Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verfolgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfolgung pronásledování 493 stíhání 424 sledování 229 perzekuce 89 pátrání 1
[Weiteres]
Verfolgung pronásledovaní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfolgung pronásledování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Albinos sind oft Opfer von Diskriminierung und Verfolgung.
Albíni jsou často oběťmi diskriminace a pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
China erscheint in diesem Bericht; wir wissen, dass es dort schlimme Fälle politischer und religiöser Verfolgung gibt.
Do této zprávy patří Čína. Víme, že v této zemi existují vážné případy politického a náboženského pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
Toto politické a soudní pronásledování se vztahuje dokonce i na právníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
Kolik jednotek máš v pronásledování, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kerle genießen den Nervenkitzel der Verfolgung.
Tyhle chlápci si užívají vzrušení z pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfolgungs~ stíhací
strafrechtliche Verfolgung trestní stíhání 39
gerichtliche Verfolgung soudní stíhání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfolgung

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Verfolgung nicht aufnehmen.
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihre Verfolgung aufgeklärt?
Už je ta honička u konce?
   Korpustyp: Untertitel
- aussichtslosen Verfolgung ruiniert hast.
- kvůli předem prohranýmu boji.
   Korpustyp: Untertitel
vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden
před pronásledováním nebo vážnou újmou
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung und Verfolgung von Verstößen
Hlášení a následné kroky při porušeních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihre Verfolgung darf nicht warten.
- Nemůžeme přece čekat až do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Verfolgung reicht vielleicht.
Tahle štvanice by mohla sama o sobě stačit.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben wir die Anrufer Verfolgung?
- Vystopovali jsme ten hovor?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachen die Verfolgung ab.
- Asi nás přestali pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Vereinsbildung zur Verfolgung gesetzwidriger Ziele".
"Sdružování za účelem nezákonné činnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Nein zu Verfolgung und zu Einprügelung.
Ne persekuci a přinucování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
, užitek, pak musí příslušné instituce a osoby informovat
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihnen gibt es keine Verfolgung.
Na vaší planetě neexistuje útlak.
   Korpustyp: Untertitel
Früher gab es auf der Erde Verfolgung.
I na Zemi existoval útlak.
   Korpustyp: Untertitel
Dig hier. Ich nehme die Verfolgung auf.
Tady Dig, sleduji ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste eine private Verfolgung werden.
Bude to muset být utajený hon.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bei der Verfolgung dabei?
Byl jsi u té honičky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Bundesagent auf einer Verfolgung.
- Jsem federální agent v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann die Verfolgung des Besonderen aufnehmen.
Všichni musí jít po Výjimečném.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vorbereitet auf meine Verfolgung.
Byl připravený, že se ho pokusím vysledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Major Blanchard, wie läuft die Verfolgung?
Majore Blancharde, Jaká je situace se stíhací letkou?
   Korpustyp: Untertitel
Hector war unermüdlich bei deren Verfolgung.
Hector je neúnavně pronásledoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit einer Verfolgung?
Co třeba honička?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Verfolgung im Gang, schwarzer Sedan.
Všem jednotkám, pronásledujeme černý sedan.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
SST
   Korpustyp: EU IATE
Verfolgung läuft, aber es wird etwas dauern.
Běží to, ale potrvá to.
   Korpustyp: Untertitel
Was war bei der Verfolgung los?
Co to bylo s tím stíháním?
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
Kosovský konflikt a dnešní Srbsko
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Zabývat se dřívějšími případy špatného zacházení odpovídajícím stíháním.
   Korpustyp: EU
Die Annari haben die Verfolgung abgebrochen.
Annarové nás přestali pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erlaubnis, die Verfolgung aufzunehmen.
Žádám o povolení vytvořit stíhací skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
Vinou moru i náboženské nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kazon-Schiff hat die Verfolgung aufgenommen.
Kazonská loď je za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie mit Ihrer Verfolgung aufhören.
Pak tedy můžete přestat s pronásledováním, Pane Vergerusi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deine inoffizielle Verfolgung von HR?
Jako vaše učebnicová posedlost HR?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr auf Verfolgung.
Už za nimi nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück gehabt bei der Verfolgung von Alex?
- Nějaké štěstí s hledáním Alexe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Verfolgung der Vampire stoppen.
Jo, rozlouskli jsme ten váš trik s hypnózou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Verfolgungs-und Feuersequenz.
Aktivujte sledovací a palebnou sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst begründet die Verfolgung von Minoritäten.
A ten strach je důvodem, proč je menšina pronásledovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen außerdem die Verfolgung einer parallelen Herangehensweise.
