Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgangspunkt des Vergleichs war der Durchschnittswert in dem Dreijahreszeitraum, für den die neuesten Zahlen vorlagen.
Výchozím bodem srovnání byl průměr za tři roky, z nichž byly k dispozici nejnovější údaje.
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Über eine längere Zeitspanne verfehlt Ihr Vergleich das Ziel.
Na vašem srovnání hodně chybí. Docela pěkný zásah.
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nevirapin: im Vergleich mit früher erhobenen Kontrollwerten waren die Plasmaspiegel unverändert.
Nevirapin: v porovnání s historickými kontrolami se hladiny jeví jako nezměněné.
Ester war nichts im Vergleich zu Dahlia.
Esther nebyla v porovnání s Dahliou nic.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Aber was ist schon ein Mädchen im Vergleich zur Revolution?
Co je vlastně ženská v porovnání s revolucí, doktore?
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
Wie sind sie im Vergleich zu denen des Jungen?
Jak si stojí v porovnání s muži toho kluka?
Schon ein Vergleich der Verkehrsprognosen von 2010 und 2012 ergibt signifikante Unterschiede.
Konkrétně porovnání prognóz provozu z roku 2010 a 2012 ukazuje velké rozdíly.
Sehr früh, im Vergleich zu anderen Kindern in der Ukraine.
Což bylo v porovnání s ostatními dětmi na Ukrajině celkem brzy.
die Ergebnisse für die einzelnen Mitgliedstaaten in offener und transparenter Weise veröffentlicht werden, so dass Vergleiche angestellt werden können,
by byly výsledky získané ve všech členských státech zveřejňovány otevřeně a transparentně, tak aby bylo možno provést vzájemné porovnání,
lm Vergleich zu dir und Charlotte ist alles schnell.
V porovnání s tebou a Charlotte je rychlé cokoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
Wie Jim. Jetzt ist kaum die Zeit für Vergleiche.
Doktore, nemyslím, že je vhodný čas na srovnávání.
Das Verpackungsgewicht wurde bei dem Vergleich nicht berücksichtigt.
Hmotnost balení nebyla při srovnávání brána v úvahu.
Der Vergleich zweier Stimmproben mit weniger als 20 Wörtern führen zu einer weniger eindeutigen Beurteilung.
Srovnáváním dvou vzorků hlasů s méně než dvaceti slovy nemůže být naprosto přesvědčivé.
Ein Vergleich des Weiterverkaufspreises des Einführers mit einem Ab-Werk-Preis des Wirtschaftszweigs der Union wäre also nicht gerecht.
Proto by srovnávání ceny dalšího prodeje dovozce s cenou ze závodu výrobního odvětví Unie nepředstavovalo spravedlivé srovnání.
Der Vergleich bringt mich zum Lachen.
Jahresmittelwerte sind auch bei Vergleichen potenzieller Techniken von Interesse.
Roční průměry mají význam rovněž v rámci srovnávání možných technik.
Das ist kein Vergleich, okay?
Erleichterung des Vergleichs von THG-Emissionen von Waren und Dienstleistungen.
pro usnadnění srovnávání emisí skleníkových plynů ze zboží a služeb
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
Stejně jako tyto dvoustranné dohody je založena na vzájemné důvěře v systémy obou stran a na srovnávání regulatorních rozdílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Všichni ostatní věřitelé hlasovali ve prospěch navrhovaného vyrovnání.
2004 erzielte der Anwalt Mark Lanier gegen die größte medizinische Einkaufsgemeinschaft und ihre Hersteller einen Vergleich von über 150 Mio Dollar.
V roce 2004 právník Mark Lanier získal od Sdružení pro zdravotnický materiál a jeho dodavatelů vyrovnání ve výši 150 miliónů dolarů.
Der Verwalter sollte insbesondere einen Sanierungsplan oder Vergleich vorschlagen oder die Aussetzung der Verwertung der Masse im Sekundärinsolvenzverfahren beantragen können.
Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
Vielleicht ein paar schlechte Sachverhalte, aber nichts was uns abhält, auf einen Vergleich zu drängen.
Je tady možná pár nepříjemných faktů, ale nic, co by nám bránilo tlačit na vyrovnání.
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
Hlavním účelem vyrovnání bylo právě pomoct příjemci z finančních problémů.
Wir hätten Ihnen den Vergleich auch faxen können.
- To vyrovnání jsme ti mohli poslat faxem.
Auf Grundlage eines vergangene Woche geschlossenen Vergleichs wird BP jetzt die höchste Geldstrafe in der Geschichte der USA bezahlen – 4,5 Milliarden Dollar.
Na základě vyrovnání z minulého týdne teď BP zaplatí nejvyšší trestní sankci v dějinách USA – 4,5 miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat gerade einen Vergleich erreicht für ein paar Familien, deren Häuser auf einem alten Methan Feld gebaut wurden.
-Víte, právě dosáhla vyrovnání pro pár rodin bydlících v bytové zástavbě, která byla postavena na starém ložisku metanu.
Vergleich mit den öffentlich-rechtlichen Gläubigern von PZL Hydral (2007-2010).
vyrovnání s veřejnými věřiteli PZL Hydral (2007–2010).
Dem Planeten, den Sie angerufen haben und sagten, wir haben einen großartigen Vergleich.
Tam, kde jsi říkal, že máme skvělé vyrovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt , da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden .
Porovnávání jednotlivých klinických zkoušek je spojeno s obtížemi , poněvadž zahrnují různé skupiny pacientů a užívají různé výsledné ukazatele .
Diese Unterschiede waren im Vergleich von Vorschulkindern mit Jugendlichen statistisch signifikant.
Při porovnávání předškolních dětí s dospívajícími byly tyto rozdíly statisticky významné.
Beim Vergleich der Qualifikationen im EQR bleiben jedenfalls die Lehrmethoden und die institutionellen Typen unberücksichtigt.
Porovnávání kvalifikací v rámci Evropského kvalifikačního rámce však ignoruje vyučovací metody a typy vzdělávacích zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert.
Parametr -- auto je při porovnávání adresářů ignorován.
Die IFRS erleichtern den Vergleich von Abschlüssen von Unternehmen innerhalb des gleichen Industriesektors oder sogar aus verschiedenen Sektoren.
Standardy IFRS zjednoduší porovnávání finančního výkaznictví podniků, které pracují ve stejných, anebo dokonce v odlišných odvětvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem direkten Vergleich der Ergebnisse der verschiedenen Berichte sollte die geänderte Zusammensetzung der untersuchten Länder beachtet werden .
Tuto změnu ve složení hodnocených zemí je třeba si uvědomit při porovnávání výsledků jednotlivých zpráv .
Um aber das wahre Ausmaß der chinesischen Geldschöpfung zu beurteilen, ist ein horizontaler Vergleich absoluter Werte inadäquat.
Horizontální porovnávání absolutních čísel však nedokáže dostatečně zhodnotit skutečný rozsah čínských měnových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieselben Probleme wie bei Vergleichen im zeitlichen Rahmen gelten auch für Vergleiche zwischen Ländern.
Potíže s porovnáváním v průběhu času platí taktéž pro srovnávání napříč různými zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Erwartung geeigneter wissenschaftlich fundierter Parameter für einen Vergleich zwischen den verschiedenen Auswirkungen ist ein pragmatisches und vorsorgliches Vorgehen erforderlich.
Do doby, než budou na základě vědeckého pokroku stanoveny vhodné metody měření při porovnávání různých dopadů, bude třeba pragmatického a obezřetného přístupu.
Ferner sollte eine Liste der Faktoren aufgestellt werden, die die Abwicklungsbehörde beim Vergleich der Risikoprofile berücksichtigen sollte.
Je vhodné sestavit seznam prvků, které by orgán příslušný k řešení krize měl při porovnávání rizikových profilů vzít v úvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
Neměli bychom usilovat o smír?
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
Výše nákladů k úhradě, pokud jsou uvedeny v soudním smíru:
Ja, folgendermaßen im gerichtlichen Vergleich festgelegt:
Ano, v soudním smíru upřesněno takto:
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
Soudní smír je vykonatelný v členském státě původu V datum:
Gericht, das den Vergleich gebilligt hat bzw. vor dem der Vergleich geschlossen wurde und das die Bescheinigung ausstellt
Soud, jenž schválil soudní smír nebo před nímž byl soudní smír uzavřen a který vydává potvrzení
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
„soudním smírem“ smír v dědických věcech, který byl schválen soudem nebo který byl v průběhu řízení před soudem uzavřen;
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat,
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu:
Ist der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar, ohne dass weitere Bedingungen erfüllt werden müssen?
Je soudní smír v členském státě původu vykonatelný, aniž by bylo třeba splnit další podmínky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
50. verweist demnach entsprechend der beigefügten Übersicht auf folgende Optionen für Alternativen im Vergleich zum Vorschlag der Kommission:
50. uvádí tudíž jako možné alternativy ve vztahu k návrhu Komise a podle tabulky v příloze, že:
Für mich geht es letztlich um die Macht des Staates im Vergleich zu den Möglichkeiten des Volkes, sich dieser Macht zu widersetzen.
Pro mě tu jde o vztah mezi státní mocí a schopností lidí smysluplně se této moci postavit.
Der europäische Haushalt ist minimal im Vergleich zu den nationalen Haushalten.
Evropský rozpočet je v minimálním vztahu k vnitrostátním rozpočtům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
Rada však musí velmi pečlivě zvážit otázku zajištění přiměřeného rozpočtu ve vztahu k uvedeným záměrům.
Die Kreditressourcen des IWF sind in den letzten 50 Jahren im Vergleich zum Welthandel und -einkommen drastisch gesunken.
Úvěrové zdroje MMF se ve vztahu ke světovému obchodu a příjmům v posledních 50 letech dramaticky snížily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
verweist demnach entsprechend der beigefügten Übersicht auf folgende Optionen für Alternativen im Vergleich zum Vorschlag der Kommission:
uvádí tudíž jako možné alternativy ve vztahu k návrhu Komise a podle tabulky v příloze:
Ziel dieser Verordnung ist es, die Effizienz des Schienengüterverkehrs im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern zu verbessern.
Cílem tohoto nařízení je zvýšit účinnost železniční nákladní dopravy ve vztahu k ostatním druhům dopravy.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union konnte nur im Vergleich zur Gesamttätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union bewertet werden.
Peněžní tok výrobního odvětví Unie bylo možno posoudit pouze ve vztahu k celkové aktivitě výrobního odvětví Unie.
Doch wird dabei davon ausgegangen, dass es nicht darauf ankommt, wie hoch unser Einkommen im Vergleich zum Einkommen anderer ist.
To ovšem předpokládá, že nezáleží na vztahu mezi naším příjmem a příjmem ostatních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der EU-Haushalt ist ein wichtiges politisches Instrument, selbst wenn er natürlich im Vergleich zur Gesamtwirtschaft bescheiden ist.
Rozpočet EU je samozřejmě důležitý politický nástroj, i když je to nízký rozpočet ve vztahu k celkovému hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vergleich ist demnach untrennbarer Bestandteil des Verfahrens selbst und ist ausnahmslos allen Steuerpflichtigen zugänglich.
Dohoda o narovnání je tudíž inherentně součástí vlastního řízení a dostupná všem poplatníkům bez výjimky.
Mike hat gesagt, er hat den Vergleich sausen lassen, und das können wir nicht zulassen.
Mike říkal, že stáhnul tu dohodu, což nesmíme dopustit.
Der Vergleich betraf Verbindlichkeiten von ca. 424 Mio. PLN.
Dohoda se týkala pohledávek ve výši přibližně 424 milionů PLN.
Und es wird nur so enden, weil der Vergleich von mir kommt.
A skončí to tak jen proto, že ta dohoda pochází ode mě.
Der Schuldenerlass durch Vergleich wurde von PZL Hydral im Geschäftsjahr 2004 verbucht.
Odpis vyplývající z dohody o vypořádání byl zanesen do účetních knih společnosti PZL Hydral za rozpočtový rok 2004.
Mike, das war ein ziemlich ordentlicher Vergleich.
Mikeu, byla to slušná dohoda.
Wir Liberaldemokraten bevorzugen den Einsatz solcher Maßnahmen im Vergleich zur humanitären Hilfe, die dem Land keinen wirklichen Aufschwung geben kann.
My, liberální demokraté, jsme rozhodně více pro tento druh opatření než pro dohodu o humanitární pomoci, která nedokáže dát této zemi skutečnou vzpruhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist nicht die Zeit für einen Vergleich.
Ale teď není správný čas k dohodě.
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
Tato dohoda obsahovala čtyři zásadní ujednání:
Ich bin zu Emma Powell gegangen, aber ich schwöre bei Gott, dass ich den Vergleich nicht angerührt habe.
Šel jsem za Emmou Powellovou, ale na dohodu jsem nesáhl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DPLP erhielt somit im Vergleich zur Situation vor der Übertragung zusätzliche Mittel.
DPLP tedy obdržela v poměru ke stavu před převodem dodatečné prostředky.
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
Nižší sazba byla zavedena s cílem zamezit uplatňování daňové sazby, která by nebyla přiměřená v poměru k ceně letenky
Die Fremdwährungsverbindlichkeiten sind im Vergleich zur Wirtschaftsgröße mit die geringsten in Lateinamerika.
Zahraniční dluh země patří v poměru k velikosti země v Latinské Americe mezi nejnižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Volumen der FuE-Ausgaben im Vergleich zum BIP ist seit 2000 leicht zurückgegangen.
Výdaje na výzkum a vývoj vyjádřené v poměru k HDP od roku 2000 mírně klesají.
Irland wiederholt, dass mit der Abweichung von dem Standardsatz von 10 EUR die Höhe der Steuer im Vergleich zur Entfernung verhältnismäßiger gestaltet werden sollte.
Irské orgány zopakovaly, že odchylku od běžné sazby ve výši 10 EUR umožnily s cílem učinit výši daně přiměřenou v poměru ke vzdálenosti.
Nach Aussage der irischen Behörden wurde der niedrigere Satz eingeführt, um die Höhe der Steuer im Vergleich zur Flugentfernung verhältnismäßig zu gestalten.
Podle irských orgánů byla nižší sazba stanovena s cílem učinit výši daně přiměřenou v poměru k vzdálenosti letu.
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru k�rozpočtům členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru kpočtům členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Festsetzung der Zugangspreise sollten die Kapitalkosten des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht derart berücksichtigt werden, dass dem höheren Investitionsrisiko im Vergleich zu Investitionen in heutige Kupferkabelnetze Rechnung getragen wird.
Náklady na kapitál operátora s významnou tržní silou by pro účely stanovení ceny za přístup měly odrážet vyšší riziko investic v poměru k investicím do stávajících sítí založených na kovovém vedení.
Die Entwicklung des Cashflows des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Vergleich zu den Verkäufen der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt gibt die Entwicklung der Rentabilität an.
Vývoj peněžního toku výrobního odvětví Společenství v poměru k prodeji dotčeného výrobku na trhu EU odráží vývoj ziskovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war keine glückliche Ehe, also kein so toller Vergleich.
Věděl jsem, že to není šťastné manželství. Takže to přirovnání není povedené.
Herr Kollege Hannan! Ich glaube, diese Vergleiche sollten wir uns nicht zu Eigen machen.
Pane Hannane, jsem skutečně přesvědčen, že k takovým přirovnáním bychom neměli sahat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie sich LeBron bei diesem Vergleich fühlen würde.
Nevím, co by Lebron na takové přirovnání řekl.
Allerdings zeigt ein solch haarsträubender Vergleich nur den geistigen Zustand der Person, die ihn zieht.
Takové absurdní přirovnání však pouze ukazuje na stav mysli osoby, která jej činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hat man ihn abgeschnitten, und jetzt ist er tot. Ich weiß nicht, ob Sie diesen Vergleich verstehen.
Pak mu ho uřízli a teď je po něm. Nevím, jestli tomu přirovnání rozumíte, ale jiné přirovnání mě nenapadá.
Frau Präsidentin, im Gegensatz zu den früheren Rednern möchte ich Herrn Albrecht zu seinem Vergleich mit der Welt des Films gratulieren.
Paní předsedající, na rozdíl od předešlého řečníka bych chtěla panu poslanci Albrechtovi blahopřát k jeho přirovnání ze světa filmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vergleich ist fehlerhaft.
Vaše přirovnání je chybné.
Ich habe den Vergleich mit der UdSSR und Breschnew gehört.
Povšimnul jsme si přirovnání k Brežňěvovu SSSR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, vielleicht ist das ein schlechter Vergleich.
Možná to bylo špatné přirovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die höhere Darunavir-Exposition bei HIV-infizierten Patienten im Vergleich zu gesunden Probanden
Založeno na normální aproximaci rozdílu v% odpovědi c NC = F d Rozdíl středních hodnot
Subkutane Verträglichkeits-Studien weisen darauf hin , dass Caelyx nach einer möglichen Extravasation im Vergleich zu Standard-Doxorubicin-Hydrochlorid geringere Reizungen oder Schädigungen des Gewebes verursacht .
Ze studií subkutánní tolerance vyplývá , že Caelyx na rozdíl od standardního doxorubicin-hydrochloridu způsobuje slabší lokální podráždění nebo poškození tkáně po možné extravazaci .
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da sich die Zahl der Unterschiede zwischen den für den Vergleich vorgeschlagenen Exportmodellen und Inlandsmodellen auf sieben belief und es sich dabei häufig um wichtige Merkmale handelte, wie beispielsweise Eiswürfel- und Wasserbereiter, die Verarbeitung der Tür und das Temperaturkontrollsystem.
K tomuto požadavku se nepřihlíželo, neboť bylo nalezeno sedm rozdílů mezi vyváženými modely a modely prodávanými na domácím trhu a navrženými ke srovnání a tyto rozdíly zahrnovaly často významné rysy, jako je automat na výdej vody a ledu, konečná úprava dvířek a systém řízení teploty.
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von Menschen mit Behinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
V souladu s vnitrostátními cíli je třeba také věnovat zvláštní pozornost podstatnému snížení rozdílů v zaměstnanosti znevýhodněných osob, včetně osob se zdravotním postižením, a rozdílů mezi státními příslušníky třetích zemí a občany Evropské unie.
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
Hej, na rozdíl od uhýbání se od kulek po zbytek jejího života?
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von Menschen mit Behinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
V souladu s vnitrostátními cíli je třeba také věnovat zvláštní pozornost podstatnému snížení rozdílů v zaměstnanosti znevýhodněných osob včetně osob se zdravotním postižením a rozdílů mezi státními příslušníky třetích zemí a občanů Evropské unie.
Das ist uneigennützig im Vergleich zu den anderen Beschäftigungen.
Na rozdíl od jiných lidských činností, tato je nesobecká.
stellt fest, dass die Strukturfondsverordnungen es ermöglichen, eine Präferenz für den Privatsektor im Vergleich zu dem öffentlichen Sektor zu schaffen;
konstatuje, že nařízení o strukturálních fondech umožňují zavedení preference pro soukromý sektor na rozdíl od sektoru veřejného;
13 Paliperidon bei Rauchern im Vergleich zu Nichtrauchern.
Tento rozdíl se však nejeví jako klinicky významný.
Aber ich denke, im Vergleich zu Ihnen bin ich doch etwas ehrlicher.
Ale myslím, že na rozdíl od vás jsem upřímnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vergleich ist demnach untrennbarer Bestandteil des Verfahrens selbst und ist ausnahmslos allen Steuerpflichtigen zugänglich.
Dohoda o narovnání je tudíž inherentně součástí vlastního řízení a dostupná všem poplatníkům bez výjimky.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Německo prohlásilo, že následně byla žaloba v narovnání ve výchozím řízení mezi stranami sporu vzata zpět.
Vor der Einleitung gerichtlicher Schritte wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß im Wege eines Vergleichs zu regeln.
Před zahájením soudního řízení je třeba zkusit domnělé porušení předpisů vyřešit narovnáním.
Im Falle eines Vergleichs wird die Höhe des Bußgeldes nach den marokkanischen Fischereivorschriften festgesetzt.
V případě narovnání je výše uložené pokuty stanovena v souladu s marockou právní úpravou v oblasti rybolovu.
Das Schiff und sein Kapitän dürfen den Hafen verlassen, wenn den Verpflichtungen im Rahmen des Vergleichs nachgekommen oder die Banksicherheit hinterlegt wurde.
Plavidlo a jeho velitel jsou oprávněni opustit přístav po úhradě sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
Ein Grund dafür ist natürlich, dass der Vergleich erwartet wurde. Neu waren nur die Details der Verstöße und die Höhe der Strafe.
Jeden z důvodů samozřejmě spočívá v tom, že se o blížícím se narovnání vědělo; novinkou byly jen podrobnosti o proviněních a výše pokut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Vergütung für den Teil des WBK-Vermögens, der nicht für das Wettbewerbsgeschäft der LBB nutzbar ist, äußert sich der Vergleich nicht.
K úhradě za část jmění WBK, který není využitelný k rozšíření obchodu LBB v rámci hospodářské soutěže, se narovnání nevyjadřuje.
Ahndung des Verstoßes — Vergleich
Sankce za protiprávní jednání – smírné narovnání
LONDON – Im November hat die britische Börsenaufsicht FCA (Financial Conduct Authority) einen Vergleich bekannt gegeben, im Rahmen dessen sechs Banken für die Manipulation des Währungsmarktes Strafen in Höhe von insgesamt 4,3 Milliarden US-Dollar zahlen müssen.
LONDÝN – Britský úřad pro regulaci chování na finančním trhu (FCA) v listopadu oznámil narovnání, podle něhož šest bank dostane za manipulaci devizového trhu pokutu v celkové výši 4,3 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank […] hat schließlich ihre Forderungen durch Vergleich im April 2003 geregelt.
Banka […] nakonec vypořádala své pohledávky dohodou o vypořádání uzavřenou v dubnu roku 2003.
Vor der Anhörung bot er mir einen Vergleich an und wollte alles absagen.
Před slyšením mi nabízel, že všechno odpíská, když uděláme vypořádání
Der Schuldenerlass durch Vergleich wurde von PZL Hydral im Geschäftsjahr 2004 verbucht.
Odpis vyplývající z dohody o vypořádání byl zanesen do účetních knih společnosti PZL Hydral za rozpočtový rok 2004.
Die Vereinbarungen enthielten Vergleiche bezüglich der von den alten an die neuen Banken übertragenen Vermögenswerte. Die neuen Banken waren damit vollständig finanziert.
