňatku;
strafrechtliche Verfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
trestnost poskytovatelů pedofilních diskusních stránek (chatů) nebo internetových pedofilních fór;
Präsident Janukowitsch und seine Strukturen müssen diese Verfolgung stoppen.
Prezident Janukovič a jeho orgány musí s tímto pronásledováním skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und der Verfolgung der in Artikel 7 genannten Abfallvermeidungsziele
a dosahování cílů předcházení vzniku odpadů, jak jsou stanoveny v článku 7.
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Komise má rovněž podporovat používání dětských autosedaček pro děti do 3–4 let umístěných proti směru jízdy.
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Nejvyšší priority stávajících politik Za nejvyšší priority uplatňovaných politik poslanci označují
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
– trestnost nucení dítěte do uzavření nedobrovolného sňatku;
Darum, waren Sie bei seiner Verfolgung so eifrig.
Proto jste ho tak vytrvale pronásledovala.
Er war bei einer Spezialeinheit, also keine zu enge Verfolgung.
Sloužil ve zvláštních jednotkách. Nelepte se na něj, nebo vás zahlídne.
"Nach dem Frühstück sah Bruce die Truppe zur Verfolgung losziehen."
"Po snídani Bruce sledoval, jak se skupina připravuje na lov."
Sie hat mit unserer Terroristen-Verfolgung zu tun.
Je to propojené s teroristy.
Er hilft mir nur bei der Verfolgung von Spartacus.
Jen mi pomáhá v honbě za Spartakem.
Tibbs und seine acht Mann setzten die Verfolgung unermüdlich fort.
Starý "Lišák" Tibbs a jeho osm mužů sledovali stopu.
Ist es Feigheit, sich selbst vor Verfolgung zu retten?
Dá se nazvat slabochem ten který se chce zachránit před pronásledováním?
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
Řekni jí, že nás nikdo nesleduje.
Aber wir haben eine große Verfolgungs-Szene vor uns.
Ale je tu ta scéna s honičkou.
Wir müssen die Verfolgung mit den Behörden koordinieren.
Musíme se koordinovat s místními složkami.
Ein Geschäft im Jahr ohne rechtliche Verfolgung ist Glück.
Jsem rád, když uzavřu ročně jeden obchod, a nežalují mě.
Verstärkung für Panda Vier, Verfolgung von weißem Kombi, Richtung Norden.
Panda čtyři žádá pomoc. Stíhá bílý stejšn, míří na sever, Seven Hills Road.
Alle Maschinen sammeln und Verfolgung der Kampfstern Pegasus wieder aufnehmen.
Informeller Austausch mit den Mitgliedstaaten zur Verfolgung noch offener Fragen.
Neformální komunikace s členskými státy k vyřešení případných dosud nevyřízených záležitostí.
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Pověřený zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
Verbleibende Zeit bis zum Beginn der polizeilichen Verfolgung:
Do začátku pronáslednování policií zbývá
Trefft ihr auf jemanden, nehmt unbemerkt die Verfolgung auf.
Místo hacknutí vystopováno a potvrzeno.
Jeff, kannst du uns sagen, wo die Verfolgung angefangen hat?
Jeffe, můžeš nám říct, kde ta honička začala?
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
Verfolgung eines eindeutigen Lebenszyklus-Ansatzes bei der Festlegung von Kriterien
Zdůraznit jednoznačný přístup ke stanovování kritérií, který zohledňuje životní cyklus
Es ist wesentlich leichter mit einer gleichmäßigeren Verfolgung.
Je lehčí, má kvalitnější navádění.
Wir müssen sie von der Verfolgung der Untertasse ablenken.
Měli bychom je odlákat, aby nešli po talířové sekci.
Sender mit hoher Leistung für Verfolgungs- und Ortungssysteme;
vysílačům vysokého výkonu u sledovacích a vyhledávacích systémů;
die Angabe, dass keine dauerhafte Verfolgung des Fahrzeugs erfolgt;
skutečnost, že nedochází k žádnému stálému zaznamenávání polohy vozidla;
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Zajistit, aby všechny případy etnicky motivovaných trestných činů byly řádně vyšetřeny a stíhány.
So in der Art wie du und deine aussichtslose Verfolgung.
Tohle je, smuteční terapie. Něco jak ten tvůj lov kachen.
Was bedeutet, dass wir bei einer Verfolgung unseren Vorteil verlieren.
To znamená, že když se budeš ptát, ztratíme náskok.
Wir könnten die verfolgung aufnehmen und sie aushorchen.
Budeme je pronásledovat, aby jsme to zjistili?
Ohne Überwachung oder Verfolgung können wir euch keine Verstärkung schicken.
Bez žádného jištění vás nemůžeme krýt.
Ich habe die Verfolgung aufgenommen, aber den Sichtkontakt verloren!
Pronásleduju ho, ale ztratila jsem kontakt!
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Učence a filosofy, můj pane. - Na útěku před perzekucí.
Unsere Ausstattung zur Handy-Verfolgung ist besser als Ihre.
Naše zaměřovací zařízení mobilů je lepší, než vaše.
Geben Sie die Verfolgung auf oder wir feuern.
Přestaňte nás pronásledovat nebo začneme střílet.
Versammle meine Streitmacht und nehmt die Verfolgung auf.
Shromáždi mojí armádu a sleduj je
Wie in der Brieftasche, die bei der Verfolgung gefunden wurde.
Jako jméno na dokladech, které jsme našli.
Er sagte, wir könnten uns die Verfolgung sparen.
Řekl, abychom se netrápili jejich chytáním.
Wir brauchen Verstärkung bei der Verfolgung eines Wagens.
Podezřelý na útěku. Potřebujem posily.
in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
vzhledem k tomu, že součástí imunity před soudním řízením trestním, kterou požívají poslanci Evropského parlamentu, je také ochrana před soudním řízením ve věcech občansko-právních,
1) Verfolgung von Zuwiderhandlungen: Mir erschien es wichtig, daran zu erinnern, dass diese Verfolgung möglichst weitgehend über den Rahmenbeschluss 2005/214/JI zu erfolgen hat.
1) Co se týče dalšího postupu u přestupků , ráda bych připomněla, že by měl probíhat v co největší možné míře prostřednictvím rámcového rozhodnutí 2005/214/SVV.
C. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
C. vzhledem k tomu, že součástí imunity před soudním řízením, kterou požívají poslanci Evropského parlamentu, je také ochrana před trestním řízením,
Wir wissen nicht, wie viele Menschen nur aufgrund ihrer Sexualität unter Verfolgung und Folter leiden mussten.
Ztratili jsme představu o počtech lidí, kteří byli perzekuováni nebo týráni pouze z důvodů sexuální orientaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission verspricht die Verfolgung eines pragmatischen Ansatzes gegenüber Belarus den größten Erfolg.
Komise je přesvědčena, že nejproduktivnějším přístupem k Bělorusku bude přístup založený na pragmatismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall hat die Regierung schnell reagiert und entschlossene Maßnahmen zur Verfolgung der Verantwortlichen ergriffen.
Při této příležitosti vláda jednala rychle a podnikla rozhodné kroky pro dopadení pachatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch andere Personen wie Entwicklungshelfer, Lehrer, Journalisten und Regierungsbeamte wurden Opfer von Verfolgung und Drohungen.
Mnozí další, jako například humanitární pracovníci, učitelé, novináři a vládní úředníci, byli také pronásledováni a ohrožováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sudan findet schon seit vielen Jahren eine Verfolgung der Christen in Darfur statt.
V súdánském Dárfúru jsou léta pronásledováni křesťané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die strafrechtliche Verfolgung schwerer Umweltstraftaten ermöglicht.
písemně. - Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože umožní trestněprávní sankce za vážné trestné činy proti životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen hatten vorher keine Erfahrungen bei der Verfolgung der EU-Politik der Zusammenarbeit.
Většina z nich nemá s politikou EU v oblasti spolupráce žádné předchozí zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die christliche Minderheit in Mesopotamien ist seit Jahren einer offenen religiösen Verfolgung ausgesetzt.
Křesťanská menšina v Mezopotámii čelí otevřené náboženské perzekuci již léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja zum Schutz von immateriellen Rechtsgütern einerseits, aber Nein zu einer Totalüberwachung und -verfolgung im Internet.
Měli bychom podporovat ochranu duševního vlastnictví, ale postavit se proti tiskovému dohledu a perzekuci na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das europäische Parlament ist ebenfalls besorgt über die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverteidigern in der Türkei.
Evropský parlament je rovněž znepokojen tím, že jsou v Turecku pronásledováni obhájci lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte