Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergeblichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergeblichkeit marnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergeblichkeit marnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slobodan Milosevic entzog sich der Gerechtigkeit und demonstrierte damit die Vergeblichkeit der Bemühungen, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch internationale Strafverfolgung zu ahnden.
Slobodan Milošević podvedl spravedlnost a tím prokázal marnost snahy o vypořádání se s válečnými zločiny a zločiny proti lidskosti prostřednictvím mezinárodních trestních řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, was mir sofort in den Sinn kommt, ist die Vergeblichkeit der Liebe, die Enttäuschung der Familie, und die Unausweichlichkeit des Todes.
Co mě tak napadá je marnost lásky, zklámání z rodiny, a nevyhnutelnost smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zudem ein Symbol der Vergeblichkeit, da sie keine langfristig praktikable Lösung darstellt.
A je to také symbol marnosti, jelikož nepředstavuje životaschopné dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vergeblichkeit des immer noch so genannten “Friedensprozesses” überdrüssig, glauben immer mehr Palästinenser, die Hamas, die islamistische Bewegung, die den Gazastreifen regiert, habe bessere Mittel zum Durchbruch durch die momentane Sackgasse.
Stále více Palestinců, kteří už mají po krk marnosti toho, co se dosud označuje jako „mírový proces“, začíná věřit, že úhlavní soupeř Fatáhu, totiž islamistické hnutí Hamás vládnoucí v Gaze, má účinnější metody, jak vybřednout ze současné bezvýchodné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergeblichkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben Spartacus die Vergeblichkeit gelehrt, einen Ausbruch zu versuchen.
Ukázali jsme Spartakovi, že je marné pokoušet se prolomit obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zudem ein Symbol der Vergeblichkeit, da sie keine langfristig praktikable Lösung darstellt.
A je to také symbol marnosti, jelikož nepředstavuje životaschopné dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit bislang über 900 Toten ist die Vergeblichkeit einer Politik durch Krieg schmerzlich offenbar.
S více než 900 novými mrtvými je bolestivě jasné, jak neúčinná je válečná politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vergeblichkeit des immer noch so genannten “Friedensprozesses” überdrüssig, glauben immer mehr Palästinenser, die Hamas, die islamistische Bewegung, die den Gazastreifen regiert, habe bessere Mittel zum Durchbruch durch die momentane Sackgasse.
Stále více Palestinců, kteří už mají po krk marnosti toho, co se dosud označuje jako „mírový proces“, začíná věřit, že úhlavní soupeř Fatáhu, totiž islamistické hnutí Hamás vládnoucí v Gaze, má účinnější metody, jak vybřednout ze současné bezvýchodné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar