Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
Einem oder mehreren Feld/ern „VERGÜTUNGEN“ („INCOMES“) mit Angaben zu den einzelnen Vergütungen im Rahmen der Beziehung und
Jeden či více „PŘÍJMŮ“ (INCOMES) poskytující údaje o každém příjmu nebo odměně, k nimž dojde v rámci vztahu, a obsahující:
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die BayernLB hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
[Odměny pro orgány, zaměstnance a důležité třetí osoby, které Bayern LB používá pro plnění svých závazků] Společnost BayernLB musí přezkoumat své systémy odměn z hlediska motivačního účinku a přiměřenosti a musí v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle společnosti a byly transparentní.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch auf die in Absatz 2b genannte zusätzliche jährliche Vergütung von Verwertungsgesellschaften wahrgenommen wird.
Členské státy zajistí, aby právo na roční dodatečnou odměnu uvedené v odstavci 2b bylo spravováno organizacemi pro kolektivní správu práv.
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
rozdělení odměny podle její povahy (roční, přímá, ostatní) je vhodné a
Dieser Wandel hin zu einer „heroischen“ Unternehmensführung lässt sich auch an der immer weiter anschwellenden Vergütung der CEOs erkennen.
Tento posun k „hrdinnému“ vedení se odráží v neúměrně rostoucích odměnách generálních ředitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERGÜTUNG FÜR DIE ÜBERTRAGENEN EIGENMITTEL
ÚHRADA ZA PŘEVEDENÝ VLASTNÍ KAPITÁL
Zusammengefasst und gewichtet ergebe sich eine gesamte Vergütung von 2,08 %.
Po shrnutí a zvážení vychází celková úhrada ve výši 2,08 %.
Die vergleichbaren Kapitalaufnahmen privater Kreditinstitute ließen einen Zusammenhang zwischen Betrag und Vergütung nicht erkenne.
Ze srovnatelných přijetí kapitálu soukromých úvěrových ústavů není možné rozpoznat souvislost mezi částkou a úhradou.
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
Aby bylo možné se takovému riziku vyhnout, požadoval by investor v tržním hospodářství přiměřenou úhradu.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
64 Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině.
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
ostatních různých úhrad a příspěvků včetně příspěvku na rodičovskou nebo rodinnou dovolenou,
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
e) „odměna“: obvyklá mzda nebo plat jakákoli jiná úhrada, kterou zaměstnavatel vyplácí zaměstnanci přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích, v souvislosti se zaměstnáním;
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
Navíc poskytovatelé kapitálových vkladů tichého společníka se na rozdíl od poskytovatelů základního kapitálu nepodíleli na zvyšování hodnoty podniku, nýbrž úhrada byla prováděna úplně přímo zaplacenými úhradami, které byly běžně pod úrovní úhrad investic základního kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERGÜTUNGEN UND SONSTIGE BEITRÄGE BEIM ENDGÜLTIGEN AUSSCHEIDEN AUS DEM DIENST
NÁHRADY A RŮZNÉ PŘÍSPĚVKY SPOJENÉ SE SKONČENÍM SLUŽEBNÍHO POMĚRU
Die Offenlegung sollte Angaben zur Vergütung umfassen.
Přehled by měl obsahovat položky týkající se náhrad.
Gemäß Teil X (3) setzt sich diese Vergütung aus folgenden Beträgen zusammen:
Část X (3) stanoví, že náhrada se skládá z těchto částí:
Der bezahlte Mindestjahresurlaub darf außer bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden.
Minimální dobu placené dovolené za rok nelze nahradit finanční náhradou, s výjimkou případů ukončení pracovního poměru.
Beide sind eine Vergütung für die Nutzung oder Gewährung von Mitteln, sei es Eigen- oder Fremdkapital.
Oboje představuje náhradu za používání nebo poskytnutí finančních prostředků, ať ve formě vlastního nebo cizího kapitálu.
Belgien hat darauf hingewiesen, dass das Finanzierungssystem abgesehen von der Indexierung der Vergütung unverändert geblieben ist.
Belgie uvedla, že systém financování zůstal nezměněn, s výjimkou indexace náhrady.
