Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Skinner and Chalmers wollten Jemand in eure Organisation bekommen, jemanden ohne Vergangenheit.
Skinner a Chalmers chtěli nasadit špeha do tvé skupiny. Někoho bez minulosti.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzgebung durch Regierungsbeamte und Lobbyisten sollte zwar der Vergangenheit angehören, sie wird aber leider im Vertrag von Lissabon dennoch festgeschrieben.
Tvorba právních předpisů vládními úředníky a lobbisty by se měla stát minulostí, navzdory tomu je však zakotvena do Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Erst dann kann die Vergangenheit wirklich Vergangenheit sein.
Teprve tehdy se může minulost stát skutečně minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva ist deine Vergangenheit und ich bin deine Zukunft.
Eva je tvoji minulostí a ja jsem tvojí budoucností.
Europa muss sich auch mit seiner kommunistischen Vergangenheit auseinander setzen.
Evropa se rovněž musí vyrovnat se svojí komunistickou minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerungen sind was Schönes, wenn man die Vergangenheit rauslässt.
Vzpomínky jsou skvělá věc, když se nemusíš vyrovnávat s minulostí.
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amanda Clarke schließt mit der Vergangenheit ab?
Minulost už je pro Amandu Clarkeovou minulostí?
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, was mit dir und Miss Watson passiert ist, ist Vergangenheit, okay?
Zlato, to, co se stalo mezi tebou a slečnou Watsonovou je už minulostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The Vampire Diaries S01 E09 "Wiederholung der Vergangenheit"
The Vampire Diaries S01E09 History Repeating/Historie se opakuje
Manchen vielleicht schon, aber es scheint, als ob die Mehrheit die Lehren der jüngsten Vergangenheit einfach vergessen hat oder nicht mehr berücksichtigt.
Někteří snad ano, ale zdá se, že většina lidí si jednoduše nevzpomíná na poučení z nedávné historie, případně se jimi nezaobírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat eine schreckliche Vergangenheit und das darf nie wieder geschehen.
Evropa má svou hrozivou historii, a ta se nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
East End entpuppt sich als sehr seltsamer Ort. Mit einer sehr seltsamen Vergangenheit.
Vypadá to, že East End je místo s dost podivnou historií.
Nein, nein, lass uns einfach sagen, wir beide haben komplizierte, tragische und gestörte Vergangenheiten.
- Ne, ne, řekněme, že oba máme komplikované, tragické a dysfunkční rodinné historie.
In Europa fließen die verschiedenen Traditionen und Vergangenheiten unabhängiger, souveräner Staaten zusammen.
Evropa je soutokem odlišných tradic a historií, jednotlivých suverénních států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss selbst ein Historiker die Vergangenheit ruhen lassen.
Někdy by se ani historici neměli dívat zpátky do historie.
WPA haben in diesem Parlament eine nicht ganz einfache Vergangenheit.
Dohody o hospodářském partnerství mají v tomto Parlamentu složitou historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind niemals über dem Tempo-Limit gefahren oder haben sich mit einem Partner mit einer dubiösen sexuellen Vergangenheit eingelassen?
Nikdy jste neporušil rychlostní limit, nezapletl se s partnerem s pochybnou sexuální historií?
Big Love hatte Recht, seine Vergangenheit ist der Schlüssel.
Velká láska měla pravdu. Historie je klíč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich sprach von ihrem Mann in der Vergangenheit.
- Mluvil jsem o jejím muži v minulém čase.
Es war mein Haus. Das ist jetzt alles Vergangenheit.
Minulý čas. Pro všechno tu teď platí minulý čas.
Vergangenheit, haben Sie das bemerkt?
Minulý čas, všiml jste si?
Wie heißt das in der Vergangenheit?
Jaký je minulý čas od jíme?
Sie reden über Dinge, die ich noch nicht getan habe, in der Vergangenheit.
Mluvíš o věcech, které jsem ještě neudělala, v minulém čase.
Die Führer der Vergangenheit, die das Geheimnis kannten, wollten ihre Macht behalten und sie wollten sie nicht teilen.
Vůdčí osobnosti minulých časů, kteří znali "tajemství", chtěli být u moci a s nikým ji nesdílet.
Warum sprechen Sie von ihr immer in der Vergangenheit?
Máte nějaký důvod, proč o své pacientce mluvíte v minulém čase?
Ich komme immer noch nicht damit klar, von ihm in der Vergangenheit zu sprechen.
