Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit als Vergeltung ignoriert häufig das Opfer, und das System ist in der Regel unpersönlich und kalt.
Vnímání spravedlnosti jako odplaty často přehlíží samotnou oběť a celý systém je zpravidla neosobní a chladný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
Als wichtigeres Motiv für die Todesstrafe wird oft Vergeltung angesehen.
Jako důležitější ospravedlnění trestu smrti bývá často vnímána odplata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitglieder der pakistanischen Taliban schwören auf Vergeltung für den mutmaßlichen Angriff.
Členové pákistánského Talibánu slíbili odplatu za tento údajný útok.
Das Risiko hoher Opferzahlen, einer iranischen Vergeltung und eines globalen ökonomischen Schocks ist hoch.
Riziko ztrát na životech, íránské odplaty a globálního ekonomického rozvratu je vysoké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergeltung dafür, dass er uns geholfen hat?
Odplata za to, že nám poskytl pomoc.
Bei der Gerechtigkeit kann es um Vergeltung gehen, aber sie kann auch Frieden bringen.
Spravedlnost může zahrnovat odplatu, ale může také přinést mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mordcountdown? Gangs legen eine Zeitbegrenzung für eine Aufnahme oder eine Vergeltung fest.
Gangy to používají při rekrutování nebo odplatě.
Wer in der israelischen Führungsriege versteht, dass Versöhnung wichtiger ist als Vergeltung und Rache?
Kdo z izraelských vůdců chápe, že usmíření je důležitější než odplata a pomsta?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich denke, er wollte etwas Vergeltung.
- Řek bych, že zatoužil po odplatě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich trotzdem nicht zur Vergeltung hinreißen lassen.
Ale vy víte, že tu odvetu policii nepřiznám.
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
Hrozba odvety, o niž se jeho účinnost opírá, zůstává implicitní a hypotetická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn erst einmal der Frieden vorbei ist, wird Chuck Jenny helfen, Vergeltung zu üben.
Jakmile bude mír zrušen, Chuck bude připraven pomoct Jenny s odvetou.
Nachdem sie eine derartige Tragödie zum ersten Mal auf ihrem eigenen Boden erlebten, ist es auch kein Wunder, dass die Amerikaner nach Vergeltung rufen.
Amerika zažila poprvé tragédii na své půdě, není tedy divu, že se domáhá odvety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maroni ist kein Mann, der Dinge ruhen lässt und ich fürchte, er wird an mir Vergeltung üben.
Maroni nenechá jen tak něco být a já se obávám, že po mně půjde v rámci odvety.
Und dann sind da noch die politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen in Pakistan und das Risiko zunehmender Cyberangriffe etwa als Vergeltung gegen eine strafrechtliche Verfolgung von WikiLeaks.
Dále je tu politický a ekonomický rozvrat v Pákistánu a hrozba kybernetických útoků – kupříkladu jako odveta za trestní řízení proti WikiLeaks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Herren, wir werden uns nicht ducken in der Angst vor Vergeltung.
Pánové, nebudeme se držet zpátky ze strachu z odvety.
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
Neúměrnou odvetu, očividné ignorování jakéhokoli pojetí mezinárodního a humanitárního práva ze strany Izraele, nelze tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheit 501 wäre von der Armee erledigt worden, als Vergeltung für den Skandal.
Jednotka 501 by se dostala na seznam armádních čistek jen jako odveta za ten skandál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist bedauerlich, dass Kanada die EU als Vergeltung für ihr Handelsverbot für Robbenerzeugnisse blockiert. Ich hoffe, dass die Vernunft letztendlich siegen wird.
Je politováníhodné, že Kanada blokuje Evropskou unii na oplátku za její zákaz prodeje tuleních výrobků, avšak věřím, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt haben sie ihre Vergeltung. So sehen sie, dass es uns leid tut.
Nyní jim můžeme poslat něco na oplátku, takže pochopí, že nás to mrzí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergeltung
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čas uběhl, ale jaký temný čin zůstane nepomstěn?
- Nein. Keine Vergeltung mehr.
Vergeltung könnte unvermeidlich werden.
- Možná bude nutné vrátit úder.
Pomstít se tomu, kdo to udělal.
Das schreit nach Vergeltung!
- Wir üben Vergeltung, Harry.
- Er fürchtet Vergeltung.
- Má strach z naší pomsty.
"Rehabilitation statt Vergeltung".
"Rehabilitace místo odplaty."
"Rehabilitation statt Vergeltung".
Es muss Vergeltung geben.
Dein Schwert der vergeltung.