1 1 1 1 Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst
1 1 1 1 Náhrady v případě definitivního skončení služebního poměru
Es ist offensichtlich, dass sie zusammenarbeiten wollen, aber ohne Vergütungen, ohne wirtschaftliche Mittel, ohne Geld ist dies nicht möglich.
Je jasné, že jsou ochotni spolupracovat, ale současně tak nechtějí činit bez náhrad, bez ekonomické stránky, bez finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versucht, mich wegen den Vergütungen zu bestrafen, indem er einen anderen Litt aufs Kreuz legt.
Snaží se mi vrátit to s těmi náhradami tím, že vyjebe s mou sestrou.
Das Anwesen kann für die Pächter Vergütungen anbieten, jetzt wo das Geld da ist.
Panství může nájemníkům poskytnout odpovídající náhradu teď, dokud máme peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Struktur der Vergütung von Topmanagern angeht, so werden die Mitgliedstaaten in der Empfehlung aufgefordert,
Pokud jde o strukturu odměňování členů správních orgánů, doporučení vyzývá členské státy k tomu, aby:
Diese Arbeit verdient mehr Ansehen im Sinne einer beruflichen Tätigkeit, die an eine entsprechende Vergütung zu knüpfen ist.
Je třeba, aby tato práce měla nějaký zvláštní pracovní status spojený s odměňováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
Členským státům by navíc mělo být umožněno požadovat, aby instituce poskytovaly podrobnější informace o odměňování.
Er sollte anhand geeigneter Informationen der geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder die Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte kontrollieren.
sledovat úroveň a strukturu odměňování vrcholového vedení na základě odpovídajících informací poskytovaných výkonnými členy správní rady nebo členy představenstva.
Ein weiterer Vorteil ist die Stärkung der Kapitalgrundlage, da nachrangige Verbindlichkeiten als Kapital eingestuft werden können, wodurch eine direkte Verbindung zwischen Vergütung und Kapitalstärke hergestellt wird.
Dalším přínosem je posílení kapitálového základu, protože podřízený dluh může být považován za kapitál, čímž se vytvoří přímá vazba mezi odměňováním a kapitálovou silou.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Kreditinstitute geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Der Rat entscheidet gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Internen Abkommens über die Mittel und Verfahren für die Vergütung der EIB.
Rada rozhodne o zdrojích a způsobu odměňování banky v souladu s čl. 5 odst. 2 vnitřní dohody.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
Měla by zahrnovat zpřístupnění informací týkajících se záležitostí, jako je výpovědní lhůta a odstupné podle těchto smluv, které jsou přímo spojeny s odměňováním členů správních orgánů.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Banken geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Die Höhe der Vergütung ist den Zuständigkeiten und der Höhe der Vergütung in dem betreffenden Wirtschaftszweig angemessen.
Výše odměny je odpovídající, pokud jde o odpovědnost, i ve srovnání s úrovní odměňování v odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
V takovém případě dostane dočasný zaměstnanec příspěvek ve výši jeho základního platu a rodinné přídavky za dva dny každého ukončeného měsíce služby.
Diese Mittel dienen zur Deckung einer Vergütung und der Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie der Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku pro stážisty, jejich cestovních nákladů a nákladů na misi a úrazového a zdravotního pojištění v průběhu stáží.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das den Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
Denní a měsíční příspěvky se každoročně upravují bez zpětného účinku v závislosti na úpravě platového základu úředníků Společenství v Bruselu a Lucemburku.
— eine Vergütung und die Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika,
— příspěvků stážistů, jejich cestovních výdajů a výdajů na služební cesty a jejich úrazového a zdravotního pojištění po dobu stáží,
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Článek 1 2 2 — Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
Tento příspěvek se vyplácí na konci měsíce.
Wir wissen schon seit Jahrzehnten, dass bei den Zahlungen an Assistenten, bei den Reisekosten, Vergütungen für allgemeine Ausgaben, Tagegeldern, Geldern für Besuchergruppen und Fraktionen eine Menge Missbrauch getrieben wird.
Po celá desetiletí jsme věděli, že co se týče asistenčních příspěvků, příspěvků na cestovní výdaje, příspěvku na všeobecné výdaje, denních příspěvků, finančních prostředků pro hostující skupiny a finančních prostředků pro politické skupiny, dochází zde ke značným manipulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängende Vergütungen,
základních platy, příspěvky a úhrady související s platy,
Die entsprechenden Beträge werden von den vom GSR zu zahlenden Vergütungen abgezogen.