Plánujeme též, že povedeme paralelní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setzen Sie der politischen Verfolgung des Staates Israel ein Ende.
Ukončete tuto politickou perzekuci státu Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verfolgung des Zwangs von Kindern zu Zwangsheiraten;
trestnost nucení dítěte k uzavření nedobrovolného sňatku;
   Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Verfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
trestnost poskytovatelů pedofilních diskusních stránek (chatů) nebo internetových pedofilních fór;
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Janukowitsch und seine Strukturen müssen diese Verfolgung stoppen.
Prezident Janukovič a jeho orgány musí s tímto pronásledováním skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und der Verfolgung der in Artikel 7 genannten Abfallvermeidungsziele
a dosahování cílů předcházení vzniku odpadů, jak jsou stanoveny v článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Komise má rovněž podporovat používání dětských autosedaček pro děti do 3–4 let umístěných proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Nejvyšší priority stávajících politik Za nejvyšší priority uplatňovaných politik poslanci označují
   Korpustyp: EU DCEP
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
– trestnost nucení dítěte do uzavření nedobrovolného sňatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Darum, waren Sie bei seiner Verfolgung so eifrig.
Proto jste ho tak vytrvale pronásledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei einer Spezialeinheit, also keine zu enge Verfolgung.
Sloužil ve zvláštních jednotkách. Nelepte se na něj, nebo vás zahlídne.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach dem Frühstück sah Bruce die Truppe zur Verfolgung losziehen."
"Po snídani Bruce sledoval, jak se skupina připravuje na lov."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit unserer Terroristen-Verfolgung zu tun.
Je to propojené s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir nur bei der Verfolgung von Spartacus.
Jen mi pomáhá v honbě za Spartakem.
   Korpustyp: Untertitel
Tibbs und seine acht Mann setzten die Verfolgung unermüdlich fort.
Starý "Lišák" Tibbs a jeho osm mužů sledovali stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Feigheit, sich selbst vor Verfolgung zu retten?
Dá se nazvat slabochem ten který se chce zachránit před pronásledováním?
   Korpustyp: Untertitel
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
Řekni jí, že nás nikdo nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine große Verfolgungs-Szene vor uns.
Ale je tu ta scéna s honičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verfolgung mit den Behörden koordinieren.
Musíme se koordinovat s místními složkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft im Jahr ohne rechtliche Verfolgung ist Glück.
Jsem rád, když uzavřu ročně jeden obchod, a nežalují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für Panda Vier, Verfolgung von weißem Kombi, Richtung Norden.
Panda čtyři žádá pomoc. Stíhá bílý stejšn, míří na sever, Seven Hills Road.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen sammeln und Verfolgung der Kampfstern Pegasus wieder aufnehmen.
Blíží se dva Raidery.
   Korpustyp: Untertitel
Informeller Austausch mit den Mitgliedstaaten zur Verfolgung noch offener Fragen.
Neformální komunikace s členskými státy k vyřešení případných dosud nevyřízených záležitostí.
   Korpustyp: EU
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Pověřený zatýkáním, zadržováním a stíháním bloggerů a novinářů.
   Korpustyp: EU
Verbleibende Zeit bis zum Beginn der polizeilichen Verfolgung:
Do začátku pronáslednování policií zbývá
   Korpustyp: Untertitel
Trefft ihr auf jemanden, nehmt unbemerkt die Verfolgung auf.
Místo hacknutí vystopováno a potvrzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, kannst du uns sagen, wo die Verfolgung angefangen hat?
Jeffe, můžeš nám říct, kde ta honička začala?
   Korpustyp: Untertitel
Der bisherige lief weg als die Verfolgung begann.
Znám jednoho, který by byl v Americe užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung eines eindeutigen Lebenszyklus-Ansatzes bei der Festlegung von Kriterien
Zdůraznit jednoznačný přístup ke stanovování kritérií, který zohledňuje životní cyklus
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wesentlich leichter mit einer gleichmäßigeren Verfolgung.
Je lehčí, má kvalitnější navádění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie von der Verfolgung der Untertasse ablenken.
Měli bychom je odlákat, aby nešli po talířové sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sender mit hoher Leistung für Verfolgungs- und Ortungssysteme;
vysílačům vysokého výkonu u sledovacích a vyhledávacích systémů;
   Korpustyp: EU
die Angabe, dass keine dauerhafte Verfolgung des Fahrzeugs erfolgt;
skutečnost, že nedochází k žádnému stálému zaznamenávání polohy vozidla;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Zajistit, aby všechny případy etnicky motivovaných trestných činů byly řádně vyšetřeny a stíhány.
