Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
Das Programm ISA wird gemäß den Gemeinschaftsregeln für die Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt.
Program ISA se provádí v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
führen die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durch;
provedou opatření v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie, včetně pravidel pro hospodářskou soutěž a pro zadávání veřejných zakázek;
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Tyto výzvy k podávání nabídek zadává výhradně Komise, a v souladu s pravidly Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
Die Vergabe von Aufträgen durch Zweigstellen beschränkt sich auf die normalen Betriebskosten und die Kosten für Kommunikations- und Sichtbarkeitsmaßnahmen.
Zadávání veřejných zakázek pobočkami je omezeno na obvyklé běžné náklady a náklady na činnosti v oblasti komunikace a propagace.
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
Pokyny a další praktická pomoc poskytovaná veřejným orgánům a dalším veřejným subjektům v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek jsou proto klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 74: Vergabe von Aufträgen für soziale oder andere besondere Dienstleistungen
Článek 74: Zadávání veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby
Natürliche und juristische Personen können ohne Einschränkungen an der Vergabe von Aufträgen durch den Sonderbeauftragten teilnehmen.
Fyzickým a právnickým osobám je umožněno se bez omezení účastnit zadávání veřejných zakázek zvláštním zástupcem EU.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání jednotlivých veřejných zakázek nesmějí strany provádět v rámcové smlouvě podstatné změny.
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
Zadávání veřejných zakázek v oblasti evropského výzkumu a vývoje představuje významný podíl celkových veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 15 genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
Je-li souhrnná hodnota částí rovná finančnímu limitu stanovenému v článku 15 nebo je vyšší, použije se tato směrnice na zadání každé části zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
Dokumentace se uchovává alespoň po dobu tří let ode dne zadání veřejné zakázky.
Die Dokumentation wird während mindestens drei Jahren ab dem Tag der Vergabe des Auftrags aufbewahrt.
Dokumentace se uchovává alespoň po tři roky ode dne zadání zakázky.
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
Považuje-li to orgán pro přezkum zadávání zakázek za vhodné , může přerušit zadávací řízení nebo zadání zakázky .
in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria průhlednosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
Ein Vertrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
Smlouva uzavřená na základě protiprávního přímého zadání zakázky by proto měla být v zásadě považována za neúčinnou.
K. in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
K. vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria transparentnosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
Vergabe eines Auftrags im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
zadání veřejné zakázky v rámci dynamického nákupního systému;
e ) die in Artikel 13 festgelegten Kriterien für die Vergabe von Produktionsaufträgen .
e ) kritéria pro zadání zakázek na výrobu uvedená v článku 13 .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
möglichst bald nach jeder Vergabe die zugewiesene Kapazität und Angaben zu den gezahlten Preisen
přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny;
f) möglichst bald nach jeder Vergabe die zugewiesene Kapazität und Angaben zu den gezahlten Preisen
f) přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny;
Und sie könnten als Bedingung für die Vergabe der Mittel verlangen, dass politische Anpassungen vorgenommen werden.
A mohli by vyžadovat úpravu politiky jako podmínku pro přidělení prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absatz 1 Buchstabe h werden spätestens eine Stunde nach der Vergabe veröffentlicht.
v odst. 1 písm. h) se zveřejní nejpozději jednu hodinu po každém přidělení.
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die Richtlinien des öffentlichen Auftragswesens den Ablauf der Vergabe von Aufträgen nicht verlangsamen oder verteuern.
S ohledem na současnou hospodářskou krizi nesmí směrnice o veřejných zakázkách činit proces přidělení zakázky delší ani nákladnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zonenübergreifende Intraday-Kapazität wird mit der Vergabe verbindlich.
Vnitrodenní kapacita mezi zónami se stává závaznou v okamžiku přidělení.
Für Vergabe der Programmplätze ist die Mabb zuständig.
Za přidělení místa pro vysílání programů nese odpovědnost Mabb.
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
„explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
Die Anträge werden bewertet, um die Einhaltung der nachfolgenden Förderkriterien und Schwellenwerte für die Vergabe sicherzustellen.
Žádosti budou posouzeny s cílem zajistit splnění kritérií způsobilosti a prahových hodnot pro přidělení.
Sie gelten als Finanzierungsbeschluss für Finanzhilfen und Aufträge, deren Vergabe keinen Kommissionsbeschluss erfordert.
Budou sloužit jako rozhodnutí o financování grantů a zakázek, jejichž přidělení nevyžaduje rozhodnutí Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Vorschlag wurden zahlreiche Änderungen in Bezug auf die Kriterien und für ein neues System zur Vergabe des Umweltzeichens eingeführt.
Především došlo k zavedení řady změn týkajících se schvalování kritérií a nového systému pro udělování ekoznačky.