Každá taková částka se odečte od odpovídajících příspěvků vyplácených generálním sekretariátem Rady.
91. betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung der Rechnungsprüfung in Bezug auf die Zulage für parlamentarische Assistenz, deren Ergebnis erst im weiteren Verlauf des Jahres vorliegen wird; beauftragt deshalb den Haushaltskontrollausschuss, diesen Prüfungsbericht gemeinsam mit den früheren Anmerkungen des Parlaments zu den Vergütungen für die Mitglieder
91. v této souvislosti podtrhuje význam auditu příspěvků poslancům Evropského parlamentu na parlamentní asistenci, který bude k dispozici až ve druhé polovině letošního roku; žádá proto Výbor pro rozpočtovou kontrolu, aby v návaznosti na tuto zprávu o auditu i na své dřívější připomínky k příspěvkům poslanců
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erachtet die Kommission die Vergütung der beiden Beihilfemaßnahmen als angemessen.
Komise se proto domnívá, že kompenzace za obě opatření podpory je přiměřená.
Die Niederlande haben auch die Vergütung der Schließungskosten zu kontrollieren und bei dieser Kontrolle die in Anlage II aufgeführten Punkte zu behandeln.
Nizozemsko musí rovněž kontrolovat kompenzaci nákladů na uzavření a při této kontrole musí věnovat pozornost bodům, které jsou uvedeny v příloze II.
Schließungsvergütung: Die Bestimmungen in der Konzessionsvereinbarung im Zusammenhang mit der Vergütung – bei Nichtverlängerung der Vereinbarung – für den Restbuchwert der noch nicht abgeschriebenen Investitionen, die während der Laufzeit der Vereinbarung mit Genehmigung des Staates durch AVR getätigt wurden, sind ebenfalls als verhältnismäßig zu betrachten.
Kompenzace nákladů na uzavření: Ustanovení v licenční dohodě v souvislosti s kompenzací zůstatkové účetní hodnoty ještě neodepsaných investic, které společnost AVR se souhlasem státu uskutečnila během doby platnosti dohody, která bude vyplacena, pokud nedojde k prodloužení dohody, je rovněž třeba považovat za přiměřené.
Turner äußerte seine Bedenken über die Größe des Finanzsektors und seine häufig obszön hohen Vergütungen und erklärte, seiner Ansicht könne eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen dazu beitragen, beides zu begrenzen.
Turner vyjádřil znepokojení nad velikostí finančního sektoru a jeho zhusta nemravnými výšemi kompenzací a řekl, že se domnívá, že globální daň z finančních transakcí by mohla přispět k potlačení obojího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Ta holka jde se mnou. Bude to součást mé kompenzace.
Gewebespender können daher vor Erteilung ihrer Zustimmung eine für sie akzeptable Vergütung aushandeln.
Před udělením souhlasu si tudíž dárci mohou vyjednat přijatelnou kompenzaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übersicht über die Vergütung für AVR
Přehled kompenzací pro společnost AVR
Diese mangelnde Rechenschaftspflicht wiederrum habe zu dem steilen Anstieg der Vergütungen von Führungskräften und – in Finanzunternehmen – einer Abkehr vom „Shareholder Return“ hin zu hohen Auszahlungen an Insider geführt.
Tato absence zodpovědnosti přispěla k závratnému zvýšení kompenzací pro vrcholné vedení a ve finančních firmách k odklonu od výnosů pro akcionáře ve prospěch vyšších výplat pro insidery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Pachtvertrag enthält keinen einseitigen Anspruch auf Verlängerung der Pacht nach Ablauf dieses Zeitraums oder auf eine Vergütung für Investitionen in die Flughafeninfrastruktur.
Dohoda o propůjčení nepočítá s jednostranným právem na prodloužení propůjčení po uplynutí uvedeného období či s právem na jakékoli kompenzace za investice do infrastruktury letiště.
Die Beihilfe zur Vergütung der Kosten für die Akquisition von Abfall sei berechtigt.
Podpora na kompenzaci nákladů akvizice odpadu je oprávněná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Garantie zahlt das neue Institut ebenfalls keine Vergütung.
Subjekt vzniklý spojením nebude za tuto záruku hradit žádný poplatek.
Zudem sollten die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde binnen drei Monaten nach der Ausgabe staatlich garantierter Anleihen die tatsächliche Höhe der jeweils in Rechnung gestellten Vergütung mitteilen.
Státy ESVO by dále měly vždy do tří měsíců od každé emise zaručených dluhopisů sdělit Kontrolnímu úřadu skutečnou výši záručního poplatku účtovanou pro každou jednotlivou emisi zaručených dluhopisů.
Dieser Absatz besagt explizit, dass „der Bergbauunternehmer bei einer Verlängerung eine Vergütung zu zahlen hat“.
Konkrétně stanoví, že „společnost zaplatí poplatky, pokud jí je prodloužení uděleno“.
Die Kommission wies ferner darauf hin, dass ihr die genaue Zusammensetzung und Höhe der verschiedenen Komponenten der Vergütung, die PI ab 2000 für den BFP-Vertrieb erhielt, zum damaligen Zeitpunkt nicht bekannt waren.
V této fázi řízení nebylo Komisi známo přesné složení a hodnota jednotlivých poplatků placených společnosti PI s ohledem na spořitelní certifikáty od roku 2000.
Trotz des geringen Umfangs der Einlagenzertifikats-Stichprobe (für die keine Upfront-Provisionen, sondern jährliche Vergütungen in Höhe von 0,60 % verlangt werden) lässt sich nach Ansicht der Kommission die Höhe der Vertriebsprovision für die Zwecke dieser Entscheidung dennoch bestimmen.
Navzdory malé velikosti vzorku těchto depozitních certifikátů (u nichž neexistuje žádný přímý distribuční poplatek a roční poplatek činí 0,60 %) se Komise domnívá, že pro účely tohoto rozhodnutí lze zjistit výši distribučního poplatku.
„Entgelte für Anlageberatung oder Anlageverwaltung“: vertraglich festgelegte Vergütungen für den Berater oder den AIFM;
„poplatky za poradenství nebo správu v souvislosti s investováním“, které zahrnují poplatky poradcům nebo správcům,
Dieser Absatz regelt die Zahlung von drei verschiedenen Vergütungen für den Fall, dass das Bergrecht verlängert wird:
Tento oddíl stanoví tři různé druhy poplatků, které je třeba hradit v případě prodloužení práva na těžbu:
Allem Anschein nach zahlt die Stiftung auch keine Vergütung für die Inanspruchnahme des Netzes.
Zdá se, že nadace neplatí ani poplatek za užívání sítě.
Vergütung für die Verlängerung Die den Gegenstand des Antrags bildenden 12 Bergbaugenehmigungen wurden um 5 Jahre verlängert (dass heißt, dass der MOL weitere 5 Jahre für den Beginn der Förderung zur Verfügung standen).
Poplatky za prodloužení Dvanáct povolení k těžbě, která byla předmětem žádosti, bylo prodlouženo o pět let (tj. společnost MOL získala o pět let více na zahájení těžby na těchto polích).
zweitens, wenn ein Verlängerungsantrag mehr als zwei Rohstofffelder betrifft, muss die Vergütung für die Verlängerung (als erhöhte Schürfgebühr) auf alle Grubenfelder des Bergbauunternehmers ausgedehnt werden;
za druhé, jestliže se žádost o prodloužení týká více než dvou polí, musí být výše poplatků za prodloužení (zvýšených poplatků za těžbu) použita na všechna těžební pole společnosti;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergütung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
Vergütung nach Steuern ÷ 1
Odškodnění po zdanění ÷ 1
der Vergütung für Dienstleistungen,
příjmů za poskytnuté služby,
Co byla tvoje protislužba?
Vorschlag für eine angemessene Vergütung und die Berechnungsgrundlage dieser Vergütung.
návrh přiměřené úhrady a základ pro její výpočet.
davon leistungsbasierte Vergütung (in EUR)
z čehož na výkonnostní odměnu (v EUR)
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
Querfinanzierung der Vergütung des CEO
Financování odměny pro generálního ředitele
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Mit einem Check über deine jährliche Vergütung.
A v něm šek s ročním platem.
Die Vergütung muss deshalb nicht angepasst werden.
Odměnu proto není nutno upravit.
