Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergehen přestupek 27 provinění 11 delikt 11 přečin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergehen přestupek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlorene Dienstausweise sind ein sehr ernstes Vergehen, besonders, wenn sie nicht sofort gemeldet werden.
Ztracený odznak je velmi vážný přestupek, zejména, když není ohlášen okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Grund ist, dass das neue Vergehen der Belästigung die alarmierende Aussicht birgt, dass in der Tat das Recht auf freie Meinungsäußerung und Religionsfreiheit, insbesondere, wenn sie eine christliche Botschaft verbreiten, beschnitten werden soll.
Mým druhým důvodem je, že s tímto novým přestupkem obtěžování je spojena znepokojivá vyhlídka na potlačení práva na respektování svobody projevu a svobody vyznání, zejména těch, kteří zvěstují křesťanské poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen zum gegenwärtigen Vergehen:
Přejdeme k současnému přestupku:
   Korpustyp: Untertitel
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
Vandalismus a podvod připouštím. To jsou drobné přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir im Parlament haben uns als Schwerpunkt gesetzt, dass wir uns vorläufig auf die schweren Vergehen konzentrieren.
V současnosti se v Parlamentu zaměřujeme především na oblast závažných přestupků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Za tento přestupek, pouze za přestupek, britská policie a úřady hrozily zničením jeho vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie je eines Kapitalverbrechens oder Vergehens überführt worden?
Byli jste někdy usvědčeni ze zločinu nebo přestupku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr drittes Vergehen, daher ist Ihre Staatsbürgerschaft in Übereinstimmung mit Statut 11 aufgehoben.
Toto je váš třetí přestupek, proto bylo vaše občanství v souladu s článkem 11 anulováno.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paar Vergehen, nichts gewalttätiges.
Pár přestupků, nic násilného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird Ihnen vergehen.
Pošteklilo tě to, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
- Erweiß von keinem Vergehen.
Váš klient je v dobré pozici to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Vergehen
- To je porušení lidských práv.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vergehen. Meine Schuld.
Můj faul, má chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Jahre vergehen.
Jak ty roky plynou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das wird vergehen.
Ne, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bald vergehen.
- To brzy přejde.
   Korpustyp: Untertitel
"du sollst vergehen;" Semikolon.
"už víc nebude;" - středník.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen etwas Zeit vergehen?
Potřebujeme jen trochu čas?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Vergehen?
V čem jste se provinili?
   Korpustyp: Untertitel
Städtisches Datensystem für Vergehen.
Městskou, okresní a státní databázi pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Paar Vergehen, nichts gewalttätiges.
Pár přestupků, nic násilného.
   Korpustyp: Untertitel
- Lügen und Vergehen!
- Lžeš za své prohřešky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht vergehen. Die echten vergehen einfach.
Protože ty neumřou jako ty živé.
   Korpustyp: Untertitel
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
ACTA: co se stalo, co se bude dít
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein schweres Vergehen.
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Vergehen in seinem Vorstrafenregister.
Má záznamy za drobné krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächstes Vergehen ist Diebstahl.
A jako moje příští porušení, hodlám něco ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Jahre vergehen
* A i když léta dále jdou *
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Tage schneller vergehen.
Je to jejich zábava, aby přežili den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Jahre vergehen, was?
- Jak ten čas letí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wie Rauch vergehen.
Vypaří se jako pára.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln nie vergehen lassen.
Že nedovolím, aby tvůj smích zmizel z tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vergehen, das Meiste.
To přejde. Většina.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird rasch vergehen.
Pozvi nějaké přátele, ať jedou s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neun weitere Vergehen.
Možná si chcete nechat tu fotku, kdybyste ji náhodou potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ihr drittes Vergehen.
To by byla její třetí důtka.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Vergehen und Unregelmäßigkeiten
Oznámení v případě porušení předpisů a nesrovnalostí
   Korpustyp: EU
Das ist ein zweitklassiges Vergehen.
Slyšíš, ty kurevníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schweres Vergehen.
To je vážné narušení zákona o národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre vergehen Tag für Tag
Roky jdou den po dni.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird auch nicht vergehen.
Ta taky jen tak nepřejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schweres Vergehen.
- Obžalujeme ho z úmyslného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dies ihr erstes Vergehen?
- Ano, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum gegenwärtigen Vergehen:
Přejdeme k současnému přestupku:
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Tod wird vergehen, "
"A smrti už víc nebude, "
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vergehen interessiert mich nicht.
Nezajímá mě, cos udělal.
   Korpustyp: Untertitel
~ Und Spinnweben und Sorgen vergehen ~
"Všechny chmury a slzy
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um schwere Vergehen.
Obvinění proti vám jsou závažná.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasst die Zeit vergehen.
A vyžádá si to hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verräterisches Vergehen.
To je trestuhodné obviněni.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist ein großes Vergehen.
Lhaní je porušením zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig schwerer Vergehen an Minderjährigen!