Kopplungsvereinbarungen liegen dann vor, wenn der Lizenzgeber dem Lizenznehmer bei der Vergabe einer Technologielizenz (dem Kopplungsprodukt) zur Bedingung macht, auch die Lizenz für eine andere Technologie oder ein Produkt des Lizenzgebers oder ein anderes von ihm bezeichnetes Produkt (das gekoppelte Produkt) zu erwerben.
V souvislosti s udělováním licencí na technologie dochází ke svazování (tying), jestliže poskytovatel licence podmiňuje udělení licence na určitou technologii (vázající produkt) tím, že si nabyvatel licence pořídí licenci na jinou technologii nebo zakoupí nějaký výrobek od poskytovatele licence nebo subjektu jím určeného (vázaný produkt).
Sie gilt jedoch nicht für Vereinbarungen, deren Hauptgegenstand die Vergabe von Unterlizenzen ist.
Obráceně platí, že se nařízení TTBER nevztahuje na dohody, jejichž hlavním předmětem je udělování sublicencí.
zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Campingdienste
kterým se stanovují ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství službám v kempech
Besondere Modalitäten, z. B. Partnerschaftsvereinbarungen, finanzielle Unterstützung Dritter, direkte Vergabe, Ausschreibungen mit Teilnahmebeschränkung oder Pauschalbeträge werden gefördert.
Podporovány budou zvláštní modality, například dohody o partnerství, finanční podpora třetím stranám, přímé udělování nebo výzvy k podávání návrhů s omezenou způsobilostí či jednorázové částky.
zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Fernsehgeräte
kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství televizním přijímačům
Es wurde die Frage aufgeworfen, ob es möglich sein würde, die Rolle der europäischen Jury bei der Vergabe oder bei der Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels von bestimmten Stätten zu vergrößern.
Vyvstala otázka, zda bude možné posílit roli komise odborníků v procesu udělování nebo odebírání označení „evropské dědictví“ konkrétním pamětihodnostem.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2002/255/EG der Kommission vom 25. März 2002 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Fernsehgeräte [3] endet am 31. März 2007.
Platnost rozhodnutí Komise 2002/255/ES ze dne 25. března 2002, kterým se stanovují kritéria pro udělování ekoznačky Společenství televizním přijímačům [3], končí dne 31. března 2007.
Vergabe und Verwendungsbedingungen des EU-Umweltzeichens
Udělování ekoznačky EU a podmínky používání
Entscheidung 2005/338/EG der Kommission vom 14. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Campingdienste [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Rozhodnutí Komise 2005/338/ES ze dne 14. dubna 2005, kterým se stanovují revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství službám v kempech [2], by mělo být začleněno do Dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung sollte diese Methode aus einer impliziten Auktion und im Falle der einheitlichen Intraday-Marktkopplung aus der kontinuierlichen impliziten Vergabe bestehen.
V případě jednotného propojení denních trhů by touto metodou měla být implicitní aukce a v případě jednotného propojení vnitrodenních trhů pak kontinuální implicitní přidělování.
im Fall von impliziten Vergaben für jede Marktzeiteinheit die Nettopositionen jeder Gebotszone (MW) und die Engpasserlöse (Währung) pro Grenze zwischen den Gebotszonen;
v případě implicitního přidělování, pro každý obchodní interval: čisté pozice každé nabídkové zóny (MW) a příjem z přetížení (v měně) za jednotlivé hranice mezi nabídkovými zónami;
„Preiskopplungsalgorithmus“ bezeichnet den Algorithmus, der bei der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung für die gleichzeitige Abgleichung von Aufträgen und Vergabe zonenübergreifender Kapazitäten verwendet wird;
„algoritmem pro sesouhlasení propojených denních trhů“ algoritmus používaný v jednotném propojení denních trhů k souběžnému párování pokynů a přidělování kapacit mezi zónami;
„Kapazitätsmanagementmodul“ bezeichnet ein System, das aktuelle Informationen über die verfügbare zonenübergreifende Kapazität für die Vergabe zonenübergreifender Intraday-Kapazität enthält;
„modulem řízení kapacity“ systém obsahující aktuální informace o disponibilní kapacitě mezi zónami pro účely přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami;
Die zonenübergreifende Day-Ahead-Kapazität und die zonenübergreifende Intraday-Kapazität sollten verbindlich sein, um eine effektive grenzüberschreitende Vergabe zu ermöglichen.
Pro účinné přeshraniční přidělování kapacity je nezbytné, aby byla denní a vnitrodenní kapacita mezi zónami závazná.
Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
Komise zde pouze v krátkosti připomíná postup při přidělování smlouvy o pověření veřejnou službou, který je vyčerpávajícím způsobem popsán v rozhodnutí o zahájení řízení.
Allerdings sprechen wir uns wegen des finanziellen Verlustes nicht für eine automatische Vergabe neuer Subventionen des europäischen Agrarsektors aus, der mit der Beachtung des Tierschutzes verbunden ist.
