Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nicht viel Erfahrung in Dingen wie Vergebung.
Nemám zrovna moc zkušeností ve věcech jako je odpuštění.
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Mit der Liebe Gottes und der Vergebung meiner Familie, weiß ich, dass ich deren Vertrauen wieder aufbauen kann.
S láskou Boží a odpuštěním mé rodiny, vím, že si opět mohu získat jejich důvěru.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
Ich bete jeden Tag um Vergebung für das, wozu ich Penny gezwungen habe.
Každý den prosím o odpuštění, za to, k čemu jsem Penny přinutila.
Die Ablehnung der darwinistischen Philosophie und ihr Ersatz durch eine religiöse Moral bedeutet den Ersatz von Hass und Konflikt durch Liebe, Barmherzigkeit, Toleranz und Vergebung.
Odmítnutí darwinistické filosofie a její nahrazení náboženskou morálkou znamená nahrazení nenávisti a konfliktu láskou, soucitem, tolerancí a odpuštěním.
Zwei Millionen. Bezahlt eure Schulden, kauft meine Vergebung.
Dva miliony splatí váš dluh, koupí si mé odpuštění.
Wenn wir uns selbst in das Taufwasser tauchen, erlauben wir es Gottes Gnade und Vergebung symbolisch, uns zu reinigen.
Ponořením se do této křtěné vody se symbolicky necháváme očistit Boží milostí a odpuštěním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- " Ich bitte um Vergebung ", sagte sie, " daß ich Sie hereinbemühe und die Frauenzimmer warten lasse.
Prosím za prominutí, řekla že vás obtěžuji dovnitř a nechávám slečny čekat.
Und ich erflehe die Vergebung der Lady für jegliche Beleidigung.
A prosím tvou paní o prominutí za jakoukoliv urážku.
Wir bitten um Eure Vergebung, Robin of Locksley.
Prosím o prominutí, Robine z Locksley.
Betest du um Vergebung deiner schweren Sünden zu Gott?
Prosíš o prominutí Boží za ohavnost svého zločinu?
Ich muss mich entschuldigen, mein Herr, und um eure Vergebung bitten.
Přišel jsem ti složit omluvu, můj pane, žádat tě o tvé prominutí.
Ich werde nicht vor einem barfüßigen Bürger knien und um Vergebung betteln.
Nepokleknu před nějakým bosým nuzákem a nebudu ho prosit o prominutí.
Ich bitte um Vergebung, Commander, aber Major Rakal befahl mir zu feuern.
Prosím za prominutí, komandére, ale major Rakal mi to nařídila.
Besser um Vergebung zu fragen als um Erlaubnis, richtig?
Radši žádat prominutí, než povolení, že?
Bitte um Vergebung, Cäsar.
Prosím o prominutí, Césare.
Bitte um Vergebung, Prinz.
Prosím za prominutí, princi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergebung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was denn noch? Vergebung?
Wofür wollen Sie Vergebung?
Ich will keine Vergebung.
Nechci, abys mi odpustila.
Wirst du Vergebung finden?
Bitte meine Familie um Vergebung.
Tak si ho vypros u mé rodiny.
Du musst dir Vergebung verdienen.
Bitte um Vergebung, Herr Präfekt.
Má úcta, pane prefekte, má úcta.
Heiland, hauche Vergebung auf uns,
Saviour breathe forgiveness o'er us
Ich bitte dich um Vergebung.
Naléhavě tě žádám, prosím odpusť mi.
Sie wünschen Vergebung, mein Kind.
Moje děti věří, že jsem Bůh.
Ich bitte um Vergebung, Vater.
Požehnejte mi, otče, jelikož jsem zhřešil.
Jetzt! Bitte Gott um Vergebung!
Vergebung für meine vergangenen Sünden.
Činit pokání za své minulé hříchy.
Ich bitte um deine Vergebung.
Ich bitte um Vergebung, Herr.
Odpusťte mi, prosím, pane!
Du musst echt um Vergebung bitten.
Nemám se k čemu přiznat. - Je lhaní také hřích?
Ich bitte untertänigst um Vergebung, Ma'am.
- Je mi velice líto, madam.
Du musst nicht um Vergebung bitten.
- Nic jsi neudělal, neomlouvej se.
Er bittet um Vergebung für seine Taktlosigkeit.
Prosí, abyste mu odpustila jeho netaktnost.
Ich bitte um Vergebung, Graf Julius.
Omlouvám se za svůj prohřešek, Tvoje Excelence.
"Bitte lieber um Vergebung als um Erlaubnis."
Lepší žádat o omluvu než o svolení.
Vergebung lass uns wechseln, edler Harlot.
- Odpusťme si, šlechetný Harlote.
Knie nieder und bitte Gott um Vergebung.
Dennoch, ich bitte um Eure Vergebung.
Vím, že si ten hajzl zasloužit zemřít!
Ich muss dich um Vergebung bitten.
A prosím tě, aby si mi odpustil.
Ich muss ihn um Vergebung bitten.
Musím prosit o jeho schovívavost.
Carmine dachte allerdings anders, was Vergebung angeht.
Zato Carmine na to má jinej názor.
Ich muss nicht um Vergebung bitten.
Nemusím se za nic omlouvat.
Schätze, die Vergebung galt nicht ihm.
Hádám, že mu neodpustili.
Das hat nichts mit Vergebung zu tun.
To nemá nic společného s odpuštěním.
Eure Verbrechen sind jenseits jeglicher Vergebung, Königsmörder.
Tvé zločiny jsou neodpustitelné, Králokate.
Was ist mit Vergebung und Mitgefühl?
Pokud by to bylo jen na mě tak bych se smírem souhlasil.
Ich bitte um Vergebung, Mrs. Hurst.
Omlouvám se, pani Hurstová.
Du kannst nicht meine Vergebung erkaufen.
Nenapadlo tu už někoho začínat později nebo končit dřív?
Hast du Owen schon um Vergebung gebeten?
- Poklekl jsi už před lordem Owenem?
Wie auch ich mich nach Vergebung sehne.
Stejně jako já toužím, aby mi bylo odpuštěno.
Ich bitte euch hiermit um Vergebung.
- Ich sollte sie um Vergebung bitten, Sir.
Keine Vergebung für das, was hier geschah.
Žádné smilování, za to, co se stalo.
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
On ví, že Vám bude odpuštěno..
Lieber um Vergebung betteln als um Erlaubnis.
Lepší je prosit o odpoštuní, než žádat o povolení.
Ich bitte um Vergebung, Nobu-san.
Deshalb brauche ich eine Vergebung von allen.
Tam dole se vzájemně uspokojíme.
Es gibt nur Vergebung und Rückfall!
Je tu jen polevení a návrat!
Ich flehe Dich um Deine Vergebung an.
Prosím, dohlédni na mé přátele, pokud nimi jsou.
Meine Seele will weder Vergebung noch eine Selbstprüfung.
Neodhaluji se kvůli shovívavosti ani cizím názorům.
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
Že mně ses nikdy omlouvat nemusel.
Du kannst eine Stadt nicht mit Vergebung retten.
- Odpuštěním tohle město nezachráníš.
Ich bitte um Vergebung, wenn ich unabsichtlich etwas Falsches tat.
Pokud jsem vás nějak urazil, nebylo to úmyslné.
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
Ich bitte um Vergebung, denn ich habe gesündigt.
Požehnejte mi, otče, jelikož jsem zhřešil.
Glauben Sie nicht, dass dies irgendeine Vergebung durch mich darstellt.
Nedělejte chybu předpokládáním, že to zastupuje nějakou formu smířlivosti z mé strany.
Bitte Gott um Vergebung. Gott vergibt uns nicht.
Je to jen lež na podmanění lidí!
Ohne Entschuldigungen. Ohne um Vergebung zu bitten. Nur die Wahrheit.
Pro spravedlnost ne proto, aby získala omluvu, jen chtěla pravdu.
Ich bitte dich um Vergebung für alles was passiert ist.
Promiň mi, promiň mi všechno, co jsem ti způsobil.
Und dass Sie Gott um die Vergebung Ihrer Sünden bitten.
A že upřímně prosíte o milost Boha Všemohoucího.
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
Es gibt vieles, wofür du Gott um Vergebung bitten kannst.
Máte se Bohu ještě za co omlouvat.
- Sie kommen wegen der Vergebung der Fuhren für den Bau?
- Vy přicházíte kvůli zadání toho dovozu na stavbu?
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Snažte si vzpomenout na své hříchy a řekněte Bohu, že jich litujete.
Was sollte ich anderes tun, als ihn um Vergebung anzuflehen?
Co jsem mohla dělat, než prosit ho o lásku a slitování.
Bitte verzeiht mir, ich bitte euch um Vergebung.
Já, Rokuróta, se vám co nejponíženěji omlouvám.
Keine Sünde ist zu groß für seine Vergebung.
Žádný hřích není příliš velký pro jeho milosrdenství.
Lassen Sie mich zumindest bei ihr um Vergebung bitten.
Alespoň mě nechejte se jí omluvit.
Ich denke, nichts ist schwerer als wahre Vergebung.
Myslím, že nic není těžké.
Wir wollen Gott um Vergebung für eure Sünden bitten.
Poprosit Boha, aby vám odpustil vaše chyby a hříchy, a vyhnuli se peklu.
Ihr sagt also, Vergebung macht einen Mann groß.
Takže říkáte, že shovívavost činí muže velkým?
Dann, bitte, Euer Heiligkeit,…rbittet für mich seine Vergebung.
Tedy, prosím, Vaše svatosti, vyprostě mi jeho smilování.
Die Hoffnung, Vergebung für meine Fehler zu finden.