Jste stíhán za napadení nezletilých osob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- Poprvé vás stíhají za opilost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das Grinsen vergehen.
Já už mu šlápnu do úsměvu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst mussten zehn Jahre vergehen.
Trvalo to deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber 45 Jahre vergehen ziemlich schnell.
Ale 45 let uteklo sakra rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wird das Lachen schon vergehen.
Však se mi přestanou posmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träumereien werden Ihnen noch vergehen.
Na palubě této lodi se bude míň snít!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
Myslíte, že máme povolení k vniknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
To víš, jde o tvé hříchy z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergehen zwischen den Auktionen Jahre.
Někdy jsou mezi aukcemi roky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Společnost, která se snaží napravit to, co způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen wird dir bald vergehen.
Pak ti najdeme něco legračního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Nu vergehen.
Aspoň ti to líp uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Někteří budou mít úspěch. Někteří se potopí zpět do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Link kam wegen eines geringfügigen Vergehens raus.
Link je venku pouze s přečinem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeit scheint schneller zu vergehen.
A připadá mi, jako by čas zrychloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, für welches Vergehen?
Jestli ano, za jakou urážku?
   Korpustyp: Untertitel
- Akten-diebstahl ist ein ernstes Vergehen.
- Krádež úředních dokladů je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
"Euch wird das Lachen noch vergehen!
"Vymažu ty úsměvy z vašich tváří."
   Korpustyp: Untertitel
Es vergehen Monate. Seine Wunden heilen.
Přešly měsíce a rány se zahojily.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Vergehen nehmen wir sehr ernst.
Tyto případy bereme docela vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
   Korpustyp: Untertitel
Tage vergehen, kein Zeichen von Sarah.
Dny šli dál, žádné stopy po Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, ich bin dieser Vergehen schuldig.
Jsem opravdu vinen ve smyslu obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Team Rot wird Hören und Sehen vergehen.
Nebudou tušit, která bije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
Nemohla jsem to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Arm zu sein Ist wirklich kein Vergehen
To já pouze z nouze, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
Musíte mi přečíst obvinění!
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird die Stimmung gleich vergehen.
- Na to můžete klidně zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaß wird dir schon noch vergehen.
Ta sranda tě brzo přejde, to ti slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stirnrunzeln wird ihm nie vergehen.
Sherlock je nahoře. Sherlock je dole.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vergehen hat süße Früchte getragen!
Tak se podívejme, má svinstva přinesla svá ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende Mr. Gardner's Vergehen zur Anwaltskammer.
Posílám tyto přestupky pana Gardnera do advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
So ewig leben - sonst im Tod vergehen!
"a tak žij věčně, anebo omdlij do smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu einem Urteil können Monate vergehen.
- Na konečný verdikt si počkáme pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein erstes Vergehen, Cuthbert.
Tohle není tvůj první prohřešek, Cuthberte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Glück haben, wird es vergehen.
Když budete mít štěstí, tak na to zapomenete úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Monate vergehen ohne ein Zeichen von Zelig.
Měsíce plynnou a po Zeligovi jako by se země slehla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Belenkos Vergehen haben uns unvorbereitet getroffen.
Nechali jsme se ošálit zločiny pana Belenka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt verblüfft, wie schnell sie vergehen.
Ani netušíš, jak to letí.
   Korpustyp: Untertitel
- James, hast du noch irgendwelche Vergehen-Typ:
Jamesi, budeš potřebovat formulář 'A' pro méně závažné trstné činy?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Vergehens sind diese Leute schuldig?
Strážníci, co provedli ti dva?
   Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigte auch den Vizepräsidenten der Vergehen.
V této záležitosti byla těž vznesena obvinění proti panu Nancovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde fürs Vagabundieren aufgegriffen, ein Vergehen.
Pak přišlo loupežné přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen keine 3 Monate vergehen.
Kdo potřebuje tři měsíce, aby se s někým vyspal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
- To není nic v porovnání s vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir doch was von meinen Vergehen.
Co kdybyste se takhle podíval na zoubek mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Vy vědět, že rokyjít rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie ihr meinetwegen irgendein Vergehen vor.
Vymyslete si na ní nějáké obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
Kouzlo malby by mě udolalo.
   Korpustyp: Untertitel
"deine Liebe für mich niemals vergehen würde.
"Tvá láska ke mě nikdy nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vergehen wie ein Strohfeuer.
Stejně si nabije čumák.
   Korpustyp: Untertitel
Tage, Monate und schließlich Jahre vergehen.
Svět tam venku se zdál tak chmurný, ..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gerade ein Vergehen zugegeben.
Zrovna ses přiznal k federálnímu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss hier anders vergehen.
Čas tady asi plyne jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wird Hören und Sehen vergehen.
Chudáci, nebudou vědět, která bije.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln wird Ihnen gleich vergehen, Regina.
Ten úšklebek ti nezůstane navěky, Regino.
   Korpustyp: Untertitel