Dohody zahrnovaly vypořádání s ohledem na aktiva, která byla převedena z bývalých bank na nových bank, a nové banky tedy byly plně financovány.
Kapitaleinlage und Rückbehalt einer Einlage von 13 % als Bestandteil des Vergleichs mit den Gläubigern der alten Bank.
Kapitálový vklad a podržení 13 % podílu v rámci vypořádání s věřiteli bývalé banky
, der auch eine Evaluierung der etwaigen praktischen Probleme enthält, die in Bezug auf die parallele außergerichtliche Beilegung von Erbstreitigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten oder eine außergerichtliche Beilegung in einem Mitgliedstaat parallel zu einem gerichtlichen Vergleich in einem anderen Mitgliedstaat aufgetreten sind
, jež bude obsahovat hodnocení praktických obtíží zaznamenaných v situacích, kdy jsou paralelně uzavřena mimosoudní vypořádání dědických případů v různých členských státech nebo kdy současně s mimosoudním vypořádáním v jednom členském státě dochází k vypořádání před justičním orgánem v jiném členském státě
wenn der Beschluss widerrufen wird, weil der Gläubiger es unterlassen hat, ein Verfahren in der Hauptsache einzuleiten, es sei denn, diese Unterlassung war eine Folge der Zahlung der Forderung durch den Schuldner oder einer anderen Form des Vergleichs zwischen den Parteien;
pokud byl příkaz zrušen z toho důvodu, že věřitel nezahájil řízení ve věci samé, s výjimkou případu, kdy k tomuto opomenutí došlo v důsledku zaplacení pohledávky dlužníkem nebo jiného způsobu vypořádání mezi stranami;
Dies ergab einen Zinsertrag von 12,8 %, der einer Jahresrendite von 13,9 % entsprach. Damit kam der Vergleich bezüglich der Vermögenswerte, die beim Bankenzusammenbruch im Oktober 2008 von der Glitnir an die Íslandsbanki übertragen worden waren, zum Abschluss.
To představovalo výnos ve výši 12,8 % a roční výnos ve výši 13,9 % a tím bylo ukončeno vypořádání týkající se aktiv převedených z banky Glitnir na Íslandsbanki po pádu bank v říjnu 2008.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch durch das Aufkommen molekularer Vergleiche in den Sechzigerjahren und von DNA-Technologien in den Achtzigerjahren bot sich eine neue Möglichkeit Arten zu vergleichen.
Avšak nástup molekulární komparace vech a DNA technologií vech přinesl nový způsob mezidruhového srovnávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch durch das Aufkommen molekularer Vergleiche in den Sechzigerjahren und von DNA-Technologien in den Achtzigerjahren bot sich eine neue Möglichkeit Arten zu vergleichen.
Avšak nástup molekulární komparace v�60.�letech a DNA technologií v�80.�letech přinesl nový způsob mezidruhového srovnávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – In den Wirtschaftswissenschaften gibt es eine berühmte Behauptung, dass die Kosten für Dienstleistungen (wie Gesundheitsfürsorge oder Ausbildung) im Vergleich zu den Kosten für Verbrauchsgüter (wie Lebensmittel, Öl oder Maschinen) tendenziell steigen.
NEW YORK – V ekonomii proslulé tvrzení říká, že cena služeb (například zdravotnictví a školství) obvykle stoupá v relaci k ceně zboží (například potravin, ropy a strojů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Vergleich kooperierten fünf Einführer, auf die im UZÜ ein erheblicher Teil der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft entfiel.
V tomto směru spolupracovalo a poskytlo údaje pět dovozců, realizujících významné množství dovozu dotčeného výrobku do Společenství během nového OŠ.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditinstitute dokumentieren die für derartige Vergleiche herangezogenen Methoden und Daten.
Úvěrová instituce musí zdokumentovat metody a data užívaná pro tato srovnání.
Ich würde keine Vergleiche zu deiner gegenwärtigen Situation ziehen.
Neměla bych dělat žádná srovnání s tvou momentální situací.
die Institute ziehen auch andere quantitative Validierungsinstrumente und Vergleiche mit relevanten externen Datenquellen heran.
instituce používají rovněž další kvantitativní nástroje validace a srovnání s relevantními externími zdroji údajů.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibt's keine Vergleiche mehr.
Hele, bratře, jak překročíte hranici, už není srovnání.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
Výrobní odvětví Unie tvrdilo, že argumenty žadatele vycházejí ze dvou po sobě jdoucích souborů uměle omezených srovnání.
Das sind alles nur beschissene Meinungen, gestützt auf noch beschissener Vergleiche.
Je to jen pár posranejch názorů opřených o ještě posranější srovnání.
Ich möchte diesen Punkt betonen, weil manchmal sehr schnell Vergleiche angestellt werden.
Chtěl bych tento aspekt zdůraznit, protože lidé někdy dělají určitá srovnání zkratkovitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Solche Vergleiche sind unangebracht.
-O vaše srovnání tady nejde.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Srovnání s dobou těsně před pádem Berlínské zdi bijí do očí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber entgegen der Behauptung des Vereinigten Königreichs sind aussagefähige Vergleiche möglich, wie in Absatz 100 ausgeführt wurde.
Ovšem navzdory tvrzení Spojeného království relevantní srovnání provádět lze, jak je vyloženo ve výše uvedeném odstavci 100.
zum Vergleich
pro srovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehen wir zum Vergleich unter die Wilden, zurück zum tierischen Instinkt.
Jen pro srovnání, podívejme se k domorodcům. V té méně rozvinuté části světa
Die Ausführungsraten der Mittel für Zahlungen haben sich im Vergleich zu den Vorjahren erheblich verbessert und 99,37 % erreicht (zum Vergleich 2008 89 %).
Míra čerpání prostředků na platby se oproti předchozím letům výrazně zlepšila a dosáhla 99,37 % (pro srovnání, v roce 2008 činila 89 %).
Wir liefern Ihrem Doktor gerne einige DNA-Proben zum Vergleich.
Rádi poskytneme vašemu doktorovi nějakou DNA pro srovnání.
Zum Vergleich: Das letzte Rahmenprogramm (RP6) für den Zeitraum 2002‑2006 hatte ein Gesamtbudget von 17 500 Mio. Euro
Pro srovnání: celkový rozpočet předchozího rámcového programu (RP6) na období 2002–2006 činil 17 500 milionů EUR 5 .
Wenn Sie wollen, können Sie ja Rachels fühlen und dann meinen zum Vergleich.
No, jestli chcete, můžete si sáhnout na Rachelin a pak na můj, pro srovnání.
Es gibt nicht einmal eine tabellarische Übersicht zum Vergleich mit der im Oktober veröffentlichten Fassung.
Neexistuje dokonce ani tabulka pro srovnání s textem uveřejněným v říjnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist ein Foto zum Vergleich.
Tohle je fotka pro srovnání.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung war das durchschnittliche Volumen der monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Pro srovnání, během období celní evidence byl průměrný měsíční objem dovozu čínských modulů a článků přibližně pouze poloviční.
Zum Vergleich: In den Vereinigten Staaten betrug die Arbeitslosigkeit 4,6 %.
Pro srovnání, míra nezaměstnanosti v Spojených státech byla 4,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei Vergleich
v porovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping bei den kooperierenden ausführenden Herstellern.
Porovnání ukázalo, že existuje dumping ve vztahu ke spolupracujícím vyvážejícím výrobcům.
Im Vergleich zu anderen Ländern werden bei der Ausschöpfung der Fonds nur schleppende Fortschritte erzielt.
V porovnání s jinými členskými státy Řecko ve využívání fondů zaostává.
Schaubild 7 zeigt die projizierten Kosten für die staatlichen Liquiditätsmaßnahmen im Vergleich zu den Kosten für Kundeneinlagen bei Citadele Banka.
Odhadované náklady na státní podporu likvidity v porovnání s náklady na vklady zákazníků v bance Citadele jsou uvedeny v tabulce 7.
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
V porovnání mezd by měli být zvlášť vedeni vedoucí a výkonní pracovníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei anderen Aktien als liquiden Aktien ist eine im Vergleich zur Schlussnotierung des vorangegangenen Handelstages signifikante Wertminderung innerhalb eines einzigen Handelstages gleichbedeutend mit
V případě akcie jiné než likvidní akcie se výrazným poklesem hodnoty za jediný den obchodování v porovnání s uzavírací cenou předchozího dne obchodování rozumí
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Náklady na vytvoření zprávy jsou zanedbatelné v porovnání s počtem transakcí s půdou v průmyslových lokalitách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie erklärt die Kommission die, im Vergleich zu den USA, langen Verzögerungen bei der Gesetzgebung in diesem Bereich?
Jak Komise vysvětluje zpoždění v přijímání právních předpisů v této oblasti v porovnání s USA?
Darüber hinaus zeigte sich bei den Kontrollen, dass die Investitionen zum Ausbau der Kapazität 2011 im Vergleich zum UZ der Ausgangsuntersuchung um 12 % steigen dürften.
Ověření mimoto prokázalo, že podle očekávání se mají investice do kapacity v roce 2011 v porovnání s obdobím šetření v původním šetření zvýšit o 12 %.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Montelukast v porovnání s placebem rovněž snižoval 23 používání β agonistů " podle potřeby " a záchranné léčby kortikosteroidy v důsledku zhoršení astmatu.
Es gebe im Vergleich zu nicht geräucherten Forellen Unterschiede beim Herstellungsverfahren und bei den materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften.
Podle těchto stran u nich existují v porovnání s neuzenými pstruhy rozdíly ve výrobním postupu a ve fyzikálních, technických a chemických vlastnostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
die Produktionsmenge in Indien ist im Vergleich zur VR China gering;
objem výroby v Indii je nižší ve srovnání s čínskou výrobou,
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Im Vergleich zum Anfang des Bezugszeitraums sanken die Investitionen im UZ um 35 %.
V období šetření investice ve srovnání se začátkem posuzovaného období klesly o 35 %.
Die Beine dürften ziemlich kurz sein, im Vergleich zu seinem Körper.
Ve srovnání s ostatním tělem, jsou ale jeho nohy poměrně krátké.
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Aber im Vergleich zu dem was jetzt vor sich geht, ist das eben kein Vergleich.
Ale ve srovnání s tím, co se děje dnes, ani se to nedá srovnat.
im Vergleich mit
ve srovnání s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das abgeschlossene Vorhaben im Vergleich mit dem Vorhaben, für das ein Antrag auf Fördermittel eingereicht und genehmigt wurde.
dokončené operace ve srovnání s operací, u které se žádalo o podporu a na kterou byla podpora poskytnuta.
Das ist nichts im Vergleich mit den Niagara Fällen.
Ve srovnání s Niagarskými vodopády je to jako nic.
Die Preise für diese Produkte haben während eines langen Zeitraums stagniert, insbesondere im Vergleich mit der Preisentwicklung bei Industriewaren und Ausrüstungsgütern.
Ceny těchto produktů již nějakou dobu stagnují, a to zejména ve srovnání s vývojem cen průmyslových produktů a produktů investiční povahy.
Diese Verluste sind nichts im Vergleich, was wir mit Longshadow einnehmen.
Ty ztráty nejsou ničím ve srovnání s tím, na co si přijdeme s Longshadowem.
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion wurden im Vergleich zu gesunden Probanden keine Anzeichen einer erhöhten Exposition festgestellt.
Ve srovnání se zdravými osobami nebyly u pacientů s postižením jaterních funkcí pozorovány žádné známky zvýšené expozice.
Auch im Vergleich mit Hollywood-Stars.
I ve srovnání s holkama z Hollywoodu?
Im Vergleich zu Probanden mit normaler Nierenfunktion waren bei diesen Patienten die Plasmakonzentrationen der Bosentan-Metaboliten auf ungefähr das Doppelte erhöht .
Plazmatické koncentrace metabolitů bosentanu se u těchto pacientů zvýšily přibližně dvakrát , ve srovnání s jedinci s normální funkcí ledvin .
Ich meine nicht im Vergleich mit euch.
Nemyslim ve srovnání s tebou.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Aripiprazol und Dehydro-Aripiprazol waren bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz im Vergleich zu jungen gesunden Probanden ähnlich .
Farmakokinetické ukazatelé aripiprazolu a dehydro-aripiprazolu byly u pacientů s těžkým onemocněním ledvin stejné jako ve srovnání s mladými zdravými jedinci .
Eine periphere Neuropathie scheint bei Patienten mit Gaucher-Krankheit des Typs 1 im Vergleich zur Allgemeinbevölkerung häufiger zu sein.
Periferní neuropatie se zdá být častější u pacientů s Gaucherovou chorobou typu 1 ve srovnání s celkovou populací.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
im Vergleich mit
ve srovnání se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vergleich mit den USA konnte die industrielle Produktivität in Europa seit 1995 nicht aufholen.
Ve srovnání se Spojenými státy od roku 1995 produktivita evropského průmyslu klesala, později posílila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Vergleich mit den heutigen Marktpreisen war der Preis im Rahmen dieses Vertrags sehr hoch.
Ve srovnání se současnými běžnými tržními cenami je cena uplatněná podle této smlouvy velmi vysoká.
Die relative Anfälligkeit der getesteten Kartoffelsorte im Vergleich zur Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit wird nach folgender Formel bestimmt und als Prozentsatz ausgedrückt:
Relativní náchylnost testované odrůdy bramboru ve srovnání s kontrolní odrůdou se standardní náchylností se určuje a vyjadřuje v procentech podle vzorce:
Ohnehin fielen die deutschen Produktionsmengen im Vergleich zum innergemeinschaftlichen Handel mit Gemüse kaum ins Gewicht.
V každém případě jsou objemy německé produkce ve srovnání s obchodem uvnitř Společenství se zeleninou nevýznamné.
Studien zur Pharmakokinetik von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ergaben auch keine signifikanten Veränderungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion .
Farmakokinetické studie doxazosinu u pacientů se sníženou ledvinovou funkcí neprokázaly významné změny ve srovnání s pacienty s funkcí normální .
Studien zur Pharmakokinetik von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ergaben auch keine signifikanten Veränderungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion .
Farmakokinetické studie doxazosinu u pacientů se sníženou funkcí ledvin neprokázaly významné změny ve srovnání s pacienty s normální funkcí ledvin .
2), bedeutet im Vergleich mit der aktuellen GKI eine Umkehrung des bisherigen Regel-Ausnahme-Verhältnisses.
2), by ve srovnání se současnou SKI znamenalo obcházení dosavadních pravidel v případě nestandardních postupů.
Die Pharmakokinetik von Telbivudin zeigte bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion im Vergleich zu solchen ohne Einschränkung keine Änderung .
Nebyly pozorovány žádné změny farmakokinetiky telbivudinu u osob se zhoršenou funkcí jater ve srovnání s jedinci bez zhoršené funkce jater .
Die im Vergleich zu den Vorjahren rückläufige Kapazitätsauslastung im UZ lässt sich mit dem plötzlichen Rückgang der Nachfrage nach der betroffenen Ware im UZ erklären.
Snížení ve využití kapacity během OŠ ve srovnání s předchozími lety se vysvětluje náhlým poklesem poptávky po dotyčném výrobku během OŠ.
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Klinicky významné zvýšení tělesné hmotnosti (≥ 7%) se zdá, že se ve srovnání s dospělou populací vyskytuje u dospívajících
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was soll dieser Vergleich?
V čem spočívá quid pro quo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cedar will einen Vergleich.
Cedar pro mě poslal. Nabízí urovnání.
Kein Vergleich zu Schumann.
Vielleicht hinkte mein Vergleich.
Možná byla má analogie chybná.
Dieser Vergleich ehrt mich.
Jsem poctěn vašim přirovnáním.
Vergleich es mit Schwarzpulver.
Přemýšlej o tom, jako o střelném prachu.
- Es gibt keinen Vergleich.
- Nemáme na to společnou zkušenost.
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Ale na tohle tady to nemá.
Ich vergleiche mich nicht.
Ich möchte einen Vergleich.
Chci se s tebou dohodnout.
- Ein sehr schlechter Vergleich.
- Dein Vergleich bricht zusammen.
Hej, tohle kázání se zvrhává.
Vaší se zdaleka nevyrovná.
Was soll dieser Vergleich?
- Sie wollen einen Vergleich?
- Oni se chtějí dohodnout?
*p-Werte im Vergleich zuPamidronat
* p- hodnota značí statistickou významnost proti pamidronátu.
104% (Vergleich mit älteren Daten).
Není doporučena žádná úprava dávkování.
Das kennt fast keinen Vergleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Durch Vergleich mit anderen Hügeln.
- Stejně. Srovnáním s jinými kopci
Vergleiche die Pause damit, schnell.
- Teď musíme použít ten pauzák. Rychle!
- Das ist kein fairer Vergleich.
-Der Vergleich mit 'nem Buckligen?
-Tys řekl, že jsem jako hrbáč!
Willst du einen Vergleich, Rudy?
Chceš se dohodnout, Rudy?
Das ist ein guter Vergleich.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
Ich gehe keinen Vergleich ein.
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
Vergleiche dich nicht mit mir.
Kein Vergleich zu Ihnen, Sir.
Vám nesahají ani po kotníky, pane.
Kein Vergleich zu Connie Prince.
Nenahradí to Connie Princovou.
Ich denke im Vergleich ja.
Jistotu ne. Všechno je relativní.
- Sie haben dem Vergleich zugestimmt?
- Schválila jsi tu dohodu?
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
vývoj od předcházejícího roku;
Konkurse, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
insolvenční řízení a podobná řízení;
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
SOUDNÍ SMÍRY A VEŘEJNÉ LISTINY
Nicht im gerichtlichen Vergleich festgelegt
Není v soudním smíru upřesněno
- Is' meiner Mutter. Kein Vergleich.
- Je to má matka, to je něco jinýho.
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
Ich gedachte, einen Vergleich vorzuschlagen.
Vergleich mich nicht mit Katherine.
Nesrovnávej mě s Katherine.
Das war kein Vergleich, Mom.
Es wird gute Vergleiche geben.
- Díky. Málem jsem zapomněl.
Vergleiche es mit dem Raum!
Uvidíš docela jasně, co vzali.
Wir haben einen Vergleich geschlossen.
Ich vergleiche alle mit Papa.
Porovnávám ho s tvým tátou.
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
VEŘEJNÉ LISTINY A SOUDNÍ SMÍRY
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Kolektivní alternativní řešení sporů a smíry
Eben kommt der DNA-Vergleich.
Tady je zpráva o důkazu na základě DNA.
Vergleiche mich niemals mit ihr.
Nemyslím, že jsme si podobné.
Vergleiche mich nicht mit denen.
Vergleich mich nicht mit ihm.
S tím dědkem mě nesrovnávej.
Das steht in keinem Vergleich.
Je to úplně mimo. - Ne tak docela.
Vergleich mich nicht mit Stark.
Nesrovnávej mě se Starkem!
Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
Mohli bychom pojišťovně ušetřit peníze, pokud bychom se vyrovnali.
Nichts im Vergleich zur Behandlung.
Počkejte, dokud si vás neodvedou.
*p-Werte im Vergleich zu Pamidronat
* p- hodnota značí statistickou významnost proti pamidronatu.
Vergleiche Datei %1 mit Datei %2
Porovnávám soubor% 1 se souborem% 2
LC_COLLATE für String-Vergleiche, siehe strcoll()
LC_ALL pro všechny níže uvedené kategorie
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mehrlingsgeburt im Vergleich zur natürlichen Empfängnis erhöht .
Může však být minimalizován použitím doporučených dávek a rozvrhu podávání .
Zum Vergleich: 2005 waren es nur 7%.
V roce 2005 se podíl obnovitelných energií pohyboval okolo 7%.
Unterschied im Vergleich zum Vorentwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the PDB
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
p-Wert im Vergleich zu Placebo 1
p- hodnota versus placebo 1
*p " 0,05 im Vergleich zu Plazebo
* p " 0, 05 versus placebo
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
jednorázové podání kombinované tablety s fixní dávkou užívaná nalačno.
Wie unwichtig, im Vergleich dazu, hier rauszukommen.
Nejdůležitější je teď opustit tuto noru.
Das ist ein sehr guter Vergleich.
- Ich vergleiche dich nicht mit Flipper.
-Neříkám, že jsi jako Flipper.
Deine Vergleiche sind abgefahren. Das wissen alle.
-Tvoje narážky jsou legendární, to ví každý.
-Nichts im Vergleich zu Ihrem wunderbaren Schloss.
Aber das ist nichts im Vergleich dazu.
Tohle je ze všeho nejhorší.
Vergleich es mit den Fotos der Einwanderungsbehörde.
Porovnej to s jeho INS fotografií, uvidíme, jak jsi přesná.
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Včera se pokusili odklidit foothillský podvod.
Kein Vergleich! Mit ihm ist's anders.
Ramon je chlap, ale ty jsi moje přítelkyně.
Wir hatten lange keinen Vergleich mehr.
V poslední době jsme neměli příležitost všímat si té podobnosti.
Was ist das im Vergleich zum Krieg?
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
Okay, weißt du, was vergleich ist?
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
- Wie ist sie im Vergleich zu anderen?
- Jak byste to srovnal s jinými?
Er hatte seine Tagebücher als Vergleich.
Je to ověřené na sto procent.
Nichts im Vergleich zu seinen Zähnen.
Mr. Reede, haben wir einen Vergleich?
Pane Reede. Domluvíme se?
Mein Fall führte nicht zu einem Vergleich.
Případ se nevyřešil a musím jít odpoledne k soudu.
Dein Leben hier wird kein Vergleich sein.
Tvůj život tady nebude v porovnáním s tím nic.
Ich vergleiche sie mit unseren Fahndungslisten.
Porovnám ho se všemi, co sledujeme.
Ich biete dir einen Vergleich an.
Hier, vergleiche ihn mit Pritchards Karte.
Tady, porovnej to se složkou Pritcharda.
Wieso haben Sie den Vergleich angenommen?
lm Vergleich zu der Ziege, oder?
Als Druckmittel für einen Vergleich nutzen?
Smést tak dohodu ze stolu?
- Heißt das, U/North will einen Vergleich?
- U/North to chce urovnat?
Griechenland, 1967 ist der beste Vergleich.
Řecko 1967 je ve skutečnosti lepší příklad.
Du hast ihn zu einem Vergleich erpresst.
Ty jsi ho vydíral, aby se dohodl.
Hardman hat Tanner zu einem Vergleich gebracht.
Hardman donutil Tannera k dohodě.
Wir benutzten etwas Normales zum Vergleich.
Vždycky se používalo něco normálního.