Nepodporujeme však automatické přidělování dalších prostředků do odvětví evropského zemědělství v důsledku finančních ztrát spojených se zajištěním dobrých životních podmínek zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 wurden Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen festgelegt.
Nařízení (ES) č. 1228/2003 stanoví obecné zásady ohledně správy a přidělování dostupné přenosové kapacity propojení mezi vnitrostátními soustavami.
„Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel“ bezeichnet den Algorithmus, der bei der einheitlichen Intraday-Marktkopplung für die fortlaufende Abgleichung von Aufträgen und Vergabe zonenübergreifender Kapazitäten verwendet wird;
„algoritmem pro párování při kontinuálním obchodování“ algoritmus používaný v jednotném propojení vnitrodenních trhů ke kontinuálnímu párování pokynů a přidělování kapacit mezi zónami;
- Vereinfachung der Verfahren zur Vergabe von Struktur- und Kohäsionsmitteln;
- zjednoduší se postupy pro přidělování finančních prostředků ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe für eine direkte Vergabe werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Důvody pro použití přímého udělení grantu musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Mit der Vergabe des Friedensnobelpreises an die Indonesier statt an einen europäischen Mittler für Aceh hätte das Nobelpreiskomitee anerkannt, dass sich die Welt verändert hat.
Udělením Nobelovy ceny míru Indonésanům namísto evropského prostředníka dění v Acehu by nobelovský výbor uznal, že se svět mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ein Bauvorhaben oder eine geplante Dienstleistung zur Vergabe von Konzessionen in Form mehrerer Lose führen, ist der geschätzte Gesamtwert aller Lose zu berücksichtigen.
Může-li zamýšlená stavební práce nebo služba vést k udělení koncese na jejich jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech takových částí.
im Rahmen des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte direkte Vergabe von
v rámci nástroje pro demokracii a lidská práva – přímého udělení:
Ein Jahr nach Vergabe des EU-Umweltzeichens sind reale Daten zu übermitteln.
Skutečné údaje se poskytují jeden rok po udělení licence na ekoznačku EU.
„Weitere Angaben zu den Gründen für die Vergabe der Blume an dieses Erzeugnis entnehmen Sie bitte der Website http://www.ecolabel.eu
„Více informací o důvodech udělení ekoznačky najdete na internetových stránkách:
Weitere Angaben zu den Gründen für die Vergabe der Blume an dieses Erzeugnis finden Sie auf der Website http://www.ecolabel.eu
„Více informací o důvodech udělení ekoznačky najdete na webových stránkách:
Bewertung der Vorschläge, Vergabe und Unterzeichnung des Vertrags über die Sondierungsstudie
hodnocení návrhů, udělení a podepsání smlouvy na provedení průzkumné studie
Auswirkungen einer W5-Warnmeldung auf die Verfahren zur Vergabe von Aufträgen und zur Gewährung von Finanzhilfen
Důsledky výstrahy W5 s ohledem na řízení o udělení zakázek a grantů
Unter den folgenden Randnummern 26 bis 29 wird der Ablauf der Ereignisse dargestellt, die nach den der Kommission zugänglichen Informationen zu dieser Vergabe führten.
Následující odstavce 26 až 29 popisují události, které podle informací, jež má Komise k dispozici, vedly k tomuto udělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHNITT 2: AUSGESCHLOSSENE AUFTRÄGE UND WETTBEWERBE; Sonderbestimmungen für die Vergabe, wenn Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte berührt werden
ODDÍL 2: ZAKÁZKY A SOUTĚŽE O NÁVRH VYŇATÉ Z PUSOBNOSTI SMĚRNICE A ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZAKÁZKY V OBLASTI OBRANY A BEZPEČNOSTI
für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im zuerst geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Dienst- oder Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen;
pro dodatečné služby a stavební práce, které nejsou zahrnuty v původně uvažovaném projektu ani v původní zakázce, ale které se následkem nepředvídatelných okolností staly nezbytnými pro provedení služeb nebo stavebních prací, za podmínek stanovených v odstavci 2;
Damit ist ein kontroverser Bereich der öffentlichen Vergabe nun hinreichend geklärt.
Tímto je sporná oblast udělování veřejných zakázek nyní dostatečně objasněna.
Die Vergabe eines Auftrags darf ausschließlich nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots erfolgen.
Zakázka se zadává pouze na základě zadávacího kritéria pro hospodářsky nejvýhodnější nabídku.
Durch die Verordnung wird den Drittländern, denen darin die Beteiligung an Ausschreibungen um EU-Außenhilfe (insbesondere die im Übergang befindlichen Länder) gestattet wird, keinerlei Auflage hinsichtlich der Gegenseitigkeit für die Öffnung der Märkte für die Vergabe von Waren und Dienstleistungen gegenüber den Empfängerländern dieser Außenhilfe erteilt.
