Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergangenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergangenheit minulost 4.608 minulosti 3.420 minulostí 317 historie 82 minulý čas 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergangenheit minulost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
   Korpustyp: EU
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
   Korpustyp: EU
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Vergangenheit v minulosti 2.056
mit der Vergangenheit s minulostí 83
in der Vergangenheit v minulosti 2.056

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergangenheit

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vergangenheit ist Vergangenheit, oder?
Ale co bylo, to bylo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Vergangenheit Vergangenheit sein,
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist die Vergangenheit.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Die Vergangenheit ist Vergangenheit.
Jasně, co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten der Vergangenheit
Znovu po smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Minulou, současnou a budoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Erbe, unsere Vergangenheit.
Tohle, tohle je naše dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vergangenheit, Baby.
Je to odraz ve zpětném zrcátku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst deine Vergangenheit.
Takže, víš něco o svojí historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ruhen lassen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, in die Vergangenheit?
Počkej, chceš se vrátit zpátky v čase?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Vergangenheit?
Snažíte se popostrčit paměť?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Vergangenheit?
- Nevracíte se v čase?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vergangenheit gehört uns.
Zase mě chcete ponížit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen unserer Vergangenheit, Arschloch.
- Kvůli nám, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit.
Co bylo to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vergangenheit, OK?
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Vergangenheit?
Co jste spolu měli?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Vergangenheit los.
Nezapomeň na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit wird sichtbar.
Vraťte se a vzpomínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist tot.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Vergangenheit.
Že je to starý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vergangenheit ist sauber.
Nemá žádné podezřelé platby na účtě.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben eine Vergangenheit.
Máme spolu svoji historii.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Vergangenheit.
Argentina v časové smyčce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lmmer in der Vergangenheit.
Mluví v minulém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings eine harte Vergangenheit.
Ale má i svůj smutný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
…dassesnichtleichtist, die Vergangenheit aufzuspüren.
…žehledatto ,co byloaztratilo, není lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Vergangenheit, Patrick.
To je minulosť, Patricku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ruht die Vergangenheit.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
In die Vergangenheit reisen.
Vrátím se v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus der Vergangenheit.
- Před tvými vzpomínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Spellbinder – Gefangen in der Vergangenheit
Vládci kouzel
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir reisen in die Vergangenheit.
- Proto jsi mě sem přivedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Erhaltung der Vergangenheit.
- Co je tohle, jestli se můžu zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vergangenheit ist leer.
Vystavilo by to posádku zbytečnému ohrožení. Chci to risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden in der Vergangenheit.
Mluvíte v minulém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Vergangenheit an.
To je dávno za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Blackouts in der Vergangenheit?
Neměl jste výpadky paměti i dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit über die Vergangenheit nachzudenken.
Čas na zrekapitulování svého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, aber das ist Vergangenheit.
- Jistě, ale to je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Něco jsme přece spolu zažili.
   Korpustyp: Untertitel
- (Andrew) Ist das die Vergangenheit?
-Bylo to, či bude?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Doufám, že vy mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Vergangenheit.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Něco jsme spolu měli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit vergessen. Neu anfangen.
Na vše zapomenout a začít znova.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Nechť je tato záležitost klidu
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine gemeinsame Vergangenheit.
Něco se mezi vámi odehrálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben eine Vergangenheit.
- Jo, máme společnou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Vergangenheit durchkämmt.
Zkoumal jsem jeho historii.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie irgendeine politische Vergangenheit?
Má nějakou politickou historii?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir in der Vergangenheit?
To jsem se vrátil v čase?
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert deine Vergangenheit nicht.
- Neptáme se na dřívější skutky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Máme něco za sebou. Jeďte do doků.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwelgst du in der Vergangenheit?
To je spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Vergangenheit nicht.
Nic o mně nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht in der Vergangenheit.
Mluví v minulým čase.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere begrabene Vergangenheit bindet uns.
Naše ututlaná pravda nás svazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Vergangenheit.
O tom já nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
Známe se z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg gehört der Vergangenheit an.
Válka je přežitek, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Vykašleme se na Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden habt eine Vergangenheit.
-Měli jste vztah, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie eine gemeinsame Vergangenheit?
Co s ní má?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen in die Vergangenheit.
Vracíme se v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Vergangenheit.
Tohle je náš obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schämten uns unserer Vergangenheit.
Stydíme se za to, co bylo dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Der in der Vergangenheit geschieht.
Moje řeč. Nemáš na to baterky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen in die Vergangenheit.
Letíme zpátky v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise in die Vergangenheit?
To jsi úplně mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine lange Vergangenheit.
Zažili jsme toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehlschlüsse der Vergangenheit müssen aufhören.
Se zastaralým paralelním pojetím je nutné skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
Ceny obilí byly v minulém období nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiede zu Preisschocks in der Vergangenheit:
Existují ovšem určité rozdíly oproti dřívějších cenovým šokům:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Freihandel ein Modell der Vergangenheit?
Je volný obchod skutečně současnou krizí ohrožen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
Voda pod mostem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
   Korpustyp: Untertitel
Max hat ein Geheimnis aus seiner Vergangenheit.
Max má prý nějaké tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
To vzpomínka na léta mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, lasst die Vergangenheit ruhen.
Dobrá, kluci, co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das in der Vergangenheit lassen?
Necháme si to pro sebe, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit in die Vergangenheit.
Ponořte se do dob nedávných!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Sie eine Vergangenheit haben?
Někoho, s kým se dobře znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Kirk hätte einfach die Vergangenheit verändert.
- Kirk by prostě změnil běh dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat eine illustre Vergangenheit.
Tohle staré místo má bohatou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist in der Vergangenheit.
Zapomeneme na to, co bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Vergangenheit diese.
Musíme se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger der Vergangenheit, und die gefürchteten Schattenorks.
Bojovníci dávných dob a obávaní Skřetové ze stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Vergangenheit, Mr Vickers.
A tak to se mnou je, pane Vickersi.
   Korpustyp: Untertitel
- Karen ist kein Fan von Vergangenheit.
Karen není zrovna fanoušek starých dobrých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Dir war die Vergangenheit wichtiger als mir.
- Proč to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine medizinische Vergangenheit oder kardiale Risikofaktoren.
Žádná anamnéza ani kardiační rizikové faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt dich die Sehnsucht nach der Vergangenheit?
Jsi naladěná na nostalgické vlně?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Vergangenheit. Jetzt ist jetzt.
Kromě toho, to bylo tenkrát a teď je teď
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen zurück in die Vergangenheit
/ Půjdem zpátky v čase /
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem rostigen Eimer in die Vergangenheit?
Vy chcete cestovat v čase v tomhle rezavém kýbli?
   Korpustyp: Untertitel