Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergleich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergleich srovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgangspunkt des Vergleichs war der Durchschnittswert in dem Dreijahreszeitraum, für den die neuesten Zahlen vorlagen.
Výchozím bodem srovnání byl průměr za tři roky, z nichž byly k dispozici nejnovější údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
   Korpustyp: EU
Über eine längere Zeitspanne verfehlt Ihr Vergleich das Ziel.
Na vašem srovnání hodně chybí. Docela pěkný zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
   Korpustyp: EU
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergleiche srovnání 184
zum Vergleich pro srovnání 57
bei Vergleich v porovnání 64
im Vergleich ve srovnání 2.506
der Namen im Vergleich jmény ve srovnání
im Vergleich mit ve srovnání s 374 ve srovnání se 85
Vergleich von zwei Jahren srovnání dvou roků
im vergleich mit v porovnání s

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll dieser Vergleich?
V čem spočívá quid pro quo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cedar will einen Vergleich.
Cedar pro mě poslal. Nabízí urovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Schumann.
- Malá a blondýna?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hinkte mein Vergleich.
Možná byla má analogie chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vergleich ehrt mich.
Jsem poctěn vašim přirovnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich es mit Schwarzpulver.
Přemýšlej o tom, jako o střelném prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Vergleich.
- Nemáme na to společnou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Ale na tohle tady to nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergleich uns nicht.
- Vůbec nás nesrovnávej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche mich nicht.
S nikým se nesrovnávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vergleich.
Chci se s tebou dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Vergleich wozu?
- Jde to vubec?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr schlechter Vergleich.
-Vážně to tak není.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vergleich bricht zusammen.
Hej, tohle kázání se zvrhává.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Ihnen.
Vaší se zdaleka nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Vergleich zu dir.
- Ne tak dobře jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Vergleich?
- A jak to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen einen Vergleich?
- Oni se chtějí dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
*p-Werte im Vergleich zuPamidronat
* p- hodnota značí statistickou významnost proti pamidronátu.
   Korpustyp: Fachtext
104% (Vergleich mit älteren Daten).
Není doporučena žádná úprava dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Das kennt fast keinen Vergleich.
To je téměř neslýchané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Durch Vergleich mit anderen Hügeln.
- Stejně. Srovnáním s jinými kopci
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die Pause damit, schnell.
- Teď musíme použít ten pauzák. Rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein fairer Vergleich.
- To není stejné.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Vergleich mit 'nem Buckligen?
-Tys řekl, že jsem jako hrbáč!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Vergleich, Rudy?
Chceš se dohodnout, Rudy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Vergleich.
To mě nikdy nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
- Musíme se vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe keinen Vergleich ein.
- Já teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche dich nicht mit mir.
Nesrovnávej se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Ihnen, Sir.
Vám nesahají ani po kotníky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Connie Prince.
Nenahradí to Connie Princovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke im Vergleich ja.
Jistotu ne. Všechno je relativní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben dem Vergleich zugestimmt?
- Schválila jsi tu dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
vývoj od předcházejícího roku;
   Korpustyp: EU
Konkurse, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
insolvenční řízení a podobná řízení;
   Korpustyp: EU
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
SOUDNÍ SMÍRY A VEŘEJNÉ LISTINY
   Korpustyp: EU
Nicht im gerichtlichen Vergleich festgelegt
Není v soudním smíru upřesněno
   Korpustyp: EU
- Is' meiner Mutter. Kein Vergleich.
- Je to má matka, to je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
Nemusíme brát tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedachte, einen Vergleich vorzuschlagen.
Budu se snažit o dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich mich nicht mit Katherine.
Nesrovnávej mě s Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vergleich, Mom.
Ale vůbec ne, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gute Vergleiche geben.
- Díky. Málem jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche es mit dem Raum!
Uvidíš docela jasně, co vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vergleich geschlossen.
- Dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche alle mit Papa.
Porovnávám ho s tvým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
VEŘEJNÉ LISTINY A SOUDNÍ SMÍRY
   Korpustyp: EU
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Kolektivní alternativní řešení sporů a smíry
   Korpustyp: EU
Eben kommt der DNA-Vergleich.
Tady je zpráva o důkazu na základě DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche mich niemals mit ihr.
Nemyslím, že jsme si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche mich nicht mit denen.
Nesrovnávej mě s nima!
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich mich nicht mit ihm.
S tím dědkem mě nesrovnávej.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in keinem Vergleich.
Je to úplně mimo. - Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich mich nicht mit Stark.
Nesrovnávej mě se Starkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
Mohli bychom pojišťovně ušetřit peníze, pokud bychom se vyrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zur Behandlung.
Počkejte, dokud si vás neodvedou.
   Korpustyp: Untertitel
*p-Werte im Vergleich zu Pamidronat
* p- hodnota značí statistickou významnost proti pamidronatu.
   Korpustyp: Fachtext
Vergleiche Datei %1 mit Datei %2
Porovnávám soubor% 1 se souborem% 2
   Korpustyp: Fachtext
LC_COLLATE für String-Vergleiche, siehe strcoll()
LC_ALL pro všechny níže uvedené kategorie
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mehrlingsgeburt im Vergleich zur natürlichen Empfängnis erhöht .
Může však být minimalizován použitím doporučených dávek a rozvrhu podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Vergleich: 2005 waren es nur 7%.
V roce 2005 se podíl obnovitelných energií pohyboval okolo 7%.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschied im Vergleich zum Vorentwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the PDB
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
   Korpustyp: EU DCEP
p-Wert im Vergleich zu Placebo 1
p- hodnota versus placebo 1
   Korpustyp: Fachtext
*p " 0,05 im Vergleich zu Plazebo
* p " 0, 05 versus placebo
   Korpustyp: Fachtext
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
   Korpustyp: Fachtext
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
jednorázové podání kombinované tablety s fixní dávkou užívaná nalačno.
   Korpustyp: Fachtext
Wie unwichtig, im Vergleich dazu, hier rauszukommen.
Nejdůležitější je teď opustit tuto noru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr guter Vergleich.
To je fakt stejný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vergleiche dich nicht mit Flipper.
-Neříkám, že jsi jako Flipper.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergleiche sind abgefahren. Das wissen alle.
-Tvoje narážky jsou legendární, to ví každý.
   Korpustyp: Untertitel
-Nichts im Vergleich zu Ihrem wunderbaren Schloss.
- Ta je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nichts im Vergleich dazu.
Tohle je ze všeho nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich es mit den Fotos der Einwanderungsbehörde.
Porovnej to s jeho INS fotografií, uvidíme, jak jsi přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Včera se pokusili odklidit foothillský podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich! Mit ihm ist's anders.
Ramon je chlap, ale ty jsi moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten lange keinen Vergleich mehr.
V poslední době jsme neměli příležitost všímat si té podobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das im Vergleich zum Krieg?
Co je to proti válce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
- Navrhli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, weißt du, was vergleich ist?
Dobrá, víš jaké to je?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sie im Vergleich zu anderen?
- Jak byste to srovnal s jinými?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Tagebücher als Vergleich.
Je to ověřené na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zu seinen Zähnen.
A ty jeho zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reede, haben wir einen Vergleich?
Pane Reede. Domluvíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fall führte nicht zu einem Vergleich.
Případ se nevyřešil a musím jít odpoledne k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben hier wird kein Vergleich sein.
Tvůj život tady nebude v porovnáním s tím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche sie mit unseren Fahndungslisten.
Porovnám ho se všemi, co sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Vergleich an.
Nabízím ti dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, vergleiche ihn mit Pritchards Karte.
Tady, porovnej to se složkou Pritcharda.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie den Vergleich angenommen?
Proč jste se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu der Ziege, oder?
Vedle těch koz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Druckmittel für einen Vergleich nutzen?
Smést tak dohodu ze stolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, U/North will einen Vergleich?
- U/North to chce urovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland, 1967 ist der beste Vergleich.
Řecko 1967 je ve skutečnosti lepší příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zu einem Vergleich erpresst.
Ty jsi ho vydíral, aby se dohodl.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman hat Tanner zu einem Vergleich gebracht.
Hardman donutil Tannera k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten etwas Normales zum Vergleich.
Vždycky se používalo něco normálního.
   Korpustyp: Untertitel