Na třetí země, kterým navrhuje umožnit účast v nabídkových řízeních na vnější pomoc EU (zejména země v procesu transformace), neuvaluje nařízení žádnou reciprocitu za otevření trhů s veřejnými zakázkami na zboží a služby zemím, které jsou příjemci této vnější pomoci.
Wirtschaftsteilnehmer, die in amtlichen Verzeichnissen eingetragen sind oder über eine Bescheinigung verfügen, können dem Auftraggeber bei jeder Vergabe eine Bescheinigung der zuständigen Stelle über die Eintragung oder die von der zuständigen Zertifizierungsstelle ausgestellte Bescheinigung vorlegen.
Hospodářské subjekty, které jsou zapsány do úředních seznamů nebo mají osvědčení, mohou zadavateli předložit pro každou zakázku osvědčení o zápisu vydané příslušným orgánem nebo osvědčení vydané příslušným osvědčovacím subjektem.
Wert des erfolgreichen Angebots oder das höchste und niedrigste Angebot, das bei der Vergabe berücksichtigt wurde,
hodnotu vítězné nabídky nebo nejvyšší a nejnižší nabídky, která byla při zadání zakázky vzata v úvahu;
In Deutschland erfolgen beispielsweise 50 % der öffentlichen Vergaben auf kommunaler Ebene von teilweise sehr kleinen Gebietseinheiten, wo der Regelungsschutz nicht mit dem in einer Ministerialverwaltung gleichgesetzt werden kann.
V Německu např. 50 % veřejných zakázek na komunální úrovni z části zadávají velmi malé územní jednotky, jejichž regulatorní ochrana není srovnatelná s ochranou, která se poskytuje na úrovni ministerstev.
Diese Ausnahme könnte auf alle Verträge Anwendung finden, so auch auf rechtswidrige freihändige Vergaben, wie auch auf Vertragsschlüsse während der Periode des automatischen Suspensiveffektes oder während der Stillhaltefrist.
Tato výjimka by platila pro všechny smlouvy, tj. jak pro zakázky zadané protiprávně přímou dohodou, tak pro smlouvy uzavřené v průběhu automatického pozastavení nebo v průběhu odkladné lhůty typu „standstill“.
Betrifft die angemeldete Maßnahme die öffentliche Vergabe von Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung?
Zahrnuje oznámené opatření zadávání veřejných zakázek na služby ve výzkumu a vývoji?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Wettbewerbe gelten die Vorschriften zu Veröffentlichungen gemäß Artikel 123; sie können die Vergabe von Preisen umfassen.
Soutěže o návrh se řídí pravidly pro vyhlašování řízení podle článku 123 a mohou zahrnovat udílení cen.
Es sollten Dienstleistungsniveauvereinbarungen vorgesehen werden, und in den Bedingungen für die Vergabe von Betriebsgenehmigungen sollte so klar wie möglich auf die Qualität der Dienstleistung für den Verbraucher verwiesen werden.
Je třeba umožnit uzavírání dohod na úrovni služeb a podmínky pro udílení licencí provozovatelům by měly co nejasněji odkazovat na kvalitu služeb pro uživatele.
Die Vergabe ausschließlicher Lizenzen für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ist möglich, sofern alle anderen Teilnehmer schriftlich auf ihre diesbezüglichen Zugangsrechte verzichten.
Udílení výhradních licencí na nové znalosti nebo stávající znalosti je možné za předpokladu, že všichni ostatní účastníci písemně stvrdí, že se svých přístupových práv k nim vzdávají.
Die Vergabe ausschließlicher Lizenzen für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ist möglich, sofern alle anderen Teilnehmer schriftlich auf ihre diesbezüglichen Zugangsrechte verzichten.
Udílení výhradních licencí na nové poznatky nebo stávající poznatky je možné za předpokladu, že všichni ostatní účastníci písemně stvrdí, že se svých přístupových práv k nim zříkají.
Die Vergabe ausschließlicher Lizenzen für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ist möglich, sofern alle anderen Teilnehmer schriftlich auf ihre diesbezüglichen Zugangsrechte verzichten.
Udílení výhradních licencí na nové znalosti nebo stávající znalosti je možné za předpokladu, že všichni ostatní účastníci písemně stvrdí, že se svých přístupových práv k nim zříkají.
Die Erwähnung von Aceh in der Begründung für die Vergabe des Nobelpreises wirft ernste Fragen über die mentalen Landkarten auf, die das Nobelpreiskomitee bei der Vergabe dieser Auszeichnungen zugrunde legt.
Ještě podstatnější je, že zmínka o Acehu v nobelovském zdůvodnění vyvolává vážné otázky ohledně mentálních map, jež nobelovský výbor při udílení ceny používá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundlegender: Die Erwähnung von Aceh in der Begründung für die Vergabe des Nobelpreises wirft ernste Fragen über die mentalen Landkarten auf, die das Nobelpreiskomitee bei der Vergabe dieser Auszeichnungen zugrunde legt.
Ještě podstatnější je, že zmínka o Acehu v nobelovském zdůvodnění vyvolává vážné otázky ohledně mentálních map, jež nobelovský výbor při udílení ceny používá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Wettbewerbe“ Verfahren, die dazu dienen, dem Auftraggeber insbesondere auf den Gebieten der Raumplanung, der Stadtplanung, der Architektur und des Bauwesens oder der Datenverarbeitung einen Plan oder eine Planung zu verschaffen, deren Auswahl durch eine Jury aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Vergabe von Preisen erfolgt;
„soutěží o návrh“ se rozumí řízení, které zadavateli umožňuje pořídit plán nebo projekt vybraný porotou v soutěži s udílením cen nebo bez něj, zvláště v oblasti územního plánování, architektury, stavebního inženýrství či zpracování dat.
Die Verbriefung von Hypotheken wurde ursprünglich als Triumph angesehen, weil sie die Risiken auf die Finanzmärkte verlagerte. Die Annahme von Einlagen und die Vergabe und Überwachung von Krediten – die Domäne der traditionellen Banken – galt dagegen als beschränkt und altmodisch.
Sekuritizace hypoték se původně považovala za triumf, protože přesouvala riziko na finanční trhy, zatímco přijímání vkladů a udílení a sledování úvěrů – kompetence tradičních bank – se považovalo za těsné a staromódní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diese Ausgleichszahlung stehen mindestens 98,6 % der Mittel des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für eine Vergabe im Rest des Jahres zur Verfügung.
Navrhovaná výše náhrady umožní, aby zůstalo k dispozici nejméně 98,6 % prostředků Fondu solidarity Evropské unie k rozdělení během poslední čtvrtiny roku.
Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten.
Usuzovalo se proto, že je v nejlepším zájmu všech otevírat trh pro provoz a údržbu postupně: postupné otevírání zajistí racionální rozdělení zakázek, jelikož hospodářské subjekty nebudou muset vypracovat nabídky s ohledem na celé portfolio zakázek k jednomu dni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
Ve svém zdůvodnění uvedeného odmítnutí společnost Microsoft namítala, že předání informací a jejich využití soutěžiteli za účelem výroby slučitelných výrobků by se rovnalo předání licence na práva k duševnímu vlastnictví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vergabe von Krediten
poskytování úvěrů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher muss die Sanierung des Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen, Haushalte und einzelne Bürgerinnen und Bürger sicherzustellen.
Proto musí být dokončena obnova bankovního sektoru, aby mohl zajišťovat poskytování úvěrů reálné ekonomice, podnikům, domácnostem, jednotlivým občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
V neposlední řadě je třeba dokončit ozdravení bankovního sektoru, aby bylo zabezpečeno poskytování úvěrů do reálné ekonomiky, tedy podnikům a domácnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die KBC verpflichtet würde, ihre Präsenz in dieser Region weiter zu verringern, könnte dies die finanzielle Stabilität in diesen Ländern sowie die Vergabe von Krediten für die Realwirtschaft beeinträchtigen.
Pokud by společnost KBC musela dále omezit svou přítomnost v této oblasti, mohlo by to ohrozit finanční stabilitu v těchto zemích a poskytování úvěrů reálné ekonomice.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zur Eurobank fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení s Eurobankou poznamenala, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku jak z hlediska poskytování úvěrů, tak příjmu vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss zur NBG fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení s NBG poznamenala, že národní banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku jak z hlediska poskytování úvěrů, tak příjmu vkladů.
Dies dient nur dazu, die Wirtschafts- und Finanzinteressengruppen zu schützen, die hohe Preise in Rechnung stellen, um noch mehr Profit zu machen - ob bei der Vergabe von Krediten oder durch Preise für Energie und andere Rohstoffe.
To slouží jedině k ochraně hospodářských a finančních zájmových skupin, které si účtují vysoké ceny a dále zvyšují svůj zisk, ať už při poskytování úvěrů nebo prostřednictvím cen za energie nebo jiné komodity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss zur Alpha Bank fest, dass die Alpha-Bank-Gruppe sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení týkajícího se banky Alpha uvedla, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku, a to z hlediska poskytování úvěrů i přijímání vkladů.
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss zur Piraeus Bank fest, dass die Bank sowohl im Hinblick auf die Vergabe von Krediten als auch auf die Hereinnahme von Einlagen zu den größten Finanzinstituten Griechenlands zählt.
V tomto ohledu Komise v rozhodnutí o zahájení řízení týkajícího se banky Piraeus uvedla, že banka je jednou z největších bankovních institucí v Řecku, a to z hlediska poskytování úvěrů i přijímání vkladů.
Es fordert die Kommission auf, eine klare europäische Arbeitsinitiative einzuführen und sagt, dass es zwingend notwendig ist, eine Agenda zur Einführung von Maßnahmen im Hinblick auf eine Regulierung der Finanzmärkte und zur Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft zu haben.
Žádá Komisi, aby zahájila evropskou iniciativu pro zaměstnanost a prohlásila, že je nezbytné mít plán na provádění opatření pro regulaci finančního trhu a také pro poskytování úvěrů pro reálnou ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Geschäftsbereich umfasst die Vergabe von Krediten zur Finanzierung größerer Immobilienprojekte, vor allem im gewerblichen Bereich, nicht die Vergabe von Hypothekenkrediten zur Finanzierung privater Immobilen, die in den Geschäftsbereich des Retailbanking fallen.
Tato oblast činnosti zahrnuje poskytování úvěrů pro financování větších projektů spojených s nemovitostmi, především v oblasti průmyslu, nikoliv poskytování hypotečních úvěrů pro financování soukromých nemovitostí, které spadají do oblasti maloobchodního bankovnictví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergabe
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
Pak jsem jim to odpustil.
Na tebe jsem Charlie zapoměl.
Jesus vergab ihnen am Kreuz.
Ježíš jim na kříži odpustil.
VERGABE ÖFFENTLICHER AUFTRÄGE UND KONZESSIONEN“
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY A KONCESE“.
Odpustil ti již na kříži.
Sie vergab schnell und war voller Liebe.
Tak plná odpuštění a lásky.
- Sorry, dass ich den Elfer vergab.
Je mi líto té penalty, trenére.
- Sie vergab die Tür zu schließen.
Myslím, že zapomněla zavřít dveře.
Die Vergabe des Kritikerpreises vor zwei Jahren.
Výroční ceny kritiků před dvěma lety.
Datum der Bewertung des Vermögenswerts bei Vergabe
Den ocenění aktiva při vzniku leasingu.
"Er vergab den Sieg an Viktor Yurilivich."
Po porážce s Jurilevičem však nečekaně odstoupil, přestože v turnaji vedl o tři body.
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
- To je nosí na předávání cen?
Vergabe einer vereinheitlichten Steueridentifikationsnummer an alle Steuerzahler.
Poskytnout všem daňovým plátcům specifické identifikační číslo pro daňové účely.
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Vydávání povolenek z důvodu vyšší moci
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
Sie vergab Ihnen das mit Neu Caprica.
Odpustila vám Novou Capricu.
Ich vergab allen, sogar Mutter und Bruder.
Když jsem vypadla, všem jsem odpustila, dokonce i mámě, bráchovi.
Wir sprechen heute über das System zur Vergabe des Umweltzeichens.
Dnes diskutujeme o systému ekoznačky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem vergab man die durch den Ölboom entstehenden Chancen.
Navíc promarnila příležitost, již nabízel ropný boom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
Předpisy bezpečnosti a ochrany zdraví při práci by se měly uplatňovat i při pořizování dopravních služeb.
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů.
VERGABE VON FINANZHILFEN UND PREISGELDERN DURCH DIE UNIONSEINRICHTUNG
GRANTY A CENY UDĚLOVANÉ SUBJEKTEM UNIE
KRITERIEN UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
Ursprünglicher Kapitalsaldo des Kredits (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Původní zůstatek jistiny úvěru (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku úvěru.
KRITERIEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS UND BEURTEILUNGSANFORDERUNGEN
KRITÉRIA EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY PRO POSUZOVÁNÍ
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika subdodávek pro průmysl
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika subdodávek pro stavebnictví
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Víceletá statistika subdodávek v členění podle velikostních skupin pro stavebnictví
Zweigunternehmen von Technischen Diensten und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé technických zkušeben
die von der Vergabe möglicherweise betroffenen Dienste und Gebiete.
služby a oblasti, na něž se možné smlouvy vztahují.
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se z vydávání povolenek DPH?
Zweigunternehmen von benannten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Dceřiné společnosti a subdodavatelé oznámených subjektů
Zur Vergabe der Konzessionen wird kein Ausschreibungsverfahren durchgeführt.
V souvislosti s uzavřením koncesních smluv nebude uspořádáno nabídkové řízení.
Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Standardformular 19 „Bekanntmachung der Vergabe von Unteraufträgen – Verteidigung und Sicherheit“
standardní formulář 19 „Oznámení o subdodávce – obrana a bezpečnost“
Unterabschnitt 2: Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Pododdíl 2: Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Podpory budou uděleny v návaznosti na oznámení veřejné soutěže.
über die Vergabe der Darlehen wird in nichtdiskriminierender Weise entschieden;
půjčky jsou přidělovány na nediskriminačním základě;
Artikel 21: Vergabe von Konzessionen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Článek 21: Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
Naopak dlouhodobější úvěrování nefinančním podnikům zůstalo na kladné úrovni .