Vergütung und Konditionen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen
Stanovení ceny a podmínky státní rekapitalizace
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
Stanovení ceny a podmínky státních záruk
die für die Privatisierungsbemühungen gezahlte Vergütung ([…] EUR);
vyplacení náhrady za plnění privatizačních povinností ([…] EUR);
Die Offenlegung sollte Angaben zur Vergütung umfassen.
Přehled by měl obsahovat položky týkající se náhrad.
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Žádné doplacení v případě neuhrazení
Bestimmung der für die Vergütung maßgeblichen Kapitalbasis
Určení kapitálové základny rozhodující pro úhradu
Bis 1910 erhielten britische Abgeordnete keine Vergütung.
Až do roku 1910 nebyli britští zákonodárci honorováni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitalbasis für die Vergütung und Vergütungselemente
Kapitálová základna pro úhradu a prvky úhrady
Änderungen zu IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Změna IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
Änderung des IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Změny IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná kapitálovými nástroji
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Transakce s úhradou vázanou na akcie, při níž účetní jednotka
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji,
Aufgaben und Pflichten der EIB nebst Vergütung;
úkolů a povinností EIB včetně odměny;
Übersicht über die Vergütung für AVR
Přehled kompenzací pro společnost AVR
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
Korrektur impliziter Abzug für Vergütung Hybridinstrumente
Oprava – implicitní odpočet za splacení hybridních nástrojů
Angaben zur Verknüpfung von Vergütung und Erfolg,
informace o vazbě mezi odměnou a výkonností;
Programme zur Vergütung von Rechtskosten bei Antidumpingverfahren
Programy na snížení antidumpingových právních poplatků
Du hast dir die vereinbarte Vergütung verdient.
Die finanzielle Vergütung wird sehr hoch sein.
Dáme ti dostatečnou finanční kompenzaci.
Lassen Sie uns über die Vergütung reden.
Radši se přesuneme k výplatě.
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Präsidium regelt die Kostenerstattung und die Vergütung der Mitglieder.
Předsednictvo stanoví pravidla pro úhradu nákladů a příspěvků poslancům.
(PPE) Betrifft: Vergütung für Kommissionsmitglieder bei Ausscheiden aus dem Amt
(PPE) Předmět: Odchodné pro komisaře EU
– die Direktoren eines solchen Kreditinstituts erhalten keine variable Vergütung;
- řídícím pracovníkům této instituce se nevyplácí žádná proměnlivá složka odměny;
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
Vergütung für die öffentliche Sendung und Wiedergabe sowie
z jediné spravedlivé odměny za vysílání a sdělení veřejnosti
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
Hypoteticky řečeno, o jaké "férové kompenzaci" se zde bavíme?
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Rada mi za to platí velmi malé peníze.
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
Myslíte motivy, kromě finančního prospěchu?
Die BB entrichtet keine Vergütung für die Haftungsfunktion.
BB neodvádí žádné úhrady za funkci ručení.
Mit BFP vergleichbare Produkte und Vergütung für ihren Vertrieb
Určení produktů srovnatelných s poštovními spořitelními certifikáty a odměny za jejich umístění
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Takovéto ukončení pracovního poměru nezakládá nárok na odškodnění za ztrátu zaměstnání.
Die Kapital-Basis für die Berechnung der Vergütung
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM poskytuje následující definici rozpětí: výplata půjčky na obligačním trhu.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
die Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
příspěvky na rodičovskou dovolenou nebo na dovolenou z rodinných důvodů,
Die Rekapitalisierungsleitlinien enthalten allgemeine Erläuterungen zur Vergütung von Kapitalzuführungen.
Pokyny k rekapitalizaci obsahují všeobecné pokyny pro stanovení ceny za kapitálové injekce.
Zweifel an der angemessenen Vergütung für die Rekapitalisierungsmaßnahme
Pochybnosti ohledně přiměřeného protiplnění u rekapitalizačního opatření
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
Sie wurde in Höhe von 150000 EUR ohne Vergütung gewährt.
Tato záruka byla poskytnuta ve výši 150000 EUR, a to bez odměny.
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Leistung;
informace o vazbě mezi odměnou a výsledky;
Angemessenheit der Vergütung nach dem Prinzip des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Přiměřenost úhrady podle zásady investora v podmínkách tržního hospodářství
Der BdB hält die tatsächlich geleistete Vergütung für unzureichend.
