Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergebung odpuštění 204 prominutí 12 Odpuštění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergebung odpuštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe nicht viel Erfahrung in Dingen wie Vergebung.
Nemám zrovna moc zkušeností ve věcech jako je odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Liebe Gottes und der Vergebung meiner Familie, weiß ich, dass ich deren Vertrauen wieder aufbauen kann.
S láskou Boží a odpuštěním mé rodiny, vím, že si opět mohu získat jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete jeden Tag um Vergebung für das, wozu ich Penny gezwungen habe.
Každý den prosím o odpuštění, za to, k čemu jsem Penny přinutila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung der darwinistischen Philosophie und ihr Ersatz durch eine religiöse Moral bedeutet den Ersatz von Hass und Konflikt durch Liebe, Barmherzigkeit, Toleranz und Vergebung.
Odmítnutí darwinistické filosofie a její nahrazení náboženskou morálkou znamená nahrazení nenávisti a konfliktu láskou, soucitem, tolerancí a odpuštěním.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Millionen. Bezahlt eure Schulden, kauft meine Vergebung.
Dva miliony splatí váš dluh, koupí si mé odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns selbst in das Taufwasser tauchen, erlauben wir es Gottes Gnade und Vergebung symbolisch, uns zu reinigen.
Ponořením se do této křtěné vody se symbolicky necháváme očistit Boží milostí a odpuštěním.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergebung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was denn noch? Vergebung?
- Co víc bys chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wollen Sie Vergebung?
Za co žádáte odpuštení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Vergebung.
Nechci, abys mi odpustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung!
Prosím, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Vergebung finden?
Pak ti Bůh odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meine Familie um Vergebung.
Tak si ho vypros u mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir Vergebung verdienen.
O to se musíš zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Vergebung, Herr Präfekt.
Má úcta, pane prefekte, má úcta.
   Korpustyp: Untertitel
Heiland, hauche Vergebung auf uns,
Saviour breathe forgiveness o'er us
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Vergebung.
Naléhavě tě žádám, prosím odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen Vergebung, mein Kind.
Moje děti věří, že jsem Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, Vater.
Požehnejte mi, otče, jelikož jsem zhřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt! Bitte Gott um Vergebung!
Teď Boha žádej o pardón.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebung für meine vergangenen Sünden.
Činit pokání za své minulé hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um deine Vergebung.
Zadam te o odpusteni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, Herr.
Odpusťte mi, prosím, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst echt um Vergebung bitten.
Nemám se k čemu přiznat. - Je lhaní také hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte untertänigst um Vergebung, Ma'am.
- Je mi velice líto, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht um Vergebung bitten.
- Nic jsi neudělal, neomlouvej se.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet um Vergebung für seine Taktlosigkeit.
Prosí, abyste mu odpustila jeho netaktnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, Graf Julius.
Omlouvám se za svůj prohřešek, Tvoje Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte lieber um Vergebung als um Erlaubnis."
Lepší žádat o omluvu než o svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebung lass uns wechseln, edler Harlot.
- Odpusťme si, šlechetný Harlote.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder und bitte Gott um Vergebung.
- To je tvoje hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, ich bitte um Eure Vergebung.
Vím, že si ten hajzl zasloužit zemřít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich um Vergebung bitten.
A prosím tě, aby si mi odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn um Vergebung bitten.
Musím prosit o jeho schovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Carmine dachte allerdings anders, was Vergebung angeht.
Zato Carmine na to má jinej názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht um Vergebung bitten.
Nemusím se za nic omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, die Vergebung galt nicht ihm.
Hádám, že mu neodpustili.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Vergebung zu tun.
To nemá nic společného s odpuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verbrechen sind jenseits jeglicher Vergebung, Königsmörder.
Tvé zločiny jsou neodpustitelné, Králokate.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Vergebung und Mitgefühl?
Pokud by to bylo jen na mě tak bych se smírem souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, Mrs. Hurst.
Omlouvám se, pani Hurstová.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht meine Vergebung erkaufen.
Nenapadlo tu už někoho začínat později nebo končit dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Owen schon um Vergebung gebeten?
- Poklekl jsi už před lordem Owenem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch ich mich nach Vergebung sehne.
Stejně jako já toužím, aby mi bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch hiermit um Vergebung.
Odpusťte mi tímto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte sie um Vergebung bitten, Sir.
Omlouvám se vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vergebung für das, was hier geschah.
Žádné smilování, za to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
On ví, že Vám bude odpuštěno..
   Korpustyp: Untertitel
Lieber um Vergebung betteln als um Erlaubnis.
Lepší je prosit o odpoštuní, než žádat o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, Nobu-san.
Omlouvám se, Nobu-san.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauche ich eine Vergebung von allen.
Tam dole se vzájemně uspokojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur Vergebung und Rückfall!
Je tu jen polevení a návrat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Dich um Deine Vergebung an.
Prosím, dohlédni na mé přátele, pokud nimi jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele will weder Vergebung noch eine Selbstprüfung.
Neodhaluji se kvůli shovívavosti ani cizím názorům.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
Že mně ses nikdy omlouvat nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Stadt nicht mit Vergebung retten.
- Odpuštěním tohle město nezachráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, wenn ich unabsichtlich etwas Falsches tat.
Pokud jsem vás nějak urazil, nebylo to úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung, denn ich habe gesündigt.
Požehnejte mi, otče, jelikož jsem zhřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, dass dies irgendeine Vergebung durch mich darstellt.
Nedělejte chybu předpokládáním, že to zastupuje nějakou formu smířlivosti z mé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Gott um Vergebung. Gott vergibt uns nicht.
Je to jen lež na podmanění lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Entschuldigungen. Ohne um Vergebung zu bitten. Nur die Wahrheit.
Pro spravedlnost ne proto, aby získala omluvu, jen chtěla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Vergebung für alles was passiert ist.
Promiň mi, promiň mi všechno, co jsem ti způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie Gott um die Vergebung Ihrer Sünden bitten.
A že upřímně prosíte o milost Boha Všemohoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vieles, wofür du Gott um Vergebung bitten kannst.
Máte se Bohu ještě za co omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen wegen der Vergebung der Fuhren für den Bau?
- Vy přicházíte kvůli zadání toho dovozu na stavbu?
   Korpustyp: Literatur
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Snažte si vzpomenout na své hříchy a řekněte Bohu, že jich litujete.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich anderes tun, als ihn um Vergebung anzuflehen?
Co jsem mohla dělat, než prosit ho o lásku a slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeiht mir, ich bitte euch um Vergebung.
Já, Rokuróta, se vám co nejponíženěji omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sünde ist zu groß für seine Vergebung.
Žádný hřích není příliš velký pro jeho milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zumindest bei ihr um Vergebung bitten.
Alespoň mě nechejte se jí omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, nichts ist schwerer als wahre Vergebung.
Myslím, že nic není těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Gott um Vergebung für eure Sünden bitten.
Poprosit Boha, aby vám odpustil vaše chyby a hříchy, a vyhnuli se peklu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt also, Vergebung macht einen Mann groß.
Takže říkáte, že shovívavost činí muže velkým?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, bitte, Euer Heiligkeit,…rbittet für mich seine Vergebung.
Tedy, prosím, Vaše svatosti, vyprostě mi jeho smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung, Vergebung für meine Fehler zu finden.
Doufal jsem, že najdu vykoupení za chyby, které jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten sich noch nie um Verzeihung und Vergebung sorgen.
Nikdy ses nemusela zabývat odpuštěním a vykoupením.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nicht dieses gespräch. Ich bin hergekommen um nach vergebung zu bitten.
Lano, kdybych nějakou plánoval, nemluvili bychom tu spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals um Vergebung für vergangene Sünden zu erbitten. ein Versuch alte Wunden zu heilen.
Často, aby napravil minulá příkoří, aby zahojil starou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war nicht richtig, und erwarte auch keine Vergebung.
Vím, že jsem chybovala a nečekám, že mi odpustíte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibel wimmelt es nur so von Mord und Vergebung, Pastor.
V Bibli je zabíjení a odplaty dost, pastore.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Vergebung, Doktor, aber wir wissen beide, Hydra konnte in Hitlers Schatten nicht mehr gedeihen.
Omlouvám se, doktore. Ale oba jsme věděli, že Hydra by neměla v Hitlerově stínu kam růst.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, Mr. President, aber ich hoffe, mir Ihre Vergebung irgendwann zu verdienen.
Rozumím, Pane Prezidente, ale doufám, že časem si opět získám Vaší smířlivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Vergebung, Ma'am, aber Ihre Majestät empfängt den Premierminister und darf nicht gestört werden.
- Veličenstvo je tam s premiérem a nesmí být rušeno.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Wenn du dich auf Verbrechen besinnst, unversöhnt mit Himmel und Gnade, so bitte um Vergebung.
Vzpomínáš-li si na nějaký svůj zločin, až dosud neusmířený s nebeskou milostí, - pros o ni hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte für nichts um Vergebung, das ich nicht getan habe.
To nejde, když jsem nic neprovedla.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bitte Sie sehr um Vergebung aber Sie sind hier der Hausverwalter.
Nerad se s vámi přu, pane. Ale to vy, jste správce.
   Korpustyp: Untertitel
Der alleinige Sieger wird reich belohnt und erinnert an unsere Großzügigkeit und unsere Vergebung.
Jediný vítěz si užívá blaho, což je připomínkou naší štědrosti a shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschriften bedeuten nicht Vergebung, sondern Mitleid für Anežka und Karel.
Ty podpisy neznamenají, že ti odpustili, ty jen znamenají, že je jim líto Anežky a Karla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erwartest du nicht nur Vergebung, sondern willst auch dafür belohnt werden.
A nyní bys chtěl, aby ti to bylo prominuto, a také, abys za to byl odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es darauf ankommt, dann ist Greendale ein Ort der Vergebung.
Protože když na to přijde, Greendale je místo, kde se odpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Stiwa will, dass ich nach Moskau fahre und Dolly zur Vergebung bewege.
Stiva chce, abych přijela do Moskvy a pomohla mu Dolly obměkčit.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er sehen, ob er willkommen ist, sucht nach einem Zeichen der Vergebung.
Možná sleduje, jestli bude vítán, hledá znamení, že vše je odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gott um Vergebung angefleht. Aber ich höre seine Stimme nicht.
Modlím se k Bohu, aby mi odpustil ale neslyším jeho hlas.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich ihn einschätze, ist er kein Mann der Vergebung.
Podle toho jak jsem ho za ten měsíc poznal, není to typ, co odpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kindlicher Hingabe, kniet nieder und bittet unsere himmlische Mutter um Vergebung.
A teď všichni poklekněte a modlete se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete um Vergebung, dass ich nicht den werten Demosthenes erkannte.
prosím odpusťte, že jsem nepoznal slavného Démosthenése.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Allmächtigen und den hier Versammelten gewähre ich allen, die gegen mich gekämpft haben, Vergebung.
Prohlašuji před Bohem a tímto shromážděním, že ze své vůle odpouštím těm, kdo bojovali proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
A když je vyschlý a připravený. Tak pořádně zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was für die Vergebung der Sünden zu tun ist.
Poznali jsme křest před odpuštěním hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für August einen Weg zur Vergebung gibt, dann muss er ihn selbst beschreiten.
Pokud tu pro Augusta cesta k vykoupení, stále je, tak ji musí najít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
to čiňte, kdykoli budete píti, na mou památku."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusammen beten, Kleines, zusammen beten und den Herren um Vergebung für deine Sünden bitten.
Měli bychom se spolu pomodlit, mé dítě. Společně se pomodlit a poprosit Pána, aby ti odpustil hříchy.
   Korpustyp: Untertitel