Doufal jsem, že najdu vykoupení za chyby, které jsem udělal.
Sie mussten sich noch nie um Verzeihung und Vergebung sorgen.
Nikdy ses nemusela zabývat odpuštěním a vykoupením.
Hätten wir nicht dieses gespräch. Ich bin hergekommen um nach vergebung zu bitten.
Lano, kdybych nějakou plánoval, nemluvili bychom tu spolu.
Oftmals um Vergebung für vergangene Sünden zu erbitten. ein Versuch alte Wunden zu heilen.
Často, aby napravil minulá příkoří, aby zahojil starou ránu.
Ich weiß, es war nicht richtig, und erwarte auch keine Vergebung.
Vím, že jsem chybovala a nečekám, že mi odpustíte.
In der Bibel wimmelt es nur so von Mord und Vergebung, Pastor.
V Bibli je zabíjení a odplaty dost, pastore.
Bitte um Vergebung, Doktor, aber wir wissen beide, Hydra konnte in Hitlers Schatten nicht mehr gedeihen.
Omlouvám se, doktore. Ale oba jsme věděli, že Hydra by neměla v Hitlerově stínu kam růst.
Das verstehe ich, Mr. President, aber ich hoffe, mir Ihre Vergebung irgendwann zu verdienen.
Rozumím, Pane Prezidente, ale doufám, že časem si opět získám Vaší smířlivost.
- Ich bitte um Vergebung, Ma'am, aber Ihre Majestät empfängt den Premierminister und darf nicht gestört werden.
- Veličenstvo je tam s premiérem a nesmí být rušeno.
(Mann) Wenn du dich auf Verbrechen besinnst, unversöhnt mit Himmel und Gnade, so bitte um Vergebung.
Vzpomínáš-li si na nějaký svůj zločin, až dosud neusmířený s nebeskou milostí, - pros o ni hned!
Ich bitte für nichts um Vergebung, das ich nicht getan habe.
To nejde, když jsem nic neprovedla.
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
Sir, ich bitte Sie sehr um Vergebung aber Sie sind hier der Hausverwalter.
Nerad se s vámi přu, pane. Ale to vy, jste správce.
Der alleinige Sieger wird reich belohnt und erinnert an unsere Großzügigkeit und unsere Vergebung.
Jediný vítěz si užívá blaho, což je připomínkou naší štědrosti a shovívavosti.
Diese Unterschriften bedeuten nicht Vergebung, sondern Mitleid für Anežka und Karel.
Ty podpisy neznamenají, že ti odpustili, ty jen znamenají, že je jim líto Anežky a Karla.
Und jetzt erwartest du nicht nur Vergebung, sondern willst auch dafür belohnt werden.
A nyní bys chtěl, aby ti to bylo prominuto, a také, abys za to byl odměněn.
Denn wenn es darauf ankommt, dann ist Greendale ein Ort der Vergebung.
Protože když na to přijde, Greendale je místo, kde se odpouští.
Stiwa will, dass ich nach Moskau fahre und Dolly zur Vergebung bewege.
Stiva chce, abych přijela do Moskvy a pomohla mu Dolly obměkčit.
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
Vielleicht will er sehen, ob er willkommen ist, sucht nach einem Zeichen der Vergebung.
Možná sleduje, jestli bude vítán, hledá znamení, že vše je odpuštěno.
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Ich habe Gott um Vergebung angefleht. Aber ich höre seine Stimme nicht.
Modlím se k Bohu, aby mi odpustil ale neslyším jeho hlas.
So wie ich ihn einschätze, ist er kein Mann der Vergebung.
Podle toho jak jsem ho za ten měsíc poznal, není to typ, co odpouští.
Mit kindlicher Hingabe, kniet nieder und bittet unsere himmlische Mutter um Vergebung.
A teď všichni poklekněte a modlete se.
Ich bete um Vergebung, dass ich nicht den werten Demosthenes erkannte.
prosím odpusťte, že jsem nepoznal slavného Démosthenése.
Vor dem Allmächtigen und den hier Versammelten gewähre ich allen, die gegen mich gekämpft haben, Vergebung.
Prohlašuji před Bohem a tímto shromážděním, že ze své vůle odpouštím těm, kdo bojovali proti mně.
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
A když je vyschlý a připravený. Tak pořádně zaplatí.
Wir wissen, was für die Vergebung der Sünden zu tun ist.
Poznali jsme křest před odpuštěním hříchů.
Wenn es für August einen Weg zur Vergebung gibt, dann muss er ihn selbst beschreiten.
Pokud tu pro Augusta cesta k vykoupení, stále je, tak ji musí najít sám.
Mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
to čiňte, kdykoli budete píti, na mou památku."
Wir sollten zusammen beten, Kleines, zusammen beten und den Herren um Vergebung für deine Sünden bitten.
Měli bychom se spolu pomodlit, mé dítě. Společně se pomodlit a poprosit Pána, aby ti odpustil hříchy.