BdB považuje skutečně poskytnutou úhradu za nedostatečnou.
gekürzter Vergütung im Falle von Mutterschaft und Adoption
snížené náhrady v případě mateřství a adopce
Hank Paulsons Vergütung im Jahr 2005: $31 Millionen
Mzda Hanka Paulsona v roce 2005: 31000000 dolarů
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Hodlám navýšit tvoji provizi za zásilky.
Zusammenfassung der Reisekosten, Arbeitszeiten, Vergütung, Begräbniskosten, und so weiter.
Obvyklé body, placené cestovní výdaje, časový plán, náhrady, pohřební výlohy a tak dále.
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
V tomto případě by sleva nebyla bývala nutná.
einer leistungsbasierten Vergütung, die wie folgt berechnet wird:
výkonnostní odměnu, která se vypočte takto:
Sie ist nicht befreit von der Vergütung erbrachter Dienstleistungen.
Mise EUCAP není osvobozena od platby za poskytnuté služby.
die wichtigsten Leistungsindikatoren für die variable Vergütung des Mitarbeiters;
klíčové ukazatele výkonnosti ve vztahu k pohyblivé složce odměny zaměstnance;
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Erfolg;
informace o vazbě mezi odměnou a výsledky;
und v) die Angemessenheit der Vergütung und Lastenverteilung.
a v) vhodnost protiplnění a sdílení nákladů.
Daher ist die Vergütung für den Staat Bestandteil der Maßnahme […].
Protiplnění poskytnuté státu je proto obsaženo […].
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Úvěrová instituce navíc za toto ručení neplatí žádnou odměnu [46].
Zudem muss die Vergütung der Finanzmanager harmonisiert werden.“
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
pacienti, již dodávají tkáně, nesmějí být kompenzováni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dürfen Institute einen Diskontsatz auf die variable Vergütung anwenden?
Mohou instituce uplatnit diskontní sazby u pohyblivé složky odměny?
Die Höhe dieser Vergütung setzt der EZB-Rat fest.
Výši této odměny stanoví Rada guvernérů.
Die Kleidung ist eine Vergütung des Kammerdieners, nicht des Chauffeurs.
O oblečení se stará komorník, ne řidič.
i) die Höhe der Vergütung für das Geschäftsjahr, aufgeteilt in feste und variable Vergütung, sowie Zahl der Begünstigten;
i) výše odměny za finanční rok s rozdělením na stálé a proměnlivé složky odměny a počet příjemců;
Auf Antrag des Beamten werden auf die Vergütung Beiträge zum Versorgungssystem erhoben, die auf der Grundlage dieser Vergütung berechnet werden.
Na žádost úředníka se z příspěvku odvádějí příspěvky do důchodového systému, které se vypočítají z výše uvedeného příspěvku.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Podle Německa nebylo důvodu při vyměření úhrady použít okliku přes úhradu fiktivní investice základního kapitálu.
Die NordLB und das Land Niedersachsen hätten seinerzeit die Vergütung für das Fördervermögen mit der Vergütung von Genussscheinen verglichen.
Společnost NordLB a země Dolní Sasko by měly v té doby porovnat úhradu za prostředky na podporu s úhradou podílových listů.
Erhalten der Fondsmanager bzw. die Fondsverwaltungsgesellschaft eine Vergütung, die der jeweils aktuellen marktüblichen Vergütung bei einer vergleichbaren Sachlage vollkommen entspricht?
Dostávají manažeři fondu nebo správcovská společnost odměnu, která plně odráží současnou tržní odměnu ve srovnatelné situaci?
Die Beihilfe sollte keine Vergütung für den Verkauf von Strom vorsehen, d. h. keine Vergütung pro verkaufte Megawattstunde (MWh).
Podpora by neměla zahrnovat žádnou odměnu za prodej elektřiny, tj. odměnu za každou prodanou MWh.
Teil des Gesamtwerts der variablen Vergütung, auf den der Diskontsatz angewandt wird (Prozentsatz des Gesamtwerts der variablen Vergütung)
Maximální část z celkové pohyblivé složky odměny, u níž se uplatní diskontní sazba (% z celkové pohyblivé složky odměny)
die Festlegung einer angemessenen Vergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission; diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren;
určuje se souhlasem Komise odpovídající odměny členů správní rady a výkonného výboru; tyto odměny se stanoví podle podobného ustanovení v členských státech;
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Paušální charakter úhrady proto investorovi neprospěje tak, že tento by byl proto srozuměn se snížením úhrady.
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass im vorliegenden Fall die angemessene Vergütung auf der Basis der direkten, marktgerechten Vergütung bestimmt werden muss.
Komise proto zastává názor, že v daném případě je třeba stanovit přiměřenou úhradu na základě přímé úhrady odpovídající situaci na trhu.
Können sich die Rechtsinhaber nicht über die Höhe der Vergütung einigen, so können die Mitgliedstaaten die Höhe der angemessenen Vergütung festsetzen.
Pokud mezi nositeli práv nedojde k dohodě týkající se výše odměny, mohou určit výši spravedlivé odměny členské státy.
Deshalb kann die Vergütung in Höhe von 1,5 % des EBITDA in den ersten fünf Steuerjahren und von 5 % ab dem sechsten Steuerjahr nicht als marktübliche Vergütung betrachtet werden.
Odměnu ve výši 1,5 % EBITDA za prvních pět rozpočtových roků a ve výši 5 % od šestého rozpočtového roku nelze proto považovat za odměnu odpovídající tržní ceně.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Paušální charakter úhrady není pro investora natolik výhodný, aby souhlasit se snížením úhrady.
den in Euro ausgedrückten Gesamtbetrag der Vergütung und das Verhältnis zwischen der variablen und der festen Vergütung, die dem Mitarbeiter im vorangegangenen Geschäftsjahr gewährt wurde;
celková výše odměny v eurech a poměr pohyblivé a pevné složky odměny, která byla zaměstnanci přiznána v předchozím účetním roce;
Es sei darauf verwiesen, dass sich die Formulierung „der beizulegende Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung“ auf den beizulegenden Zeitwert der jeweiligen spezifischen anteilsbasierten Vergütung bezieht.
Je třeba poznamenat, že spojení „reálná hodnota úhrady akciemi“ se týká reálné hodnoty dotyčné zvláštní úhrady akciemi.
sie können von den Kreditinstituten verlangen, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der gesamten Nettoeinnahmen zu begrenzen, wenn diese Vergütung mit der Aufrechterhaltung einer soliden Eigenkapitalausstattung unvereinbar ist;
požadovat od uvěrových institucí omezení pohyblivé složky odměny stanovením její výše jako procentního podílu celkových čistých výnosů v případě, že je tato složka odměny neslučitelná s udržováním řádného kapitálového základu;
Deutschland ist der Ansicht, die NordLB habe eine angemessene Vergütung gezahlt, denn ein privater Investor hätte die für ihn ersparten Refinanzierungskosten von der Vergütung abgezogen.
Německo je toho názoru, že společnost NordLB zaplatila přiměřenou úhradu, neboť soukromý investor by z úhrady odečetl náklady na refinancování, které pro sebe ušetřil.
Der Gerichtshof setzt die Kosten und Vergütung des Anwalts fest; auf Antrag kann ein Vorschuss auf diese Kosten und Vergütung ausbezahlt werden.
Soudní dvůr rozhodne o výdajích a odměně advokáta; na žádost může být na úhradu těchto výdajů a této odměny vyplacena záloha.
Instituten vorzuschreiben, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der Nettoeinkünfte zu begrenzen, sofern diese Vergütung nicht mit der Erhaltung einer soliden Kapitalausstattung zu vereinbaren ist;
požadovat od institucí omezení pohyblivé složky odměny stanovením její výše jako procentního podílu celkových čistých výnosů v případě, že je tato složka odměny neslučitelná s udržováním řádné kapitálové základny;
Die Vergütung wird auf eine CRR-konforme Vergütung wie auf Aktienkapital (d. h. Dividenden) umgestellt; die Beschränkung des Eigenkapitals auf die Unterlegung der Geschäfte der BayernLabo entfällt.
Protiplnění bude změněno na protiplnění v souladu s CRR, jako by se jednalo o akciový kapitál (tzn. dividendy); omezení vlastního kapitálu na to, aby z něj byly financovány činnosti BayernLabo, odpadá.