Nemohu si zvyknout mluvit o něm v minulém čase.
lmmer in der Vergangenheit.
Aber es ist schon passiert und sie reden von mir in der Vergangenheit und ich bin noch da.
Ale to už se stalo a oni o mně mluví v minulém čase, ale já tu stále jsem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Vergangenheit
v minulosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
McManus war auch in der Vergangenheit hilfsbereit.
McManus byl už párkrát v minulosti užitečný.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
mit der Vergangenheit
s minulostí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
PAŘÍŽ - Když Nicolas Sarkozy loni vedl kampaň před prezidentskou volbou, slíbil rozchod s minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Die jüngsten Wahlen markierten einen tief greifenden Bruch mit der Vergangenheit.
Nedávné volby znamenaly hluboký rozchod s minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann mit einer fast so undurchsichtigen Vergangenheit wie ihre.
Muž s minulostí tak podivnou, jako je ta vaše.
Sobald die Altsprache ein für allemal verdrängt war, war auch das letzte Bindeglied mit der Vergangenheit dahin.
Až bude oldspeak jednou provždy nahrazen, bude přerváno poslední spojení s minulostí.
Schließen Sie Frieden mit Ihrer unsäglichen Vergangenheit.
Teď máš příležitost vyrovnat se s minulostí.
Der Haushaltsplan für 2006 wurde, was den Fischereisektor anbetrifft, im Sinne einer Kontinuität mit der Vergangenheit erstellt.
Rozpočet na rok 2006 pro odvětví rybolovu byl vypracován v duchu kontinuity s minulostí.
Es gibt einem ein Gefühl von Solidarität, fast von Kontinuität mit der Vergangenheit, so etwas.
Člověk z toho cítí solidaritu, nebo dokonce návaznost s minulostí a tak vůbec..
Es verdient ebenso Anerkennung, dass Präsident Obama mit dieser Schließung radikal mit der Vergangenheit bricht.
Musí se také uznat, že prezident Obama skutečně končí s minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lebt es sich mit dieser Vergangenheit?
Jak se ti žije s takovou minulostí?
in der Vergangenheit
v minulosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
McManus war auch in der Vergangenheit hilfsbereit.
McManus byl už párkrát v minulosti užitečný.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergangenheit
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergangenheit ist Vergangenheit, oder?
Ale co bylo, to bylo, ne?
Lass die Vergangenheit Vergangenheit sein,
Die Vergangenheit ist die Vergangenheit.
Okay. Die Vergangenheit ist Vergangenheit.
Schatten der Vergangenheit
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Minulou, současnou a budoucí.
Unser Erbe, unsere Vergangenheit.
Tohle, tohle je naše dědictví.
Das ist Vergangenheit, Baby.
Je to odraz ve zpětném zrcátku, zlato.
Du kennst deine Vergangenheit.
Takže, víš něco o svojí historii.
Die Vergangenheit ruhen lassen.
Moment, in die Vergangenheit?
Počkej, chceš se vrátit zpátky v čase?
Sie suchen die Vergangenheit?
Snažíte se popostrčit paměť?
- Zurück in die Vergangenheit?
Unsere Vergangenheit gehört uns.
- Wegen unserer Vergangenheit, Arschloch.
Lassen wir die Vergangenheit.
Das ist Vergangenheit, OK?
Was ist Ihre Vergangenheit?
Lass die Vergangenheit los.
Die Vergangenheit wird sichtbar.
Die Vergangenheit ist tot.
Es ist alles Vergangenheit.
Ihre Vergangenheit ist sauber.
Nemá žádné podezřelé platby na účtě.
wir haben eine Vergangenheit.
Máme spolu svoji historii.
Lass die Vergangenheit ruhen.
Gefangen in der Vergangenheit.
Argentina v časové smyčce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lmmer in der Vergangenheit.
Allerdings eine harte Vergangenheit.
Ale má i svůj smutný příběh.
…dassesnichtleichtist, die Vergangenheit aufzuspüren.
…žehledatto ,co byloaztratilo, není lehké.
Es ist Vergangenheit, Patrick.
To je minulosť, Patricku.
Jetzt ruht die Vergangenheit.
In die Vergangenheit reisen.
Etwas aus der Vergangenheit.
- Před tvými vzpomínkami.
Spellbinder – Gefangen in der Vergangenheit
- Wir reisen in die Vergangenheit.
- Proto jsi mě sem přivedla?
- Um die Erhaltung der Vergangenheit.
