Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergeudung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergeudung plýtvání 18 mrhání 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergeudung plýtvání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ebenso wird dieser Abschied Energieeffizienz heißen, d.h. Energieerzeugung und Energieverbrauch werden sich die Vergeudung der knappen Ressource Energie nicht mehr erlauben können.
Dále je zapotřebí vyšší energetické účinnosti, tedy snížení plýtvání jak při výrobě, tak při spotřebě energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid eine kranke Vergeudung von Sauerstoff, die sich mit Verachtung für andere stärkt.
Jsi nastrojené plýtvání kyslíkem, které živí pohrdání ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Jedná se sice o málo významnou oblast odvětví dopravy, ale přesto zde dochází k plýtvání penězi a poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn mich zu hassen, ist nur eine Vergeudung deiner Energie.
Protože nenávidění mě je jenom plýtvání silami.
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die Schaffung des EAD dazu beitragen muss, Doppelarbeit, Ineffizienz und Vergeudung von Ressourcen in Bezug auf die Außenmaßnahmen der Union zu vermeiden;
F. vzhledem k tomu, že zřízení EEAS musí přispět k tomu, aby nedocházelo ke zdvojení činnosti, neúčinnosti a plýtvání zdroji, pokud jde o vnější činnost Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Vergeudung von Ressourcen, all diese Wehrkreise befolgen Befehle aus Berlin ohne Rückfrage.
To je plýtvání zdroji, protože všechny tyto kraje přijímají rozkazy výhradně z Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der globale Trend zu erneuerbaren Energien bereits zu einem massiven Einbruch der Ölpreise beigetragen hat, wird die Klimapolitik der kommenden Jahre neue Bohrungen in der Arktis zu einer gewaltigen Vergeudung von Mitteln werden lassen.
Stejně jako přispěl globální posun směrem k obnovitelným zdrojům energie k masivnímu poklesu cen ropy, učiní politika příštích let v oblasti klimatu arktickou těžbu obrovským plýtváním zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht so gut darauf spielen wie auf einem roten Sandplatz, aber für meinen Vater ist unbepflanzter Boden eine Vergeudung.
Potřeboval by nový povrch a lepší zázemí. Ale Papá si myslí, že jakákoli zemědělsky nevyužitá půda je plýtvání.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langem wende ich mich gegen die Vergeudung von Ressourcen, gegen Doppelarbeit, gegen getrenntes Vorgehen, ja gegen die pure Doppelzüngigkeit bei den Bemühungen der EU um die Entwicklung eines militärischen Potenzials.
Dlouho jsem protestoval proti plýtvání zdroji, duplicitě, rozdělení a duplicitě zahrnuté do pokusů EU rozvíjet svou armádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Findet, es ist eine Vergeudung seiner guten Arbeit.
Vnímá to jako plýtvání Jeho dobrými skutky.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergeudung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Vergeudung Ihres Charmes.
Váš šarm by byl promarněn.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeudung macht mich böse, und genau das ist es, Vergeudung.
Mám vztek. Bylo to marné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vergeudung von Steuergeldern.
To je zneužívání daní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen das als Vergeudung?
- Myslíte, že to byla ztráta?
   Korpustyp: Untertitel
Tragische Vergeudung, aber wen kümmert es schon?
Tragická ztráta, ale koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
…gibt es größere Vergeudung als den Krieg.
Není nic horšího než válka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Vergeudung unserer Zeit.
Byla to ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so sind Sie als Taxifahrer eine Vergeudung.
Tak nebo tak, jste vyřízenej jako taxíkář.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, eine Karriere als Schrei-Designer ist langweilig, anspruchslos, eine Vergeudung von Monster-Potential.
Leckdo tvrdí, že kariéra výrobce nádob na jekot je nudná, bezvýznamná a znamená promrhaný život.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nicht in alle sozialen und politischen Exekutivorgane mit einzubeziehen, wäre eine Vergeudung von 50 % der intellektuellen Kapazität und würde das Scheitern der wirklichen Interessenvertretung aller Bürger bedeuten.
Nezačleníme-li ženy do všech sociálních a politických orgánů, promarníme 50 % duševních schopností a zároveň nedokážeme skutečně zastupovat zájmy všech občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten des demographischen Einbruchs ist das nicht nur eine Vergeudung von Entwicklungschancen der einzelnen Kinder, sondern stellt auch eine gesellschaftliche Bedrohung für die nächste Generation dar.
V době demografického kolapsu to nejen vede k omezení příležitostí k rozvoji každého jedince, ale znamená to také sociální hrozbu pro budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alldieweil hat sich der Prozess gegen Slobodan Milosevic zur Beerdigung gewandelt – nach vier langweiligen Jahren der Zeugenaussagen und einer Vergeudung von mehr als 200 Millionen Dollar.
Proces se Slobodanem Miloševičem se mezitím po uplynutí čtyř nudných let výpovědí a po vyčerpání více než 200 milionů dolarů na výdajích proměnil v pohřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie der globale Trend zu erneuerbaren Energien bereits zu einem massiven Einbruch der Ölpreise beigetragen hat, wird die Klimapolitik der kommenden Jahre neue Bohrungen in der Arktis zu einer gewaltigen Vergeudung von Mitteln werden lassen.
Stejně jako přispěl globální posun směrem k obnovitelným zdrojům energie k masivnímu poklesu cen ropy, učiní politika příštích let v oblasti klimatu arktickou těžbu obrovským plýtváním zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke zwei Dinge werden sehr deutlich: zuallererst die Tatsache, dass so genannte "Sicherheitsmaßnahmen" zu Unsicherheit führen können und zweitens, dass sie Vergeudung anstelle von gezieltem Einsatz von Mitteln sein können.
