Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergabe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergabe zadávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
   Korpustyp: EU
Das Programm ISA wird gemäß den Gemeinschaftsregeln für die Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt.
Program ISA se provádí v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
führen die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durch;
provedou opatření v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie, včetně pravidel pro hospodářskou soutěž a pro zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Tyto výzvy k podávání nabídek zadává výhradně Komise, a v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe von Aufträgen durch Zweigstellen beschränkt sich auf die normalen Betriebskosten und die Kosten für Kommunikations- und Sichtbarkeitsmaßnahmen.
Zadávání veřejných zakázek pobočkami je omezeno na obvyklé běžné náklady a náklady na činnosti v oblasti komunikace a propagace.
   Korpustyp: EU
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
Pokyny a další praktická pomoc poskytovaná veřejným orgánům a dalším veřejným subjektům v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek jsou proto klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 74: Vergabe von Aufträgen für soziale oder andere besondere Dienstleistungen
Článek 74: Zadávání veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby
   Korpustyp: EU
Natürliche und juristische Personen können ohne Einschränkungen an der Vergabe von Aufträgen durch den Sonderbeauftragten teilnehmen.
Fyzickým a právnickým osobám je umožněno se bez omezení účastnit zadávání veřejných zakázek zvláštním zástupcem EU.
   Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání jednotlivých veřejných zakázek nesmějí strany provádět v rámcové smlouvě podstatné změny.
   Korpustyp: EU
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
Zadávání veřejných zakázek v oblasti evropského výzkumu a vývoje představuje významný podíl celkových veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freihändige Vergabe vítězná zakázka
Vergabe von Krediten poskytování úvěrů 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergabe

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(g) Vergabe von Unteraufträgen;
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vergab ihnen danach.
Pak jsem jim to odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vergab ich fast.
Na tebe jsem Charlie zapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus vergab ihnen am Kreuz.
Ježíš jim na kříži odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
VERGABE ÖFFENTLICHER AUFTRÄGE UND KONZESSIONEN“
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY A KONCESE“.
   Korpustyp: EU
Er vergab Euch am Kreuz.
Odpustil ti již na kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergab schnell und war voller Liebe.
Tak plná odpuštění a lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, dass ich den Elfer vergab.
Je mi líto té penalty, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergab die Tür zu schließen.
Myslím, že zapomněla zavřít dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergabe des Kritikerpreises vor zwei Jahren.
Výroční ceny kritiků před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Bewertung des Vermögenswerts bei Vergabe
Den ocenění aktiva při vzniku leasingu.
   Korpustyp: EU
"Er vergab den Sieg an Viktor Yurilivich."
Po porážce s Jurilevičem však nečekaně odstoupil, přestože v turnaji vedl o tři body.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
- To je nosí na předávání cen?
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe einer vereinheitlichten Steueridentifikationsnummer an alle Steuerzahler.
Poskytnout všem daňovým plátcům specifické identifikační číslo pro daňové účely.
   Korpustyp: EU
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Vydávání povolenek z důvodu vyšší moci
   Korpustyp: EU
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vergab Ihnen das mit Neu Caprica.
Odpustila vám Novou Capricu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergab allen, sogar Mutter und Bruder.
Když jsem vypadla, všem jsem odpustila, dokonce i mámě, bráchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen heute über das System zur Vergabe des Umweltzeichens.
Dnes diskutujeme o systému ekoznačky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem vergab man die durch den Ölboom entstehenden Chancen.
Navíc promarnila příležitost, již nabízel ropný boom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
Předpisy bezpečnosti a ochrany zdraví při práci by se měly uplatňovat i při pořizování dopravních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
VERGABE VON FINANZHILFEN UND PREISGELDERN DURCH DIE UNIONSEINRICHTUNG
GRANTY A CENY UDĚLOVANÉ SUBJEKTEM UNIE
   Korpustyp: EU
KRITERIEN UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Ursprünglicher Kapitalsaldo des Kredits (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Původní zůstatek jistiny úvěru (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku úvěru.
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika subdodávek pro průmysl
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika subdodávek pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Víceletá statistika subdodávek v členění podle velikostních skupin pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
Zweigunternehmen von Technischen Diensten und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé technických zkušeben
   Korpustyp: EU
die von der Vergabe möglicherweise betroffenen Dienste und Gebiete.
služby a oblasti, na něž se možné smlouvy vztahují.
   Korpustyp: EU
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se z vydávání povolenek DPH?
   Korpustyp: EU
Zweigunternehmen von benannten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Dceřiné společnosti a subdodavatelé oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
Zur Vergabe der Konzessionen wird kein Ausschreibungsverfahren durchgeführt.
V souvislosti s uzavřením koncesních smluv nebude uspořádáno nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Standardformular 19 „Bekanntmachung der Vergabe von Unteraufträgen – Verteidigung und Sicherheit“
standardní formulář 19 „Oznámení o subdodávce – obrana a bezpečnost“
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 2: Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Pododdíl 2: Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Podpory budou uděleny v návaznosti na oznámení veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
über die Vergabe der Darlehen wird in nichtdiskriminierender Weise entschieden;
půjčky jsou přidělovány na nediskriminačním základě;
   Korpustyp: EU
Artikel 21: Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Článek 21: Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
   Korpustyp: EU
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
Naopak dlouhodobější úvěrování nefinančním podnikům zůstalo na kladné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
ICANN
   Korpustyp: EU IATE
…er mir vergab und Charlotte als sein Kind akzeptierte.
Který mi mou nevěru odpustil a opatroval Charlotte jako vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Vergabe öffentlicher Aufträge ( B7-0285/2011 ) .
o veřejných zakázkách ( B7-0285/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Subdodávky
   Korpustyp: EU
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Vergabe von gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Smíšené zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Subdodávky
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Subdodávky v členění podle velikostních skupin
   Korpustyp: EU
vermehrte Nutzung "grüner" Kriterien bei der Vergabe öffentlicher Aufträge.
častější využití veřejných zakázek šetrných k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Wird bei der Vergabe von Emissionszertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se DPH při vydávání emisních povolenek?
   Korpustyp: EU
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
   Korpustyp: EU
TITEL III VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERGABE VON UNTERAUFTRÄGEN
HLAVA III PRAVIDLA PRO SUBDODÁVKY
   Korpustyp: EU
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder vergab mir, etwas, was ich für unmöglich hielt.
Můj bratr mi odpustil, myslel jsem, že je to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergab, Ihnen zu sagen, dass Carlos mich anstellt.
Chtěla jsem ti říct Johne T., že mi Carlos nabídl práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir beteten zu Gott und er vergab uns.
- Modlili jsme se k Bohu a on se nad náma slitoval!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Zertifikatekennung. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
Jednotky, které se mají podle žádosti vydat, nemají správný identifikační kód povolenky, a proto není možné jednotky vydat.
   Korpustyp: EU
Freihändig vergebene Aufträge – Dieses Maßnahmenbündel findet auch im Fall der freihändigen Vergabe Anwendung, um der rechtswidrigen Vergabe von Aufträgen ohne Ausschreibung vorzubeugen.
To na druhou stranu znamená, že přibývá studentů, kteří mají rodinné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Kennung als Zertifikate für Fälle höherer Gewalt. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
Jednotky, které se mají vydat, nemají správný identifikační kód povolenky z důvodu vyšší moci, a proto není možné jednotky vydat.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist hauptsächlich auf eine Abnahme der Vergabe kurzfristiger Kredite zurückzuführen ; die Entwicklung der Vergabe von Krediten mit längeren Laufzeiten bleibt hingegen leicht positiv .
K tomuto vývoji dochází v důsledku poklesu objemu krátkodobých úvěrů , zatímco tok úvěrů s delší dobou splatnosti zůstává na mírně kladné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wurde der Geltungsbereich der überarbeiteten Verordnung zur Vergabe des Umweltzeichens erweitert.
Také byl rozšířen rozsah revidovaného nařízení o ekoznačce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromissvorschlag für eine Verordnung zur Vergabe des Umweltzeichens wird dazu beitragen, diese Zweifel auszuräumen.
Kompromisní návrh na nařízení o ekoznačce pomůže tyto pochybnosti odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit (Aussprache)
Veřejné zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit (
2. Veřejné zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Forderung, Energieeffizienzkriterien bei der Vergabe öffentlicher Aufträge anzuwenden, ist meines Erachtens kritisch zu beurteilen.
Kritické stanovisko musíme podle mého názoru zaujmout zejména k výzvě, aby byla kritéria energetické účinnosti uplatňována v politice veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Susta macht in seinem Bericht einige sehr passende Anmerkungen zur Durchführbarkeit der Vergabe von Zwangslizenzen.
Pan Susta má ve své zprávě několik velmi podstatných poznámek o uskutečnitelnosti povinného povolování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vergabe von Krediten an private Haushalte fiel zugleich etwas positiver aus als im Vormonat .
Současně dosáhl tok úvěrů domácnostem mírně kladnějších hodnot v porovnání s minulým měsícem .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben drittens die Vergabe von Großkrediten geregelt im Verhältnis Eigenmittel zu Risiko.
Zatřetí jsme provedli regulaci velké angažovanosti, pokud jde o poměr kapitálu vůči riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Europäische Kommission, einen Leitfaden über Vorzugsbedingungen zur Vergabe von Studiendarlehen zu veröffentlichen?
Zamýšlí Evropská komise zveřejnit pokyny stran preferovaných podmínek pro studentské půjčky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission begleitet den Vorgang, sie ist auch zur Vergabe von Gutachten bereit.
