Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergnügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergnügen potěšení 739 radost 141 zábava 103 čest 21 obveselení 1 radovánky 1
[Weiteres]
vergnügen zábavu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergnügen potěšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Menschenhandel, einschließlich des Kinderhandels, für Geld, zum Vergnügen oder wegen des Organhandels nimmt von Jahr zu Jahr zu.
Každoročně vzrůstá počet obětí obchodování s lidmi, včetně dětí, a důvody jsou různé: peníze, potěšení, transplantace orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
Ok, um, lidé cestují jen ze dvou důvodů, práce nebo potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die wie ich ein Nervenleiden haben, können im Gespräch kein Vergnügen finden.
Lidé, kteří trpí kvůli nervům tolik jako já nemohou mít potěšení z jakékoli konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Vergnügen zur Gefahr wird, soll man damit aufhören.
Když se z potěšení stane riziko, je čas se ho vzdát.
   Korpustyp: Literatur
Mehr bedeutet Vergnügen und das ist nicht unsere Branche.
Cokoli navíc znamená potěšení a od toho tu nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Byla to skvělá skupina a společná práce byla skutečným potěšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wird ein echtes Vergnügen sein.
Bude to pro mě opravdové potěšení s vámi pracovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergnügen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viel Vergnügen!
Všichni si to pěkně užijte!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer ein Vergnügen.
- Vždycky je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, wie immer.
Bavte se, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir ein Vergnügen.
Je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem größten Vergnügen.
- To ti povím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Pa.
S radostí, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Vergnügen.
- S radostí. - Stačí to?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit oder Vergnügen, Inspektor?
Jste tady pracovně nebo soukromě, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäft oder Vergnügen?
- Obchodně nebo za zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem größten Vergnügen.
- Jistě, velice ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Captain.
S radostí, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher. Mit Vergnügen.
Samozřejmě, bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, Sir.
Je mi potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Süße.
Žádný problém, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Captain.
Bude mi potěšením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- War mir ein Vergnügen.
- Není zač, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, welch Vergnügen.
- Ach bože, je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Vergnügen.
A bude mým potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Vergnügen, Sir.
Bylo by mi potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- War mir ein Vergnügen.
Bylo mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Murray, immer ein Vergnügen.
- Murray, těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Sabrina.
- S radostí, Sabrino.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vergnügen, Dr. List.
Těší mě, pane Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Vergnügen.
Ďábelsky by se jim to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- War mir ein Vergnügen.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar, viel Vergnügen.
To určitě. Dobrý lov.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
- Je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Vergnügen, selbstverständlich!
- I radostí, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Richelieu. Ein Vergnügen.
Kardinále Richelieu, bylo mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Vergnügen.
S radostí, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Sir.
S potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit größtem Vergnügen, Mister!
- To by nám bylo ctí, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir ein Vergnügen.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann, viel Vergnügen.
Tak běžte. Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, M.
S potěšením, M.
   Korpustyp: Untertitel
War uns ein Vergnügen.
Ano, a to s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Bylo mi velkým potěšením!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu meinem Vergnügen.
No, na můj účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Partner!
Máš to u mě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, mit Vergnügen.
Jasně, s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeit oder Vergnügen?
- Pracovně nebo za zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Sir.
Bude mi potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
- Díky, žes tu pro mě byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Levon, immer ein Vergnügen.
- Vždy je mi potěšením, Levone.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem größten Vergnügen.
V čem můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Vergnügen.
I dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Vergnügen.
- Ahoj, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
- Vždy je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Mrs. Wilberforce.
S radostí, paní Wilberforcová.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Sir.
S radostí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Captain.
S radostí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen. Lady Temperance.
Je mi potěšením, Lady Temperance.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterrichtet zum Vergnügen!
Učení má jako koníčka!
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
- Služebně nebo na dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Sir.
Bylo by mi potěšením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich. Viel Vergnügen.
- Samozřejmě, můžete se na mě spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Vergnügen.
To mi bude nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, beim Teutates.
To bych prosil madam.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Těšilo mě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Vergnügen.
Moc ráda s tebou půjdu na ples.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Vergnügen!
- K vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Eingepackt für dein Vergnügen.
Pro tebe jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen, Mr. Chai.
Mějte se, pane Tchai.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vergnügen!
Jak milé setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, liebe Charlotte.
Prosím, nabídněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem größten Vergnügen.
- Nic by mě neudělalo šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
To já dìkuji vám, vážený pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich vergnügen!
Jen ať se proběhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen, Benny.
Užij si to, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen, Schwestern
- S potěšením, sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Vergnügen, Inspector.
Obdivujete mé srdce, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal viel Vergnügen.
Tak se hezky bav.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gern, mit Vergnügen.
S radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Käpt'n.
S potěšením, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Vergnügen, glaube ich.
Řekl bych, že za potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht, aber auch Vergnügen.
- Není zač, sire Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mit Vergnügen.
Děkuji, bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen, Mikey.
Bav se, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir ein Vergnügen.
- Dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen. Wie stets.
- S radostí, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Vergnügen, John!
Vždy je mi potěšením, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergnügen uns doch.
- Já jsem odpočinutý.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
- To nic, já ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Vergnügen.
Jo, to bych fakt chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem größten Vergnügen.
Zajisté, bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Vergnügen sein.
Může to bejt požitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt das Vergnügen?
- To si moc neužije.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Viel Vergnügen.
To by bylo. Hodně zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
- Pracovně nebo za zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Ráda jsem tě poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Vergnügen nach Matamoros?
V Matamoros?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann viel Vergnügen.
- To teda bude něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir ein Vergnügen.
- Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Arm. Bein. Mit Vergnügen.
Ruku, nohu, jsem celá tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Vergnügen.
Těší mě, pane Wingo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich vergnügen.
Chci, abys je provedl po Havaně.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Černobílé s proužkem.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen! - Kommt rein!
Pojďte dál a užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir ein Vergnügen.
- Bude mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel