Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlorene Dienstausweise sind ein sehr ernstes Vergehen, besonders, wenn sie nicht sofort gemeldet werden.
Ztracený odznak je velmi vážný přestupek, zejména, když není ohlášen okamžitě.
Mein zweiter Grund ist, dass das neue Vergehen der Belästigung die alarmierende Aussicht birgt, dass in der Tat das Recht auf freie Meinungsäußerung und Religionsfreiheit, insbesondere, wenn sie eine christliche Botschaft verbreiten, beschnitten werden soll.
Mým druhým důvodem je, že s tímto novým přestupkem obtěžování je spojena znepokojivá vyhlídka na potlačení práva na respektování svobody projevu a svobody vyznání, zejména těch, kteří zvěstují křesťanské poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen zum gegenwärtigen Vergehen:
Přejdeme k současnému přestupku:
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
Vandalismus a podvod připouštím. To jsou drobné přestupky.
Wir im Parlament haben uns als Schwerpunkt gesetzt, dass wir uns vorläufig auf die schweren Vergehen konzentrieren.
V současnosti se v Parlamentu zaměřujeme především na oblast závažných přestupků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Za tento přestupek, pouze za přestupek, britská policie a úřady hrozily zničením jeho vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie je eines Kapitalverbrechens oder Vergehens überführt worden?
Byli jste někdy usvědčeni ze zločinu nebo přestupku?
Das ist Ihr drittes Vergehen, daher ist Ihre Staatsbürgerschaft in Übereinstimmung mit Statut 11 aufgehoben.
Toto je váš třetí přestupek, proto bylo vaše občanství v souladu s článkem 11 anulováno.
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paar Vergehen, nichts gewalttätiges.
Pár přestupků, nic násilného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist gut so, denn die Vermarktung von gefälschten Arzneimitteln ist - wie Kollege Bowis unterstrichen hat - ein schweres Vergehen.
To je zcela v pořádku, protože, jak zdůraznil můj kolega poslanec pan Bowis, uvádění padělaných léčiv na trh je závažné provinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vandalismus und Schändung kirchlichen Eigentums, ist ein ernsthaftes Vergehen.
Vandalismus a znesvěcení majetku církve je vážné provinění.
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Je dalším syrským politickým vězněm, jehož jediným proviněním bylo, že chtěl hájit právo lidí na svobodné vyjadřování, jejich právo zapojit se do politické činnosti a jejich právo na spravedlivý proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Vzhledem k vážnosti provinění bych měl být vyloučen déle, na týden.
Der Verlust eines Fahrzeugs ist ein schweres Vergehen das eine harte Strafe nach sich zieht.
Ztráta auta je samo o sobě těžkým proviněním které má za následek vážné obvinění.
Kein Mann steht über der Strafe für Vergehen, verübt gegen das Haus von Batiatus.
Žádný muž neunikne trestu za provinění proti domu Batiatovu.
Wenn Gewissenhaftigkeit ein Verbrechen ist und Einsatz ein Vergehen, sind wir alle schuldig.
Jestli je úsilí zločin a snaha provinění, pak jsme všichni vinni.
Bis dahin habt ihr Zeit, über die Schwere eures Vergehens nachzudenken.
Do té doby přemýšlejte o tíži svého provinění.
Unfair gegenüber Menschen, deren einziges Vergehen darin besteht, mich zu kennen.
Není to fér nejen vůči mě, ale i vůči lidem, jejichž jediné provinění je, že mě znají.
Waren das denn ernste Vergehen?
A šlo o nějaký vážný provinění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei handelt es sich um eine wirklich harte Bestrafung, deren Anwendung oftmals übertrieben wird, da sie manchmal für geringfügige und äußerst fragwürdige Vergehen verhängt wird.
Skutečně jde o krutý trest, jehož praktikování je často nepřiměřené, neboť bývá udílen za drobné a velice pochybné delikty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Vergehen, besonders, wenn es illegalen Waffenhandel gab.
To je velký delikt, zvlášť pokud v tom bylo i překupnictví.
Die Störung der öffentlichen Ordnung oder die Herbeiführung finanzieller Instabilität können in China schwere Vergehen darstellen, wo an Verschwörungstheorien über die Bestrebungen der Ausländer zur Schwächung der chinesischen Wirtschaft kein Mangel herrscht.
V Číně, která oplývá konspiračními teoriemi o snahách cizinců podkopat tamní ekonomiku, může být vyvolání veřejného nepořádku či finanční nestability závažný delikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein absichtliches Vergehen, deswegen sind wir alle mit $1, 2 Millionen dran.
Je to záměrný delikt, takže každý dlužíme 1.2 miliónu dolarů.
Handelt von dem Polizeirichter Herrn Fang und gibt eine kleine Probe seiner Gerechtigkeit Das Vergehen war in der unmittelbaren Nachbarschaft eines sehr bekannten Polizeiamtes der Hauptstadt begangen.
Pojednává o policejním soudci panu Fangovi a podává malou ukázku jeho praxe při výkonu spravedlnosti Delikt byl spáchán v rajónu, ba dokonce v nejbližším okolí pověstné stanice metropolitní policie.