- Co je tohle, jestli se můžu zeptat?
Und die Vergangenheit ist leer.
Vystavilo by to posádku zbytečnému ohrožení. Chci to risknout.
Sie reden in der Vergangenheit.
Das gehört der Vergangenheit an.
- Keine Blackouts in der Vergangenheit?
Neměl jste výpadky paměti i dříve?
Zeit über die Vergangenheit nachzudenken.
Čas na zrekapitulování svého života.
- Klar, aber das ist Vergangenheit.
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Něco jsme přece spolu zažili.
- (Andrew) Ist das die Vergangenheit?
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Das liegt in der Vergangenheit.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Die Vergangenheit vergessen. Neu anfangen.
Na vše zapomenout a začít znova.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Nechť je tato záležitost klidu
Ihr habt eine gemeinsame Vergangenheit.
Něco se mezi vámi odehrálo.
- Ja, wir haben eine Vergangenheit.
- Jo, máme společnou historii.
Ich habe seine Vergangenheit durchkämmt.
Zkoumal jsem jeho historii.
Hat sie irgendeine politische Vergangenheit?
Má nějakou politickou historii?
- Sind wir in der Vergangenheit?
To jsem se vrátil v čase?
Uns interessiert deine Vergangenheit nicht.
- Neptáme se na dřívější skutky.
- Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Máme něco za sebou. Jeďte do doků.
- Schwelgst du in der Vergangenheit?
Du kennst meine Vergangenheit nicht.
Er spricht in der Vergangenheit.
Unsere begrabene Vergangenheit bindet uns.
Naše ututlaná pravda nás svazuje.
Ich rede nicht von Vergangenheit.
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Krieg gehört der Vergangenheit an.
Válka je přežitek, generále.
- Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Vykašleme se na Hong Kong.
Ihr beiden habt eine Vergangenheit.
Haben sie eine gemeinsame Vergangenheit?
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Wir reisen in die Vergangenheit.
Das liegt in der Vergangenheit.
Wir schämten uns unserer Vergangenheit.
Stydíme se za to, co bylo dříve.
- Der in der Vergangenheit geschieht.
Moje řeč. Nemáš na to baterky?
Wir reisen in die Vergangenheit.
Die Reise in die Vergangenheit?
Wir haben eine lange Vergangenheit.
Die Fehlschlüsse der Vergangenheit müssen aufhören.
Se zastaralým paralelním pojetím je nutné skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
Ceny obilí byly v minulém období nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiede zu Preisschocks in der Vergangenheit:
Existují ovšem určité rozdíly oproti dřívějších cenovým šokům:
Ist der Freihandel ein Modell der Vergangenheit?
Je volný obchod skutečně současnou krizí ohrožen?
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
Max hat ein Geheimnis aus seiner Vergangenheit.
Max má prý nějaké tajemství.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
To vzpomínka na léta mladá.
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
Können wir das in der Vergangenheit lassen?
Necháme si to pro sebe, ano?
Kommen Sie mit in die Vergangenheit.
Ponořte se do dob nedávných!
Mit dem Sie eine Vergangenheit haben?
Někoho, s kým se dobře znáš?
Kirk hätte einfach die Vergangenheit verändert.
- Kirk by prostě změnil běh dějin.
Dieser Ort hat eine illustre Vergangenheit.
Tohle staré místo má bohatou historii.
Aber das ist in der Vergangenheit.
Zapomeneme na to, co bylo.
Wir haben in der Vergangenheit diese.
Musíme se přes to dostat.
Krieger der Vergangenheit, und die gefürchteten Schattenorks.
Bojovníci dávných dob a obávaní Skřetové ze stínů.
Das ist meine Vergangenheit, Mr Vickers.
A tak to se mnou je, pane Vickersi.
- Karen ist kein Fan von Vergangenheit.
Karen není zrovna fanoušek starých dobrých časů.
Dir war die Vergangenheit wichtiger als mir.
Keine medizinische Vergangenheit oder kardiale Risikofaktoren.
Žádná anamnéza ani kardiační rizikové faktory.
Treibt dich die Sehnsucht nach der Vergangenheit?
Jsi naladěná na nostalgické vlně?
Außerdem ist das Vergangenheit. Jetzt ist jetzt.
Kromě toho, to bylo tenkrát a teď je teď
Wir reisen zurück in die Vergangenheit
Mit diesem rostigen Eimer in die Vergangenheit?
Vy chcete cestovat v čase v tomhle rezavém kýbli?