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
…er mir vergab und Charlotte als sein Kind akzeptierte.
Který mi mou nevěru odpustil a opatroval Charlotte jako vlastní.
zu der Vergabe öffentlicher Aufträge ( B7-0285/2011 ) .
o veřejných zakázkách ( B7-0285/2011 ) .
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Subdodávky
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Vergabe von gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Smíšené zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Subdodávky
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Subdodávky v členění podle velikostních skupin
vermehrte Nutzung "grüner" Kriterien bei der Vergabe öffentlicher Aufträge.
častější využití veřejných zakázek šetrných k životnímu prostředí.
Wird bei der Vergabe von Emissionszertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se DPH při vydávání emisních povolenek?
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
TITEL III VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERGABE VON UNTERAUFTRÄGEN
HLAVA III PRAVIDLA PRO SUBDODÁVKY
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
Mein Bruder vergab mir, etwas, was ich für unmöglich hielt.
Můj bratr mi odpustil, myslel jsem, že je to nemožné.
Ich vergab, Ihnen zu sagen, dass Carlos mich anstellt.
Chtěla jsem ti říct Johne T., že mi Carlos nabídl práci.
-Wir beteten zu Gott und er vergab uns.
- Modlili jsme se k Bohu a on se nad náma slitoval!
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Zertifikatekennung. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
Jednotky, které se mají podle žádosti vydat, nemají správný identifikační kód povolenky, a proto není možné jednotky vydat.
Freihändig vergebene Aufträge – Dieses Maßnahmenbündel findet auch im Fall der freihändigen Vergabe Anwendung, um der rechtswidrigen Vergabe von Aufträgen ohne Ausschreibung vorzubeugen.
To na druhou stranu znamená, že přibývá studentů, kteří mají rodinné závazky.
Die Einheiten, deren Vergabe angefordert wurde, tragen nicht die richtige Kennung als Zertifikate für Fälle höherer Gewalt. Daher kann die Vergabe nicht erfolgen.
Jednotky, které se mají vydat, nemají správný identifikační kód povolenky z důvodu vyšší moci, a proto není možné jednotky vydat.
Diese Entwicklung ist hauptsächlich auf eine Abnahme der Vergabe kurzfristiger Kredite zurückzuführen ; die Entwicklung der Vergabe von Krediten mit längeren Laufzeiten bleibt hingegen leicht positiv .
K tomuto vývoji dochází v důsledku poklesu objemu krátkodobých úvěrů , zatímco tok úvěrů s delší dobou splatnosti zůstává na mírně kladné úrovni .
Darüber hinaus wurde der Geltungsbereich der überarbeiteten Verordnung zur Vergabe des Umweltzeichens erweitert.
Také byl rozšířen rozsah revidovaného nařízení o ekoznačce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kompromissvorschlag für eine Verordnung zur Vergabe des Umweltzeichens wird dazu beitragen, diese Zweifel auszuräumen.
Kompromisní návrh na nařízení o ekoznačce pomůže tyto pochybnosti odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit (Aussprache)
Veřejné zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit (
2. Veřejné zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Forderung, Energieeffizienzkriterien bei der Vergabe öffentlicher Aufträge anzuwenden, ist meines Erachtens kritisch zu beurteilen.
Kritické stanovisko musíme podle mého názoru zaujmout zejména k výzvě, aby byla kritéria energetické účinnosti uplatňována v politice veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Susta macht in seinem Bericht einige sehr passende Anmerkungen zur Durchführbarkeit der Vergabe von Zwangslizenzen.
Pan Susta má ve své zprávě několik velmi podstatných poznámek o uskutečnitelnosti povinného povolování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vergabe von Krediten an private Haushalte fiel zugleich etwas positiver aus als im Vormonat .
Současně dosáhl tok úvěrů domácnostem mírně kladnějších hodnot v porovnání s minulým měsícem .
Wir haben drittens die Vergabe von Großkrediten geregelt im Verhältnis Eigenmittel zu Risiko.
Zatřetí jsme provedli regulaci velké angažovanosti, pokud jde o poměr kapitálu vůči riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Europäische Kommission, einen Leitfaden über Vorzugsbedingungen zur Vergabe von Studiendarlehen zu veröffentlichen?
Zamýšlí Evropská komise zveřejnit pokyny stran preferovaných podmínek pro studentské půjčky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begleitet den Vorgang, sie ist auch zur Vergabe von Gutachten bereit.
Komise tento proces sleduje a je připravena vydat odborné posudky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestaltung und Vergabe der Globalzuschüsse muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Just what global grants comprise and how they are to be implemented needs to be left up to the Member States.
b) die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und ‑dienste und deren Regulierung,
(b) zadáváním či prováděním studií o sítích a službách elektronických komunikací a o regulaci těchto sítí a služeb a
Indem Frankreich einige Aktivitäten unzulässigerweise genehmigt, trägt es faktisch zur unrechtmäßigen Vergabe von EU-Geldern bei.