Myslím, že jednoznačně vyšly najevo dvě věci: především že takzvaná bezpečnostní opatření mohou vytvářet nejistotu a zadruhé že mohou být plýtváním, nikoli účelným vynakládáním prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Pouze tak budeme schopni překonat současný model rybolovu, který se vyznačuje čtyřmi charakteristickými znaky: nadměrným rybolovem, nadměrnou kapacitou, nadměrnými investicemi a plýtváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute jedoch befinden sich die Wissenschaften in nahezu allen europäischen Ländern im Niedergang (Schweden, Finnland und Island sind die Ausnahmen). Dies ist eine Vergeudung vorhandener Talente und macht die Wissenschaften für junge Leute unattraktiv.
Dnes však evropská věda ve většině zemí upadá (výjimkami jsou Švédsko, Finsko a Island), mrhá existujícím potenciálem talentu a ztrácí přitažlivost pro mladé lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist dadurch gerechtfertigt, dass im Hinblick auf folgende Aspekte eine Planung und Rationalisierung erforderlich ist: Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewichten und logistischer Vergeudung, Aufrechterhaltung einer allgemein zugänglichen ärztlichen und klinischen Versorgung sowie von unverzichtbarer Kompetenz auf dem eigenen Hoheitsgebiet.
Tato povolení jsou zcela jasně opodstatněna potřebou provádět plánování a racionalizaci tak, aby se zamezilo nadbytečné kapacitě, nerovnováze, logistickým ztrátám a aby byly zároveň zachovány lékařské a nemocniční služby přístupné pro všechny i nezbytné kompetence na území jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der strukturellen Probleme, die festgestellt wurden, nämlich der Überfischung, Unterinvestition, Überkapazität der Fischereiflotte und Vergeudung (wie viele Tonnen Fisch werden jeden Tag zurück in die See geworfen, da sie nicht für den Verbrauch geeignet sind?), muss die Reform der GFP oberste Priorität haben.
Vzhledem k zjištěným strukturálním problémům, zejména nadměrnému odlovu, nedostatečným investicím, nadměrné kapacitě rybářského loďstva a odpadu (kolik tun ryb je každý den vyhozeno do moře, protože nejsou vhodné pro spotřebu?) musí být reforma SRP nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) die Planung und Rationalisierung im Krankenhaussektor zwecks Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewicht bei der Bereitstellung von Krankenhausdienstleistungen und logistischer wie finanzieller Vergeudung sowie die Aufrechterhaltung einer ausgewogenen ärztlichen und Krankenhausversorgung für alle bzw. die Bewahrung von Behandlungskapazitäten und ärztlicher Kompetenz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ernsthaft untergraben werden oder die Gefahr einer solchen Untergrabung besteht .
ii) plánování a racionalizaci v nemocničním odvětví prováděné za účelem zamezení nadbytečné kapacitě nemocnic, nerovnováze v poskytování nemocniční péče a logistickým a finančním ztrátám, zachování vyvážených lékařských a nemocničních služeb přístupných pro všechny nebo zajištění kapacity pro léčbu nebo způsobilosti lékařských odborníků na území daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die Planung und Rationalisierung im Krankenhaussektor zwecks Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewicht bei der Bereitstellung von Krankenhausdienstleistungen und logistischer wie finanzieller Vergeudung sowie die Aufrechterhaltung einer ausgewogenen ärztlichen und Krankenhausversorgung für alle bzw. die Bewahrung von Behandlungskapazitäten und ärztlicher Kompetenz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
ii) plánování a racionalizaci v nemocničním odvětví prováděné za účelem zamezení nadbytečné kapacitě nemocnic, nerovnováze v poskytování nemocniční péče a logistickým a finančním ztrátám, zachování vyvážených lékařských a nemocničních služeb přístupných pro všechny nebo zajištění kapacity pro léčbu nebo způsobilosti lékařských odborníků na území daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haustierfutterhersteller kaufen die Etiketten und Verpackungen zur Erzielung von Größenvorteilen in großen Mengen ein, so dass eine kurze Übergangsfrist zu einer unnötigen Vergeudung dieser Etiketten und Verpackungen sowie des bereits abgepackten Haustierfutters führen würde, was aus Umweltschutzgründen vermieden werden sollte.
Výrobci krmiv pro zvířata chovaná za jiným účelem než k produkci potravin, kteří z důvodů úspor z rozsahu již zakoupili etikety a obaly ve velkých množstvích, by tak zbytečně nemohli tyto etikety a obaly nebo již zabalené krmivo využít, čemž je třeba kvůli ochraně životního prostředí zamezit.
   Korpustyp: EU DCEP
die Planung und Rationalisierung im Krankenhaussektor zwecks Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewicht bei der Bereitstellung von Krankenhausdienstleistungen und logistischer wie finanzieller Vergeudung sowie die Aufrechterhaltung einer ausgewogenen ärztlichen und Krankenhausversorgung für alle bzw. die Bewahrung von Behandlungskapazitäten und ärztlicher Kompetenz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ║.
plánování a racionalizaci v nemocničním odvětví prováděné za účelem zamezení nadbytečné kapacitě nemocnic, nerovnováze v poskytování nemocniční péče a logistickým a finančním ztrátám, zachování vyvážených lékařských a nemocničních služeb přístupných pro všechny nebo zajištění kapacity pro léčbu nebo způsobilosti lékařských odborníků na území daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP