Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergiftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergiftung otrava 119 intoxikace 13 otrávení 5 kontaminace 1 znečištění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergiftung otrava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergiftung
Otrava
   Korpustyp: Wikipedia
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Scheint, als hätten wir noch eine weitere Vergiftung.
Vypadá to, že máme na krku další otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit ist ein Gegenmittel ( Antidot ) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid .
Cyanokit je protijed k léčbě zjištěné nebo předpokládané otravy kyanidem .
   Korpustyp: Fachtext
Todesfälle durch Vergiftungen wären in erheblichem Umfang zu erwarten. Bald darauf käme es zu einem Massensterben, auf Grund von Dehydrierung.
Smrtí otravou by rychle přibývalo, a hned poté by následovalo mnoho obětí kvůli dehydrataci.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit bekannt, sind Art und Dauer der zu erwartenden Auswirkungen nach einer Vergiftung zu beschreiben.
Jsou-li známy, musí být popsány očekávané účinky a délka trvání těchto účinků otravy.
   Korpustyp: EU
Sein Herzschlag war langsam und seine Pupillen verengt, die Zeichen einer Vergiftung.
Jeho tep je pomalý a zorničky nereagují na světlo, jasná známka otravy.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
   Korpustyp: Fachtext
Wenn jemand stehen bleibt, retten wir ihn vor einer Vergiftung.
Když někomu kiksne auto, zachráníme ho před otravou oxidem uhelnatým.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akute Vergiftung akutní otrava 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergiftung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vergiftung des Trinkwassers?
Tak co třeba zamořit přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Vergiftung oder Vitaminmangel.
Buď toxiny, nebo nedostatek vitamínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Vergiftung?
- Kdo se otrávil?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst an Vergiftung?
Myslíte, že byl otráven?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Poranění, otravy a Procedurální procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist wie eine Vergiftung.
Jakoby se otrávila nervově paralytickou látkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine radioaktive Vergiftung.
Je to nemoc z ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an Quecksilber-Vergiftung.
- Umřeli na otravu rtutí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefäße erklären die Vergiftung.
Ty dózy vysvětlují ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nach einer Vergiftung aus.
- Vypadá to na otravu éterem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Folge der Vergiftung.
Je to důsledek toxikace.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Makulo- papulární vyrážka Trombóza v cévním přístupu
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poranění, otravy a procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Infekce a zamoření Poranění, otravy a procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
- Wie kann man die Vergiftung heilen?
Jaký je na něj lék?
   Korpustyp: Untertitel
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
Date, opilost je věc čistě lidská.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Natürliches an Cyanid-Vergiftung.
Na otravě kyanidem není nic přirozeného.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behandlung ist bei Organophosphat-Vergiftung angesagt?
Jak byste léčila organofosfátovou toxicitu, doktorko Reidová?
   Korpustyp: Untertitel
Das deutet auf eine Vergiftung hin.
Ta svědčí o přítomnosti jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache aller Opfer ist eine Vergiftung.
Oběť zemřela na otravu jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat meldete eine nicht tödliche Vergiftung.
Jeden členský stát oznámil případ otravy bez smrtelných následků.
   Korpustyp: EU
Könnte eine Demyelinisation von der Vergiftung sein.
Mohla by to být Demyelinace z vystavení toxinům.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Symptome deuten auf eine Vergiftung hin.
Jeho symptomy odpovídají otravě.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnose einer Vergiftung einschließlich spezifischer Anzeichen der Vergiftung und klinischer Untersuchungen
Diagnózy otrav včetně specifických známek otravy a klinických zkoušek
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Diagnose einer Vergiftung einschließlich spezifischer Anzeichen der Vergiftung und klinischer Untersuchungen
Diagnózy otrav včetně specifických známek otravy a klinických zkoušek, jsou-li k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
Das hängt davon ab , wie schwer die Vergiftung ist .
To závisí na stupni závažnosti otravy .
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
   Korpustyp: Fachtext
5 Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich Hautabschürfungen
5 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Sehr selten :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Velmi vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen *siehe Abschnitt 4.4
Poranění, otravy a procedurální komplikace * viz bod 4. 4
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Kožní reakce na ozáření (Radiační recall)
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig : Kontusion
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Časté : kontuze
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte Wundheilung
Zranění a otravy Méně časté druhotná poranění , poruchy hojení
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
15 hmotnosti vzhledem k věku) Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
Poranění , otravy a procedurální komplikace Méně časté :
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
Zranění a otravy Méně časté druhotná poranění , poruchy hojení
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
Méně časté bolest na hrudi , otok , onemocnění podobné chřipce
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte Wundheilung itte
Zranění a otravy Méně časté druhotná poranění poruchy hojení
   Korpustyp: Fachtext
Eine schlimme Vergiftung, mit totaler Reduzierung des Urteilsvermögens.
Jako opilost, ale horší. Naprostá ztráta soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hätten wir noch eine weitere Vergiftung.
Vypadá to, že máme na krku další otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand stehen bleibt, retten wir ihn vor einer Vergiftung.
Když někomu kiksne auto, zachráníme ho před otravou oxidem uhelnatým.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich draußen 'ne CO-Vergiftung geholt?
On byl venku na vzduchu otráven CO?
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit des Bedieners (umfasst Erkrankungen, Vergiftung, Tod usw.)
zdravotní stav obsluhy (včetně indispozice/onemocnění, otravy, úmrtí atd.)
   Korpustyp: EU
Ein Mittel, um sich gegen radioaktive Vergiftung zu schützen.
Což je způsob, jak se chránit před radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Säure könnte eine Form der Vergiftung sein.
Ta kyselina mohla být formou otravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte die Vergiftung erst, als es zu spät war.
Nevěděl jsem o infekci, až dokud nebylo příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Penders, White und Martinez haben eine Methylenchlorid Vergiftung.
Penders, White a Martinez mají v krvi jed.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie bei einer Vergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
Proč děláte pánevní vyšetření kvůli otravě jídlem?
   Korpustyp: Untertitel
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sich auch mit der B6-Vergiftung sicher.
Intoxikací vitamínem B6 jste si byl taky jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns sterben einfach an langsamer Vergiftung.
Většina z nás prostě umírá na pomalou otravu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Vergiftung, der ist schon lange bewusstlos.
- Klid, je mimo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit ist ein Gegenmittel ( Antidot ) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid .
Cyanokit je protijed k léčbě zjištěné nebo předpokládané otravy kyanidem .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist kein Zeichen einer Vergiftung und klingt nach einigen Minuten ohne Behandlung wieder ab .
Což není příznakem otravy a vymizí samo po několika minutách bez nutnosti léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Einer der schlimmsten Fälle von Vergiftung durch Quecksilberverbindungen fand zwischen 1953 und 1960 in Japan statt.
Jeden z nejvážnějších případů otravy lidí směsí rtuti se stal v Japonsku v období let 1953 až 1960.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmierend ist auch die Tatsache, dass bereits Menschen infolge einer Vergiftung durch Dichlormethan gestorben sind.
Je rovněž znepokojující, že ve spojení s otravou dichlormethanem došlo k úmrtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Systémové poruchy a postižení v místě aplikace Poranění, otravy a komplikace provedeného výkonu
   Korpustyp: Fachtext
Selten • Reaktionen an der Injektionsstelle, üblicherweise leichter Art Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Vzácné • reakce v místě podání – obvykle mírné povahy Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist kein Zeichen einer Vergiftung und klingt nach einigen Minuten ohne Behandlung wieder ab .
To není příznakem otravy a vymizí samo po několika minutách bez nutnosti léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen, Überempfind- lichkeit) (siehe Abschnitt 4.4) Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
dermatitidya, zánětu, papul, vezikul, puchýřů, bolesti, hypersenzitivity) (viz bod 4. 4) Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer Überdosierung oder Vergiftung wird Colestyramin oder Kohle empfohlen, um die Ausscheidung zu beschleunigen.
V případě předávkování nebo toxicity je doporučeno podávat cholestyramin nebo aktivní uhlí za účelem urychlení eliminace.
   Korpustyp: Fachtext
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
Jakmile bylo dovezené osivo určeno jako příčina otravy, irácká vláda rázně zakročila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig : Primäre Funktionsstörung des Transplantats
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu časté : primární dysfunkce štěpu
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Selten : Kontusion , nicht giftiger Biss/ Stich
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Vzácné : kontuze , nejedovaté kousnutí/ píchnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Die versehentliche Einnahme eines Beutels ( = 2, 4 g Ketoprofen ) , kann zu einer ernsthaften Vergiftung führen .
Náhodné pozření sáčku s 2, 4 g Dolovetu perorálního prášku ( = 2400 mg ketoprofenu ) může vést k závažné intoxikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionsstelle Untersuchungen Verminderte Wachstumsrate ( nicht altersgerechte Körpergrößen -Sehr häufig : und/ oder Gewichtszunahme) § Verletzung und Vergiftung
Snížení rychlosti růstu ( nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost v daném věku) § Poranění a otravy Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext
Die langsame Vergiftung von ihr schützt mich davor gefangen zu werden.
Když ji pomalu trávím, aspoň mě nechytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt der Vergiftung ist etwa 30 Minuten, vielleicht eine Stunde, später.
Čas otravy byl špatně o 30 minut, možná o hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir die Wahl zwischen Tod durch Ersticken oder Vergiftung.
Teď máme na výběr jak umřeme mezi udušením a otravou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie versuchte ein Komplott zur Vergiftung dieser Männer aufzudecken.
Myslím si, že se snažila odhalit záměr otrávit tyto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte ein Semester in Paris, bekam eine Salmonellen Vergiftung und verlor 10 Kilo.
Strávila jsem semestr v Paříži chytila salmonelózu a shodila devět kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat während des Aufstands in Abrahama eine Halluzinogen-Vergiftung erlitten.
Utrpěla těžkou halucinogenní kontaminaci během povstání v Abraham.
   Korpustyp: Untertitel
den zeitlichen Verlauf und Symptome der Vergiftung mit genauer Angabe der Verhaltensauffälligkeiten und möglichen pathologischen Autopsiebefunden;
průběh a charakteristiky otrav s vyčerpávajícími podrobnostmi o změnách chování a o možných postmortálních patologických nálezech,
   Korpustyp: EU
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollten erwähnt werden.
Je třeba upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed.
   Korpustyp: EU
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen im Falle einer (tatsächlichen bzw. vermuteten) Vergiftung sowie einer Augenkontaminierung sind anzugeben.
Musí být uvedena opatření první pomoci, která mají být učiněna v případě otravy (skutečné nebo při podezření) a v případě zasažení očí.
   Korpustyp: EU
Soweit bekannt, sind Art und Dauer der zu erwartenden Auswirkungen nach einer Vergiftung zu beschreiben.
Jsou-li známy, musí být popsány očekávané účinky a délka trvání těchto účinků otravy.
   Korpustyp: EU
Mrs. Bates starb an einer Strychnin-Vergiftung, vor über zehn Jahren.
Paní Batesová zemřela na otravu strychninem před více než deseti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute beklagen sich über Kopfschmerzen, Müdigkeit, was frühe Anzeichen einer CO2-Vergiftung sind.
Lidé hlásí bolesti hlavy a únavu, což jsou časté příznaky otravy CO2.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen im Fall einer (tatsächlichen bzw. vermuteten) Vergiftung sowie einer Augenkontaminierung sind anzugeben.
Musí být uvedena opatření první pomoci, která mají být učiněna v případě otravy (skutečné nebo při podezření) a v případě zasažení očí.
   Korpustyp: EU
Du wirst froh sein zu wissen, dass er nicht an einer Methylen Chlorid Vergiftung gestorben ist.
Potěší tě, že neumřel na otravu. Udusil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dann Vitamin C geben, um die Vergiftung zu stoppen, wodurch es ihr plötzlich besser geht.
Dát jí vitamin C a zastavit otravu. Aby se zázračně hned zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Wraith sind dieser Vergiftung unserer Nahrung, zum Opfer gefallen.
Mnoho Wraithů padlo za oběť tomuto útoku na náš zdroj potravy.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich Frostschutz injiziert haben, was vermutlich zu einer Glycol Vergiftung führte.
Mohl si vstříknout nemrznoucí směs, a následně dostat otravu glykolem.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb nämlich an einer Fisch vergiftung als er eine seiner Dosen aß.
Umřel na otravu z ryb, když jedl jednu ze svých konzerv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge zeigt keine Anzeichen für eine Vergiftung. Was immer los ist, daran liegt es nicht.
Ten chlapec nevykazuje žádné příznaky, které by naznačovaly neurotoxiny, takže ať se děje cokoliv, tohle na vině není!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag war langsam und seine Pupillen verengt, die Zeichen einer Vergiftung.
Jeho tep je pomalý a zorničky nereagují na světlo, jasná známka otravy.
   Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen kann eine Hämodialyse wirksam sein , die aber nur bei einer schweren Vergiftung durch Hydroxocobalamin angezeigt ist .
V takové situaci může být účinná hemodialýza , ale indikuje se pouze v případě významné toxicity související s hydroxokobalaminem .
   Korpustyp: Fachtext
Abhängig vom Schweregrad der Vergiftung und dem klinischen Ansprechen kann eine zweite Dosis als intravenöse Infusion gegeben werden .
V závislosti na závažnosti otravy a na klinické odpovědi může být intravenózní infuzí podána druhá dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Cyanokit wird als Antidot ( Gegengift ) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid , einer hochgiftigen Chemikalie , angewendet .
Přípravek Cyanokit se používá jako antidotum k léčbě zjištěné nebo předpokládané otravy kyanidem , který představuje vysoce jedovatou chemikálii .
   Korpustyp: Fachtext
Cyanokit wird als Notfallbehandlung möglichst bald nach einer Vergiftung angewendet . Es wird als intravenöse Infusion über 15 Minuten verabreicht .
Přípravek Cyanokit se podává jako první pomoc co nejdříve po otravě , a to formou intravenózní infuze ( do žíly ) , aplikované po dobu 15 minut .
   Korpustyp: Fachtext