Sowas nennen wir ein "Vergehen".
Což je pro nás mravnostní delikt.
Die Mitgliedstaaten werden sich über die Definition von die Umwelt schädigenden Straftaten, über den Haftungsumfang von Unternehmen bei derartigen Vergehen und über die Notwendigkeit von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen einigen.
Členské státy se dohodnou na definicích deliktů proti životnímu prostředí, na rozsahu odpovědnosti podniků za tyto delikty a na potřebě zavést účinné, přiměřené a odstrašující sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die malaysische Regierung hat vor kurzem jedoch weitere Verbrechen zur Liste jener hinzugefügt, die mittels der Prügelstrafe zu bestrafen sind, und die Bestrafung wird für ganze 66 verschiedene Vergehen verhängt.
Malajská vláda nedávno rozšířila seznam trestných činů o další zločiny, které se bitím trestají, takže ho lze nařídit již celkem za 66 různých deliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jährlich werden in Malaysia, wo die Rechtsvorschriften diese Bestrafung offiziell für 66 Vergehen vorschreiben, über 10.000 Bürgerinnen und Bürger ausgepeitscht oder mit einem Stock geschlagen.
(RO) Vážený pane předsedající, každý rok je v Malajsii zbito či zbičováno na 10 000 občanů. Tyto tresty jsou zde právními předpisy oficiálně předepsány v případě 66 druhů deliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Zugänglichkeit der Ersatzprogramme vorzusehen und zu gewährleisten, wobei den Gefängnissen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist, und gleichzeitig die Anwendung von anderen Maßnahmen als Gefängnisstrafen für Konsumenten von illegalen Stoffen oder für kleinere, gewaltfreie Vergehen im Zusammenhang damit zu fördern;
poskytnout a zajistit přístup k substitučním programům se zvláštním odkazem na vězeňské prostředí a podporovat alternativní postupy k trestu odnětí svobody pro uživatele nepovolených látek nebo pachatele drobných a nenásilných deliktů v souvislosti s užíváním drog;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pošteklilo tě to, pravda?
- Erweiß von keinem Vergehen.
Váš klient je v dobré pozici to vědět.
- To je porušení lidských práv.
Mein Vergehen. Meine Schuld.
"du sollst vergehen;" Semikolon.
"už víc nebude;" - středník.
Lassen etwas Zeit vergehen?
Potřebujeme jen trochu čas?
Städtisches Datensystem für Vergehen.
Městskou, okresní a státní databázi pachatelů.
Paar Vergehen, nichts gewalttätiges.
Pár přestupků, nic násilného.
Weil sie nicht vergehen. Die echten vergehen einfach.
Protože ty neumřou jako ty živé.
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
ACTA: co se stalo, co se bude dít
Das ist ein schweres Vergehen.
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Kleinere Vergehen in seinem Vorstrafenregister.
Má záznamy za drobné krádeže.
Mein nächstes Vergehen ist Diebstahl.
A jako moje příští porušení, hodlám něco ukrást.
Auch wenn die Jahre vergehen
* A i když léta dále jdou *
Damit ihre Tage schneller vergehen.
Je to jejich zábava, aby přežili den.
- Wie die Jahre vergehen, was?
Sie wird wie Rauch vergehen.
Dein Lächeln nie vergehen lassen.
Že nedovolím, aby tvůj smích zmizel z tváře.
Es wird vergehen, das Meiste.
Deine Angst wird rasch vergehen.
Pozvi nějaké přátele, ať jedou s tebou.
Es gibt neun weitere Vergehen.
Možná si chcete nechat tu fotku, kdybyste ji náhodou potřeboval.
- Das wäre ihr drittes Vergehen.
To by byla její třetí důtka.
Meldung von Vergehen und Unregelmäßigkeiten
Oznámení v případě porušení předpisů a nesrovnalostí
Das ist ein zweitklassiges Vergehen.
Das ist ein schweres Vergehen.
To je vážné narušení zákona o národní bezpečnosti.
Jahre vergehen Tag für Tag
Das wird auch nicht vergehen.
Ta taky jen tak nepřejde.
- Es ist ein schweres Vergehen.
- Obžalujeme ho z úmyslného zločinu.
- Ist dies ihr erstes Vergehen?
Wir kommen zum gegenwärtigen Vergehen:
Přejdeme k současnému přestupku:
"Und der Tod wird vergehen, "
"A smrti už víc nebude, "
Dein Vergehen interessiert mich nicht.
~ Und Spinnweben und Sorgen vergehen ~
Es geht um schwere Vergehen.
Obvinění proti vám jsou závažná.
Das lasst die Zeit vergehen.
A vyžádá si to hodně času.
Das ist ein verräterisches Vergehen.
To je trestuhodné obviněni.
Lügen ist ein großes Vergehen.
Lhaní je porušením zákona.
Schuldig schwerer Vergehen an Minderjährigen!
Jste stíhán za napadení nezletilých osob.
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- Poprvé vás stíhají za opilost?
Ihm wird das Grinsen vergehen.
Já už mu šlápnu do úsměvu.
Doch zunächst mussten zehn Jahre vergehen.
Aber 45 Jahre vergehen ziemlich schnell.
Ale 45 let uteklo sakra rychle.
Denen wird das Lachen schon vergehen.
Však se mi přestanou posmívat.
Die Träumereien werden Ihnen noch vergehen.
Na palubě této lodi se bude míň snít!
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
Myslíte, že máme povolení k vniknutí?
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
To víš, jde o tvé hříchy z minulosti.
Manchmal vergehen zwischen den Auktionen Jahre.
Někdy jsou mezi aukcemi roky.
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Společnost, která se snaží napravit to, co způsobila.
Das Lachen wird dir bald vergehen.
Pak ti najdeme něco legračního.
Die Zeit wird im Nu vergehen.
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Někteří budou mít úspěch. Někteří se potopí zpět do neznáma.
Link kam wegen eines geringfügigen Vergehens raus.
Link je venku pouze s přečinem.
Und die Zeit scheint schneller zu vergehen.
A připadá mi, jako by čas zrychloval.
Wenn dem so ist, für welches Vergehen?
Jestli ano, za jakou urážku?
- Akten-diebstahl ist ein ernstes Vergehen.
- Krádež úředních dokladů je vážná věc.
"Euch wird das Lachen noch vergehen!
"Vymažu ty úsměvy z vašich tváří."
Es vergehen Monate. Seine Wunden heilen.
Přešly měsíce a rány se zahojily.
Solche Vergehen nehmen wir sehr ernst.
Tyto případy bereme docela vážně.
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
Tage vergehen, kein Zeichen von Sarah.
Dny šli dál, žádné stopy po Sarah.
Es stimmt, ich bin dieser Vergehen schuldig.
Jsem opravdu vinen ve smyslu obžaloby.
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Team Rot wird Hören und Sehen vergehen.
Nebudou tušit, která bije.
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
Nemohla jsem to riskovat.
Arm zu sein Ist wirklich kein Vergehen
To já pouze z nouze, pánové.
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
Musíte mi přečíst obvinění!
- Dir wird die Stimmung gleich vergehen.
- Na to můžete klidně zapomenout.
Der Spaß wird dir schon noch vergehen.
Ta sranda tě brzo přejde, to ti slibuju.
Das Stirnrunzeln wird ihm nie vergehen.
Sherlock je nahoře. Sherlock je dole.
Mein Vergehen hat süße Früchte getragen!
Tak se podívejme, má svinstva přinesla svá ovoce.
Ich sende Mr. Gardner's Vergehen zur Anwaltskammer.
Posílám tyto přestupky pana Gardnera do advokátní komory.
So ewig leben - sonst im Tod vergehen!
"a tak žij věčně, anebo omdlij do smrti."
Bis zu einem Urteil können Monate vergehen.
- Na konečný verdikt si počkáme pár měsíců.
Das ist nicht dein erstes Vergehen, Cuthbert.
Tohle není tvůj první prohřešek, Cuthberte.
Wenn Sie Glück haben, wird es vergehen.
Když budete mít štěstí, tak na to zapomenete úplně.
Monate vergehen ohne ein Zeichen von Zelig.
Měsíce plynnou a po Zeligovi jako by se země slehla.
Mr. Belenkos Vergehen haben uns unvorbereitet getroffen.
Nechali jsme se ošálit zločiny pana Belenka.
Ihr wärt verblüfft, wie schnell sie vergehen.
Ani netušíš, jak to letí.
- James, hast du noch irgendwelche Vergehen-Typ:
Jamesi, budeš potřebovat formulář 'A' pro méně závažné trstné činy?
Welches Vergehens sind diese Leute schuldig?
Strážníci, co provedli ti dva?
Man bezichtigte auch den Vizepräsidenten der Vergehen.
V této záležitosti byla těž vznesena obvinění proti panu Nancovi.
Ich wurde fürs Vagabundieren aufgegriffen, ein Vergehen.
Pak přišlo loupežné přepadení.
Dazu müssen keine 3 Monate vergehen.
Kdo potřebuje tři měsíce, aby se s někým vyspal?
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
- To není nic v porovnání s vraždou.
Erzähl mir doch was von meinen Vergehen.
Co kdybyste se takhle podíval na zoubek mně?
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Vy vědět, že rokyjít rychle.
Werfen Sie ihr meinetwegen irgendein Vergehen vor.
Vymyslete si na ní nějáké obvinění.
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
Kouzlo malby by mě udolalo.
"deine Liebe für mich niemals vergehen würde.
"Tvá láska ke mě nikdy nezmizí.
Sie wird vergehen wie ein Strohfeuer.
Tage, Monate und schließlich Jahre vergehen.
Svět tam venku se zdál tak chmurný, ..
- Sie haben gerade ein Vergehen zugegeben.
Zrovna ses přiznal k federálnímu zločinu.
Die Zeit muss hier anders vergehen.
Čas tady asi plyne jinak.
Denen wird Hören und Sehen vergehen.
Chudáci, nebudou vědět, která bije.
Das Lächeln wird Ihnen gleich vergehen, Regina.
Ten úšklebek ti nezůstane navěky, Regino.