Komise tento proces sleduje a je připravena vydat odborné posudky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gestaltung und Vergabe der Globalzuschüsse muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Just what global grants comprise and how they are to be implemented needs to be left up to the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und ‑dienste und deren Regulierung,
(b) zadáváním či prováděním studií o sítích a službách elektronických komunikací a o regulaci těchto sítí a služeb a
   Korpustyp: EU DCEP
Indem Frankreich einige Aktivitäten unzulässigerweise genehmigt, trägt es faktisch zur unrechtmäßigen Vergabe von EU-Geldern bei.
Tím, že Francie nelegálně povoluje některé činnosti, dopouští se vlastně nelegálního rozdělování prostředků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere angenommene Änderungsanträge betreffen die beruflichen Möglichkeiten und die Bedingungen für die Vergabe von Unteraufträgen.
Další přijaté návrhy se týkají opravných prostředků a podmínek pro subdodávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen
Účastníci řízení, kterým byly zadány zakázky, dodržují mezinárodně dohodnuté základní pracovní normy, např. základní pracovní normy
   Korpustyp: EU DCEP
PE465.588v01-00 B7‑0285/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Vergabe öffentlicher Aufträge
PE465.588v01-00 B7‑0285/2011 Usnesení Evropského parlamentu o veřejných zakázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe- bzw. Vertragsabschlussphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 55 Tagen bis höchstens 203 Tage.
The committing/contracting phase can take between a minimum of 55 days to a maximum of 203 days.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste und deren Regulierung▌,
zadáváním či prováděním studií o sítích a službách elektronických komunikací a o regulaci ▌těchto sítí a služeb a
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Hemmnisse für die grenzübergreifende Vergabe von Hypothekarkrediten sollten ausgemacht und beseitigt werden.
Tax obstacles to the cross-border provision of mortgages need to be identified and addressed.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von Subventionen oder Zulagen an ganz bestimmte Verbrauchergruppen und an die Bevölkerung in ländlichen Randgebieten,
– dotace nebo finanční prostředky zaměřené na určité kategorie spotřebitelů a odlehlé venkovské oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung sollte über Finanzhilfevereinbarungen und die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß der
Pomoc by se měla poskytovat prostřednictvím dohod o grantech a smluv na veřejné zakázky zabezpečovaných v
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Vorschlägen gehört etwa eine neue Regelung bei der Vergabe von Förderlizenzen.
Zpráva doporučuje například zpřísnění podmínek pro obdržení těžební licence .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge können die Gemeinschaftsmittel zum Kauf von Dienstleistungen und Gütern dienen.
V případě veřejných zakázek se mohou z finančních prostředků Společenství hradit náklady na nákup služeb a zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe von Hilfsmitteln muss allen Regionen zugute kommen, ungeachtet religiöser, ethnischer oder politischer Ausrichtung.
Jakákoliv poskytnutá pomoc musí přinést prospěch všem regionům bez ohledu na jejich náboženskou, etnickou nebo politickou orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend gab es einige Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe von Bohrgenehmigungen durch den amerikanischen Innenminister.
Při vydávání povolení k vrtům ministerstvem vnitra Spojených států došlo zjevně k určitým pochybením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine faire und transparente Vergabe finanzieller Mittel an die einzelnen Regionen gewährleistet sein.
Nicméně musíme zajistit, aby finanční prostředky byly jednotlivým regionům přidělovány spravedlivým a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht übergehen die Sie deshalb bei der Vergabe von Kents Job unten in der Halle.
Možná proto se vás tu neustále snaží přesvědčit, abyste vzal práci místo Kenta dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
zur Anpassung einiger Richtlinien im Bereich der Vergabe öffentlicher Aufträge aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien
kterou se v důsledku přistoupení Chorvatské republiky upravují některé směrnice v oblasti veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Standardformular 19 „Bekanntmachung der Vergabe von Unteraufträgen — Verteidigung und Sicherheit“: Anhang XVI
Standardní formulář 19 „Oznámení o subdodávce – obrana a bezpečnost“: Příloha XVI
   Korpustyp: EU
Ausstehender Kreditsaldo des Kreditnehmers oder diskontierter Leasingsaldo (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Zůstatek jistiny úvěru příjemce úvěru nebo diskontovaný zůstatek leasingu nájemce (včetně kapitalizovaných poplatků) ke dni vzniku.
   Korpustyp: EU
Ursprünglicher Kapital- (oder diskontierter) Saldo des Leasings (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Původní (nebo diskontovaný) zůstatek jistiny leasingu (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku.
   Korpustyp: EU
Falls seit der Vergabe keine erneute Bewertung erfolgt ist, ist das ursprüngliche Bewertungsdatum anzugeben.
Pokud od vzniku leasingu nedošlo k přecenění, uveďte den původního ocenění.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich somit, Kriterien zur Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ festzulegen.
Proto je třeba stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „zařízení k tisku a kopírování“.
   Korpustyp: EU
geplante Abflüsse in Zusammenhang mit der Verlängerung oder der Vergabe neuer Privat- oder Großkundenkredite;
plánovaný odtok související s obnovením nebo poskytnutím nových retailových nebo mezibankovních úvěrů;
   Korpustyp: EU