Tvým spravedlivým mečem pomsty.
Eine Ausrede für Vergeltung.
Ale je to záminka k odvetě.
"Man drängt auf Vergeltung."
"Tlačí na mě, abychom se pomstili".
Vergeltung ist mir scheißegal.
Collateral Damage – Zeit der Vergeltung
Die Götter werden Vergeltung üben.
Ich versprach dir deine Vergeltung.
Slíbila jsem ti tvou pomstu.
- Dir droht auch himmlische Vergeltung.
Ty ji máš taky, ale navíc jsi dostal ještě boží odpuštění.
Sie sorgen für meine Vergeltung.
Hört seinen Ruf nach Vergeltung!
Slyšte je! Volání svaté armády!
…und nahm die ultimative Vergeltung.
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du bist der Gott, der Vergeltung übt.
Nur du könntest Vergeltung so hübsch machen.
Jen ty můžeš z pomsty udělat něco tak krásného.
Vergeltung zu üben, und, Morbius, zu töten.
A mstě, Morbiusi, a zabíjení!
Du hast meine Vergeltung noch nicht gesehen.
Mou pomstu jste neviděli.
Ich sagte, keine Vergeltung, du verdammter Idiot.
Řekl jsem žádné odplaty, ty pitomče.
Er sprach von blut, Rache und vergeltung.
Soustředil váš hněv na krev, pomstu a odplatu.
Die Presse schreit bereits nach Vergeltung.
Tisk se už domáhá krvavé odplaty.
Diese Waffe wurde auf Vergeltung programmiert.
Tahle zbraň je naprogramována k odplatě.
Ich wollte keine Vergeltung von den Triaden.
Samozřejmě jsi si od nich nevzal ani žádné peníze.
Jetzt werden die Juden Vergeltung fordern.
Po tomhle budou chtít Židé odplatu!
Jetzt muss ich wohl mit Vergeltung rechnen.
Jsem si jist, že můžu očekávat přiměřenou pomstu.
Falls die Kanalratten auf Vergeltung aus sind.
Je brzy na to vyrušovat čerstvou vdovu, inspektore.
Sie glauben, mich zu töten ist Vergeltung?
Myslíte si, že se mě snaží zabít na odplatu?
Und sie wollen eine exakte Vergeltung.
Jetzt kommt die Zeit der Vergeltung.
Takže nastal čas odplaty.
Er kommt, um Vergeltung zu üben.
Ten chlap sem jde kvůli pomstě!
- Nein, was du willst, ist Vergeltung.
- Dann gibt ihr eine Lehrstunde in Vergeltung.
Dáme ji lekci z elegence pomsty.
Er bringt uns um unsere Vergeltung.
Připravil by nás o pomstu.
Euer Tag der Vergeltung rückt näher!
Poe hat oft über Vergeltung geschrieben.
Ich stehe nicht über der Vergeltung, Agent.
Nad mstu se povznáším, agentko.
Wie will Emily Thorne diesmal Vergeltung üben?
Jak se Emily Thorneová pomstí, až se vrátí?
Er versucht, die salvadorianische Vergeltung abzuwenden.
Snaží se vyhnout odplatě ze strany Salvadorců.
Wir handelten nur der Vergeltung wegen.
Jednali jsme jen v odplatě.
- Ich denke, er wollte etwas Vergeltung.
- Řek bych, že zatoužil po odplatě.
Manchmal ist Vergeltung, alles was man hat.
Někdy člověku nezbývá nic jiného, než oplatit zlem.
Vor der Vergeltung sollten wir sicher sein.
Měli bychom mít jistotu, než proti nim zahájíme odvetu.
Es ist Zeit für Vergeltung, Bro.
Sie wurden befreit, aus Angst vor Vergeltung!
Pustili je, protože se báli represí.
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Nebudu se mstít za svého syna.
Ich bete zum Gott der Vergeltung.
Aber angeschwollen von dem Versprechen der Vergeltung.
-Ale dme se při slibu pomsty.
Stirbt der Botschafter, üben die Vorlonen Vergeltung.
Když velvyslanec zemře, Vorloni se budou mstít.
Er tötet aus einem Grund, Vergeltung.
Zabíjí z určitého důvody - pomsty.
…Gewaltandrohungen als Vergeltung für die B 1-66ER-Sache.
--vyhrožují násilnostmi v památce B1-66ER.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
Oko za oko platí, jen když tě chytnou.
Oishi, ich hatte ausdrucklich verboten, Vergeltung zu uben.
Oishi, přikázal jsem vám nemstít se.
Aber Vergeltung gehört nicht dazu, egal, wo man ist.
Jasně ale v žádném případě tu není místo na odplatu.
Ich habe keine Probleme mit Ihrem Recht auf Vergeltung.
Nemám žádný problém s vaším právem na odplatu.
Endlich, Kal-El, wirst du meine Vergeltung spüren.
Alespoň poznáš mou pomstu, Kal-Eli. Kal-Eli.
So befriedigt man Gelüste für Liebe oder Vergeltung.
A takhle se naplňuje přání, kvůli lásce či pomstě.
Damit ich dich beeindrucken könnte, indem ich Vergeltung suche.
Abych vás mohl ohromit tím, že se za vás pomstím příšeře.
Es geht nicht um Vergeltung oder um Wiederausgleich.
Ani o odplatu nebo vyvažování vah.
Wir spielen hier nicht Erlösung, Rachel, sondern Vergeltung.
Nehraje se tu na spásu, Rachel, ale na pomstu.
Es droht noch jemand damit, Vergeltung für sie zu üben.
A pořád je tu někdo, kdo vyhrožuje, že ji nějak pomstí.
Ich habe mich trotzdem nicht zur Vergeltung hinreißen lassen.
Ale vy víte, že tu odvetu policii nepřiznám.
Und dann hast du den Herzog zu gewaltsamer Vergeltung gedrängt.
A pak jste na vévodu naléhal, aby násilně odpověděl.
Pete hat das Rudel immer vor Vergeltung gestellt.
Pete vždy dával přednost smečce před pomstou.
Es bezeichnet die Kanima als Waffe der Vergeltung.
Říká se tomu Kanima, nástroj pomsty.
Was zum Teufel soll das, dass sie eine Vergeltung ausführen?
Proč si hergot koledujou o odplatu?
Sir, das hat nichts mit Vergeltung zu tun.
Tohle nemá s pomstou co dělat.
Dann hast du dich mit deiner Vergeltungs-Theorie geirrt.
- Potom je tvá teorie pomsty špatná. Jane.
Es ist eine Lebenszeit der Geheimnisse, Vergeltung und Betrug.
Je to celý život tajemstí, protiakcí a podvodů.
Du kannst dir die Vergeltung nicht einmal vorstellen.
Ani si nedokážeš představit tu odplatu.
Mein Sohn, dir wird vergeben, da du gerechte Vergeltung übst.
Synu můj, tobě bude odpuštěno, protože vykonáváš spravedlivou odplatu.
Wut und das Verlangen nach Vergeltung, nach Rache.
Hněv a touha po odplatě, pomstě.
Seine Engel der Strafe, um Vergeltung zu üben.
Jeho anděly pomsty, aby vymáhali jeho pomstu.
Die Hauptsache war es, meine Crew vor Vergeltung zu schützen.
Hlavní bylo ochránit moje lidi před odplatou.
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
Přísahal jsem na toleranci, ale odplatu nestrpím.
Vergeltung? Würden sie ihn denn vergewaltigen und zu Tode prügeln?
Bude znásilněný a zavražděný tak jako ona?
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
"Jinak nás zničí rudé nebezpečí."
Vergeltung auszuüben entspricht nicht seinem Vorbild des Lebens.
Angažovat se v protiútoku neznamená žít v jeho obraze.
Er hat nicht den Mut, unsere nukleare Vergeltung zu riskieren.
Nemají žaludek na to, aby riskovali jadernou odvetu.
Zum Teil aus Schande, zum Teil aus Angst vor Vergeltung.
Zčásti proto, že se styděla, zčásti, aby utekla odplatě.
Sie stiegen auf ihr Podium und schworen dem Westen Vergeltung.
Vyšplhali na své minbary a slíbili odvetná opatření vůči Západu.
Als Vergeltung für die Sache in der Bibliothek?
Chceš mi oplatit tu knihovnu?
Seit die Borg unsere Welt dezimierten, streben wir nach Vergeltung.
Od chvíle, kdy Borgové zničili náš svět jsme hledali způsob, jak jim to oplatit.
Denken Sie, Lodge übte Vergeltung durch die Ermordung von Jeremy?
Myslíte, že se Lodge pomstil vraždou Jeremyho?
Üben Sie Vergeltung für das, was Sue angetan wurde?
Pomstíte se za to, co se stalo Sue?
Und wie viele Zivilisten werden dann als Vergeltung umgebracht?
Za to by se pomstili spoustě civilistů.
Wenn ihr Vergeltung wollt, ich stehe direkt hier.
Pokud se chcete pomstít, stojím tu před vámi.