Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Menschenhandel, einschließlich des Kinderhandels, für Geld, zum Vergnügen oder wegen des Organhandels nimmt von Jahr zu Jahr zu.
Každoročně vzrůstá počet obětí obchodování s lidmi, včetně dětí, a důvody jsou různé: peníze, potěšení, transplantace orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
Ok, um, lidé cestují jen ze dvou důvodů, práce nebo potěšení.
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die wie ich ein Nervenleiden haben, können im Gespräch kein Vergnügen finden.
Lidé, kteří trpí kvůli nervům tolik jako já nemohou mít potěšení z jakékoli konverzace.
Wenn ein Vergnügen zur Gefahr wird, soll man damit aufhören.
Když se z potěšení stane riziko, je čas se ho vzdát.
Mehr bedeutet Vergnügen und das ist nicht unsere Branche.
Cokoli navíc znamená potěšení a od toho tu nejsme.
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Byla to skvělá skupina a společná práce byla skutečným potěšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wird ein echtes Vergnügen sein.
Bude to pro mě opravdové potěšení s vámi pracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.
Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chef, es ist immer ein Vergnügen.
Šéfe, s vámi je radost pracovat.
Trotz der schwierigen Problematik, um die es ging, war es ein großes Vergnügen, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Bez ohledu na to, že se jedná o velmi obtížnou oblast, byla s ním opravdu radost pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahren Sie mit mir, es wäre mir ein Vergnügen.
Mandy je hlupák. Nastupte si, udělejte mi radost.
Die meisten Eigentümer von Privatimmobilien gehen dieses Glückspiel nicht zum Vergnügen ein.
Většina majitelů domů nesází jen tak pro radost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie feiern ihren zehnten Film in zehn Jahren. was ein Jahrzehnt Vergnügen für Amerika bedeutet.
Slaví svůj desátý společný film za deset let, což znamená desetiletí radosti pro Ameriku.
Erstere betrachtet Zeit, die mit Vergnügen verbracht wird, als entgangenen Gewinn; die andere als Bestandteil eines guten Lebens.
První pokládá čas strávený radostmi za ztracenou příležitost; druhý za součást dobrého života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal, wer stirbt, das Vergnügen gönne ich ihm nicht.
Kdybychom měli zhebnout, tu radost mu neudělám. Ani náhodou.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir ein Vergnügen, etwas zum Bericht selbst zu sagen.
Paní předsedající, já budu s radostí mluvit o zprávě samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wein ist nur für Vergnügen da.
Víno se přece pije pro radost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier.
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer, die sich zu unserem Vergnügen töten, ist kein Sport.
Když se někdo navzájem pro zábavu zabijí, tak to není sport.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier. Deshalb werden zweifellos weitere Viren die Artenbarriere überspringen.
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, sind sie wegen der Arbeit oder des Vergnügens hier?
Jste tu za obchodem nebo pro zábavu? Tak trochu oboje.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Es wird bestimmt viel Vergnügen machen. Und bringt ausserdem etwas ein.
Slíbil, že to bude zábava a že to taky něco vynese.
Mit anderen Worten, ich bin sehr dafür, entschieden gegen Cyberkriminalität vorzugehen. Doch können wir sicherstellen, dass Internetunternehmen nicht, mit Polizeibehörden u. dgl., zu ungeschickt im Umgang mit der Öffentlichkeit sind, die das Internet zu ihrem eigenen Vergnügen nutzt?
Jinými slovy, jsem pro boj proti počítačové trestné činnosti, ale jsme si jisti, že internetové společnosti a policie nebudou při zacházení s veřejností, která užívá internet pro zábavu příliš přísné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist damit, Arbeit nicht mit Vergnügen vermischen zu wollen?
Co by se stalo, kdyby člověk nemíchal obchod se zábavou?
Der Onkel befand sich immer in Eile, denn er war von dem unglücklichen Gedanken verfolgt, bei seinem immer nur eintägigen Aufenthalt in der Hauptstadt müsse er alles erledigen können, was er sich vorgenommen hatte, und dürfte überdies auch kein gelegentlich sich darbietendes Gespräch oder Geschäft oder Vergnügen sich entgehen lassen.
Strýček měl vždy naspěch, neboť ho pronásledovala neblahá myšlenka, že za svého vždy jen jednodenního pobytu v hlavním městě musí vyřídit všechno, co si předsevzal, a že mu kromě toho nesmí ujít ani žádná náhodou se naskytující rozmluva nebo obchod anebo zábava.
Sind Sie geschäftlich oder zum Vergnügen in Usbekistan?
Jste v Uzbekistánu pracovně, nebo za zábavou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Hunter, ich glaube wir hatten noch nicht das Vergnügen!
Pane Huntere, věřím, že mi ještě nebylo ctí!
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
- Es ist so ein Vergnügen, Victoria.
- Je mi takovou ctí, Victorie.
Und mit wem haben wir das Vergnügen?
Es ist mir ein großes Vergnügen, Ihnen die First Lady der Vereinigten Staaten anzukündigen.
Je mi velkou ctí, že mezi námi smím přivítat první dámu Spojených států.
Ja. Wir hatten bereits das Vergnügen.
Ano, již jsme měli tu čest.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
Mr. Davinier, ich glaube, Sie hatten bereits das Vergnügen.
Pan Davinier a já, věříme, že už jsi měla tu čest.
Und es ist mir ein absolutes Vergnügen.
Darf ich sagen, dass es ein absolutes Vergnügen war, Sie endlich kennenzulernen.
Mohu říct, že to bylo naprostá čest vás konečně poznat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miss Price sieht auf den ganzen Haufen herab und zieht die Fäden, um sie zu ihrem Vergnügen tanzen zu lassen.
Slečna Priceová dohlíží na celou tu sběř a tahá nitkami, aby ostatní tancovali pro její obveselení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde nicht auf so ein Vergnügen verzichten, wenn es sich mir wieder anbieten würde, doch die Notwendigkeit lenkt die Aufmerksamkeit auf Schwänze.
Takové radovánky bych si znovu nenechala ujít, ale základní životní potřeby posunují pozornost na péro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werd mich schon auch vergnügen.
- Udělám si čas i na zábavu.
Was sagst du dazu, wenn wir beide uns anderweitig vergnügen?
Co bys řekl na takovou naši soukromou zábavu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergnügen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni si to pěkně užijte!
- Vždycky je mi potěšením.
Ein Vergnügen, wie immer.
- Mit dem größten Vergnügen.
Arbeit oder Vergnügen, Inspektor?
Jste tady pracovně nebo soukromě, inspektore?
- Geschäft oder Vergnügen?
- Obchodně nebo za zábavou?
- Mit dem größten Vergnügen.
- Mit Vergnügen, Captain.
Aber sicher. Mit Vergnügen.
Samozřejmě, bude mi potěšením.
Žádný problém, drahoušku.
Bude mi potěšením, kapitáne.
- Ach bože, je mi potěšením.
Bylo by mi potěšením, pane.
- Murray, immer ein Vergnügen.
- Mit Vergnügen, Sabrina.
Mein Vergnügen, Dr. List.
Mit dem größten Vergnügen.
Ďábelsky by se jim to líbilo.
Aber klar, viel Vergnügen.
- Und ein Vergnügen, selbstverständlich!
Kardinal Richelieu. Ein Vergnügen.
Kardinále Richelieu, bylo mi potěšením.
Mit dem größten Vergnügen.
S radostí, Vaše Veličenstvo.
- Mit größtem Vergnügen, Mister!
- To by nám bylo ctí, pane!
Tja, dann, viel Vergnügen.
Bylo mi velkým potěšením!
Nein, zu meinem Vergnügen.
- Mit Vergnügen, Partner!
- Pracovně nebo za zábavou?
- Díky, žes tu pro mě byl.
- Levon, immer ein Vergnügen.
- Vždy je mi potěšením, Levone.
- Mit dem größten Vergnügen.
Mit Vergnügen, Mrs. Wilberforce.
S radostí, paní Wilberforcová.
- Mit Vergnügen, Captain.
Mit Vergnügen. Lady Temperance.
Je mi potěšením, Lady Temperance.
Er unterrichtet zum Vergnügen!
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
- Služebně nebo na dovolené?
Bylo by mi potěšením, pane.
- Selbstverständlich. Viel Vergnügen.
- Samozřejmě, můžete se na mě spolehnout.
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
Mit Vergnügen, beim Teutates.
Mit dem größten Vergnügen.
Moc ráda s tebou půjdu na ples.
Eingepackt für dein Vergnügen.
Pro tebe jen to nejlepší.
Viel Vergnügen, Mr. Chai.
- Mit Vergnügen, liebe Charlotte.
- Mit dem größten Vergnügen.
- Nic by mě neudělalo šťastnějším.
To já dìkuji vám, vážený pane.
Sollen sie sich vergnügen!
- Mit Vergnügen, Schwestern
Ein großes Vergnügen, Inspector.
Obdivujete mé srdce, pane?
Řekl bych, že za potěšením.
Pflicht, aber auch Vergnügen.
- Není zač, sire Harolde.
Děkuji, bude mi potěšením.
- Mit Vergnügen. Wie stets.
lmmer ein Vergnügen, John!
Vždy je mi potěšením, Johne.
- Wir vergnügen uns doch.
Mit dem größten Vergnügen.
Mit dem größten Vergnügen.
Zajisté, bude mi potěšením.
Könnte ein Vergnügen sein.
- Wo bleibt das Vergnügen?
Das war's. Viel Vergnügen.
To by bylo. Hodně zábavy.
- Geschäftlich oder zum Vergnügen?
- Pracovně nebo za zábavou?
- Zum Vergnügen nach Matamoros?
Arm. Bein. Mit Vergnügen.
Ruku, nohu, jsem celá tvoje.
Sie sollen sich vergnügen.
Chci, abys je provedl po Havaně.
Viel Vergnügen! - Kommt rein!
Pojďte dál a užijte si to.