Tím, že Francie nelegálně povoluje některé činnosti, dopouští se vlastně nelegálního rozdělování prostředků EU.
Weitere angenommene Änderungsanträge betreffen die beruflichen Möglichkeiten und die Bedingungen für die Vergabe von Unteraufträgen.
Další přijaté návrhy se týkají opravných prostředků a podmínek pro subdodávky.
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen
Účastníci řízení, kterým byly zadány zakázky, dodržují mezinárodně dohodnuté základní pracovní normy, např. základní pracovní normy
PE465.588v01-00 B7‑0285/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Vergabe öffentlicher Aufträge
PE465.588v01-00 B7‑0285/2011 Usnesení Evropského parlamentu o veřejných zakázkách
Die Vergabe- bzw. Vertragsabschlussphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 55 Tagen bis höchstens 203 Tage.
The committing/contracting phase can take between a minimum of 55 days to a maximum of 203 days.
die Vergabe oder Durchführung von Studien über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste und deren Regulierung▌,
zadáváním či prováděním studií o sítích a službách elektronických komunikací a o regulaci ▌těchto sítí a služeb a
Steuerliche Hemmnisse für die grenzübergreifende Vergabe von Hypothekarkrediten sollten ausgemacht und beseitigt werden.
Tax obstacles to the cross-border provision of mortgages need to be identified and addressed.
– Vergabe von Subventionen oder Zulagen an ganz bestimmte Verbrauchergruppen und an die Bevölkerung in ländlichen Randgebieten,
– dotace nebo finanční prostředky zaměřené na určité kategorie spotřebitelů a odlehlé venkovské oblasti,
Die Unterstützung sollte über Finanzhilfevereinbarungen und die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß der
Pomoc by se měla poskytovat prostřednictvím dohod o grantech a smluv na veřejné zakázky zabezpečovaných v
Zu den Vorschlägen gehört etwa eine neue Regelung bei der Vergabe von Förderlizenzen.
Zpráva doporučuje například zpřísnění podmínek pro obdržení těžební licence .
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge können die Gemeinschaftsmittel zum Kauf von Dienstleistungen und Gütern dienen.
V případě veřejných zakázek se mohou z finančních prostředků Společenství hradit náklady na nákup služeb a zboží.
Die Vergabe von Hilfsmitteln muss allen Regionen zugute kommen, ungeachtet religiöser, ethnischer oder politischer Ausrichtung.
Jakákoliv poskytnutá pomoc musí přinést prospěch všem regionům bez ohledu na jejich náboženskou, etnickou nebo politickou orientaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend gab es einige Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe von Bohrgenehmigungen durch den amerikanischen Innenminister.
Při vydávání povolení k vrtům ministerstvem vnitra Spojených států došlo zjevně k určitým pochybením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine faire und transparente Vergabe finanzieller Mittel an die einzelnen Regionen gewährleistet sein.
Nicméně musíme zajistit, aby finanční prostředky byly jednotlivým regionům přidělovány spravedlivým a transparentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht übergehen die Sie deshalb bei der Vergabe von Kents Job unten in der Halle.
Možná proto se vás tu neustále snaží přesvědčit, abyste vzal práci místo Kenta dole v hale.
zur Anpassung einiger Richtlinien im Bereich der Vergabe öffentlicher Aufträge aufgrund des Beitritts der Republik Kroatien
kterou se v důsledku přistoupení Chorvatské republiky upravují některé směrnice v oblasti veřejných zakázek
Standardformular 19 „Bekanntmachung der Vergabe von Unteraufträgen — Verteidigung und Sicherheit“: Anhang XVI
Standardní formulář 19 „Oznámení o subdodávce – obrana a bezpečnost“: Příloha XVI
Ausstehender Kreditsaldo des Kreditnehmers oder diskontierter Leasingsaldo (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Zůstatek jistiny úvěru příjemce úvěru nebo diskontovaný zůstatek leasingu nájemce (včetně kapitalizovaných poplatků) ke dni vzniku.
Ursprünglicher Kapital- (oder diskontierter) Saldo des Leasings (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Původní (nebo diskontovaný) zůstatek jistiny leasingu (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku.
Falls seit der Vergabe keine erneute Bewertung erfolgt ist, ist das ursprüngliche Bewertungsdatum anzugeben.
Pokud od vzniku leasingu nedošlo k přecenění, uveďte den původního ocenění.
Es empfiehlt sich somit, Kriterien zur Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ festzulegen.
Proto je třeba stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „zařízení k tisku a kopírování“.
geplante Abflüsse in Zusammenhang mit der Verlängerung oder der Vergabe neuer Privat- oder Großkundenkredite;
plánovaný odtok související s obnovením nebo poskytnutím nových retailových nebo mezibankovních úvěrů;