   Korpustyp: EU
So in der Art wie du und deine aussichtslose Verfolgung.
Tohle je, smuteční terapie. Něco jak ten tvůj lov kachen.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass wir bei einer Verfolgung unseren Vorteil verlieren.
To znamená, že když se budeš ptát, ztratíme náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die verfolgung aufnehmen und sie aushorchen.
Budeme je pronásledovat, aby jsme to zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überwachung oder Verfolgung können wir euch keine Verstärkung schicken.
Bez žádného jištění vás nemůžeme krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verfolgung aufgenommen, aber den Sichtkontakt verloren!
Pronásleduju ho, ale ztratila jsem kontakt!
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer und Philosophen, Mylord, die der Verfolgung entflohen.
Učence a filosofy, můj pane. - Na útěku před perzekucí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ausstattung zur Handy-Verfolgung ist besser als Ihre.
Naše zaměřovací zařízení mobilů je lepší, než vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Verfolgung auf oder wir feuern.
Přestaňte nás pronásledovat nebo začneme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Versammle meine Streitmacht und nehmt die Verfolgung auf.
Shromáždi mojí armádu a sleduj je
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Brieftasche, die bei der Verfolgung gefunden wurde.
Jako jméno na dokladech, které jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir könnten uns die Verfolgung sparen.
Řekl, abychom se netrápili jejich chytáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Verstärkung bei der Verfolgung eines Wagens.
Podezřelý na útěku. Potřebujem posily.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
vzhledem k tomu, že součástí imunity před soudním řízením trestním, kterou požívají poslanci Evropského parlamentu, je také ochrana před soudním řízením ve věcech občansko-právních,
   Korpustyp: EU DCEP
1) Verfolgung von Zuwiderhandlungen: Mir erschien es wichtig, daran zu erinnern, dass diese Verfolgung möglichst weitgehend über den Rahmenbeschluss 2005/214/JI zu erfolgen hat.
1) Co se týče dalšího postupu u přestupků , ráda bych připomněla, že by měl probíhat v co největší možné míře prostřednictvím rámcového rozhodnutí 2005/214/SVV.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
C. vzhledem k tomu, že součástí imunity před soudním řízením, kterou požívají poslanci Evropského parlamentu, je také ochrana před trestním řízením,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen nicht, wie viele Menschen nur aufgrund ihrer Sexualität unter Verfolgung und Folter leiden mussten.
Ztratili jsme představu o počtech lidí, kteří byli perzekuováni nebo týráni pouze z důvodů sexuální orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission verspricht die Verfolgung eines pragmatischen Ansatzes gegenüber Belarus den größten Erfolg.
Komise je přesvědčena, že nejproduktivnějším přístupem k Bělorusku bude přístup založený na pragmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall hat die Regierung schnell reagiert und entschlossene Maßnahmen zur Verfolgung der Verantwortlichen ergriffen.
Při této příležitosti vláda jednala rychle a podnikla rozhodné kroky pro dopadení pachatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere Personen wie Entwicklungshelfer, Lehrer, Journalisten und Regierungsbeamte wurden Opfer von Verfolgung und Drohungen.
Mnozí další, jako například humanitární pracovníci, učitelé, novináři a vládní úředníci, byli také pronásledováni a ohrožováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sudan findet schon seit vielen Jahren eine Verfolgung der Christen in Darfur statt.
V súdánském Dárfúru jsou léta pronásledováni křesťané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die strafrechtliche Verfolgung schwerer Umweltstraftaten ermöglicht.
písemně. - Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože umožní trestněprávní sankce za vážné trestné činy proti životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen hatten vorher keine Erfahrungen bei der Verfolgung der EU-Politik der Zusammenarbeit.
Většina z nich nemá s politikou EU v oblasti spolupráce žádné předchozí zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die christliche Minderheit in Mesopotamien ist seit Jahren einer offenen religiösen Verfolgung ausgesetzt.
Křesťanská menšina v Mezopotámii čelí otevřené náboženské perzekuci již léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja zum Schutz von immateriellen Rechtsgütern einerseits, aber Nein zu einer Totalüberwachung und -verfolgung im Internet.
Měli bychom podporovat ochranu duševního vlastnictví, ale postavit se proti tiskovému dohledu a perzekuci na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Parlament ist ebenfalls besorgt über die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverteidigern in der Türkei.
Evropský parlament je rovněž znepokojen tím, že jsou v Turecku pronásledováni obhájci lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte