Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergrößerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergrößerung zvětšení 40 zvětšenina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergrößerung zvětšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund der außergewöhnlichen Quark-Gitterstruktur der Linse sollte sie zu undenkbarer Vergrößerung fähig sein.
Díky pozoruhodné kvarkovo mřížové struktůře čočel, by měly být schopny nemyslitelného zvětšení.
   Korpustyp: Untertitel
Lupe mit zweifacher Vergrößerung zur Untersuchung der Gitterschnittfläche (siehe Abbildung 24).
Zvětšovací lupa s dvojnásobným zvětšením pro zkoumání zkoušeného vzorku (viz obrázek 24).
   Korpustyp: EU
Präparate mit der/den Feinpartikel-Siebfraktion(en) werden systematisch unter dem zusammengesetzten Mikroskop (5.6) bei verschiedenen Vergrößerungen auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Podložní sklíčka s prosetou frakcí (prosetými frakcemi) obsahující jemné částečky se systematicky zkoumají pod kombinovaným mikroskopem (5.6) při různém zvětšení za účelem zjištění přítomnosti složek živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Die Objektträger werden zunächst bei 200facher Vergrößerung und dann unter Ölimmersion bei 1000facher Vergrößerung betrachtet.
Sklíčka se pozorují nejprve při 200násobném zvětšení a poté pod imerzní tekutinou při 1000násobném zvětšení.
   Korpustyp: EU
Die Unternummer ML1d erfasst nicht Zielfernrohre ohne elektronische Bildverarbeitung mit bis zu vierfacher Vergrößerung, vorausgesetzt, sie sind nicht besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke.
Bod ML1 d) se nevztahuje na optická mířidla střeleckých zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 4 násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Prosetá (proseté) frakce s velkými částečkami (nebo reprezentativní část frakce) se nanese (nanesou) v tenké vrstvě na vhodnou podložku a pod stereoskopickým mikroskopem (5.5) se systematicky zkoumá (zkoumají) při různém zvětšení za účelem zjištění přítomnosti složek živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Schalten Sie auf Hecksicht, maximale Vergrößerung.
Přepnout na zadní pohled. Maximální zvětšení.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
Kombinovaný mikroskop (s alespoň 400násobným zvětšením), pro pozorování v procházejícím světle nebo s polarizačním zařízením.
   Korpustyp: EU
Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Při zmenšení nebo zvětšení označení CE je nutné dodržet rozměry uvedené na obrázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung 4: Die Unternummer ML1d erfasst nicht Zielfernrohre ohne elektronische Bildverarbeitung mit bis zu vierfacher Vergrößerung, vorausgesetzt, sie sind nicht besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke.
Poznámka 4 Kontrole podle bodu ML1 d) nepodléhají optická mířidla střeleckých zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 4 násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergrößerung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erektionsstörung, Vergrößerung der Brüste
Tyto léky jsou uvedeny výše v odstavci pod názvem:
   Korpustyp: Fachtext
- Hier ist die Vergrößerung.
- Jsou ve vizuálním dosahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beginnt unsere Vergrößerung.
- V tu chvíli začne deminiaturizace.
   Korpustyp: Untertitel
92% Vergrößerung der Masse.
Nárůst hmoty o 92 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vergrößerung, eine Verkleinerung.
- Velikost mého penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate, fotografisch
Fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací
   Korpustyp: EU
fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate;
zvětšovací nebo zmenšovací fotografické přístroje;
   Korpustyp: EU
Seht mal diese Vergrößerung.
Podívej na tuhle zvětšeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Vergrößerungs-Dingsbums?
Kde je ta zvětšovací věcička?
   Korpustyp: Untertitel
Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Promítací přístroje, zvětšovací a zmenšovací
   Korpustyp: EU
Vergrößerung des Holzproduktespeichers; bessere Waldbewirtschaftung;
činnosti zlepšující obhospodařování pastvin a luk, lepší hospodaření s organickými půdami;
   Korpustyp: EU
Eine Vergrößerung von diesem Negativ, toll?
Co takhle udělat z negativu pořádnou zvětšeninu?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben eine Vergrößerung der Lebensform.
Získali jsme zvětšeninu té formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößerung der männlichen Brustdrüse, milchige Absonderungen aus der Brustdrüse.
Endokrinní poruchy Velmi vzácné: gynekomastie a galaktorea.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten.
Nemůžeme si dovolit byrokratické soustrojí rozšiřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zähler für entfernte Kacheln hinzugefügt Vergrößerung und Anpassung der Fenstergröße
Přidal počítadlo odebraných kachliček. Jemné zvětšování kachliček a změna velikosti okna
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Abkommen "beabsichtigt keine Vergrößerung des Gesamtvolumens des Luftverkehrs"?
Cožpak není cílem této dohody "zvýšit celkový objem letecké dopravy"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
Ale jakákoli kontrola tohoto nárůstu dopravy zcela chybí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schwierigkeiten beim Wasserlassen (Urinieren), die möglicherweise auf eine Vergrößerung
- oční onemocnění, jako je zvýšený nitrooční tlak (zelený oční zákal, glaukom);
   Korpustyp: Fachtext
Die Vergrößerung des Videos ist nicht so toll.
Rozlišení toho videa není tak úplně nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir die Jäger in der Vergrößerung.
Nastavte bližší pohled na stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
für Kameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
Kombinovaný mikroskop (s alespoň 400násobným zvětšením), pro pozorování v procházejícím světle nebo s polarizačním zařízením.
   Korpustyp: EU
Ich versuche ein besseres Bild durch eine Vergrößerung zu bekommen.
Přes počítač udělám čistější obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit der Vergrößerung der vulkanischen Reproduktionsdrüse an.
Začněme s touhle úžasnou zvětšeninou Vulkánskou reprodukční žlázou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verfeinert, um die Vergrößerung zu erhöhen.
Vylepšil jsem ji, abych zvýšil její zvětšovací sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Raloxifendosen führen zu einer Vergrößerung der Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeitkurve (AUC), die etwas geringer ausfällt als eine proportionale Vergrößerung.
Zvyšování dávky raloxifenu má za následek mén než proporcionální zv tšení plochy pod k ivkou (AUC).
   Korpustyp: Fachtext
Denn der Akt der Vergrößerung der Geldmenge, ohne eine entsprechende Vergrößerung des Angebots an Gütern und Dienstleistungen in der Wirtschaft, wird immer Geld entwerten.
Zvyšování množství peněz bez odpovídajícího nárůstu výrobků a služeb v ekonomice vždy způsobí znehodnocení měny.
   Korpustyp: Untertitel
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
   Korpustyp: Fachtext
Es bedeutet, sich für eine Vergrößerung der Lücke zwischen den Reichsten und den Ärmsten auszusprechen.
Je také příčinou prohlubující se propasti mezi nejbohatšími a nejchudšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Účelem systému minimálních rezerv je stabilizovat úrokové sazby na peněžním trhu a vytvořit ( nebo zvět š it ) strukturální nedostatek likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung an die Größe des Anzeigefensters anzupassen
Klikněte na toto tlačítko pro zobrazení ve zvětšovacím okně.
   Korpustyp: Fachtext
Hormonelle Störungen Sehr selten : Vergrößerung der männlichen Brustdrüse , milchige Absonderungen aus der Brustdrüse .
Endokrinní poruchy Velmi vzácné : gynekomastie a galaktorea .
   Korpustyp: Fachtext
Selbstverständlich führt das zu einer Vergrößerung des Haushaltsdefizits und zu einem fortwährend schnelleren Anwachsen des Schuldenberges.
To pochopitelně přispívá ke zvyšování rozpočtového deficitu a rychlému růstu dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vergrößerung der Eigenkapitalquote würde den Banken einen viel größeren Puffer zur Absorbierung von Verlusten verschaffen.
Větší spoléhání na vlastní zdroje by bankám zajistilo mnohem účinnější nárazník, který by tlumil ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ist das Mindeste, was wir tun können und sollten, eine Vergrößerung der Kapazität des Fonds.
To nejmenší, co můžeme učinit a co bychom i učinit měli, je navýšit kapacitu fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Vergrößerung des Kuchens bedeutet noch nicht, dass er fair verteilt wird.
Jenže zvětšování ekonomického koláče není zárukou, že se o něj spravedlivě podělíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Haushalt ist klein und hält nicht mit der Vergrößerung der Europäischen Union mit.
Rozpočet je malý a nedrží krok s rozšiřováním Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergrößerung der Attraktivität von beruflicher Bildung und Ausbildung und Mobilität für Arbeitgeber und Einzelpersonen;
zvýšit přitažlivost odborného vzdělávání a přípravy a mobility pro zaměstnavatele a jednotlivce;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sorgt eher für eine Vergrößerung des Gefälles zwischen diesen Ländern als für dessen Verringerung.
To jen zvětšuje rozdíly mezi těmito zeměmi, místo aby je snižovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen.
Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště.
   Korpustyp: Fachtext
Nukleosidanaloga enthalten, können eine Laktatazidose (Milchsäureüberschuss im Blut) zusammen mit einer Vergrößerung der Leber verursachen.
které obsahují nukleosidové analogy, mohou způsobit laktátovou acidózu (nadbytek kyseliny mléčné v krvi) spolu se zvětšením jater.
   Korpustyp: Fachtext
Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Prsní cysta, otok klitorisu, hypertrofie klitorisu, genitální pruritus, pocit pálení ve vagíně
   Korpustyp: Fachtext
Funduskameras mit einer Vergrößerung im Bereich von 2, 4 -bis 2, 6-fach werden empfohlen .
Doporučují se používat kamery fundu s 2, 4-2, 6 násobným zvětšením .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
V největším měřítku se tato struktura podobá kosmické síti, síti z galaxií natažených vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
Poškození, vcelku nepřekvapivě způsobuje zbytnění děložného hrdla a samozřejmě, starý známý výtok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass wir uns übernommen haben und die Schau durch die Vergrößerung vielleicht verschlechtert haben.
Mysleli jsme, že jsme si vzali velké sousto. A že rozšířením představení ho možná znehodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Kopfhörer mit den Vergrößerungs - gläsern, das mir den Weg aufzeigt hat.
Byl to ten headset se zvětšovacími brýlemi, který u mě převažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
   Korpustyp: Untertitel
Den Objektträger unverzüglich unter einem Epifluoreszenz-Mikroskop bei 630- oder 1000-facher Vergrößerung unter Ölimmersion untersuchen.
Prohlížejte sklíčka ihned s mikroskopem vhodným pro epifluorescenční mikroskopii se zvětšením 630× nebo 1000× pod olejovou imerzí.
   Korpustyp: EU
für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Objektivy, z jakéhokoli materiálu, pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Přístroje s výbojkou pro bleskové světlo (tzv. elektronické blesky); fotografické přístroje zvětšovací; přístroje a vybavení pro fotografické laboratoře; negatoskopy; promítací plátna
   Korpustyp: EU
die unter Buchstabe d genannten Arbeiten führen nicht zu einer Vergrößerung der Räume unter dem Hauptdeck;
práce uvedené v písmenu d) nezvýší prostor pod hlavní palubou;
   Korpustyp: EU
Dies habe zur Vergrößerung der Dumpingspanne geführt und die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen untergraben.
Výsledkem byl růst dumpingového rozpětí, který mařil zamýšlené nápravné účinky platných opatření.
   Korpustyp: EU
Den Objektträger unverzüglich unter einem Epifluoreszenz-Mikroskop bei 630- oder 1000facher Vergrößerung unter Ölimmersion untersuchen.
Prohlížejte sklíčka ihned s mikroskopem vhodným pro epifluorescenční mikroskopii se zvětšením 630x nebo 1000x pod olejovou imerzí.
   Korpustyp: EU
Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren o. fotografische o. kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Objektivy, z jakéhokoli materiálu, pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Bei sehr hoher Geflügelbesatzdichte ist eine Vergrößerung dieses Umkreises in Betracht zu ziehen.
V případech, kdy je hustota výskytu drůbeže velmi vysoká, se musí vzít v úvahu větší vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Enlarged centre of View A Vergrößerung des mitttleren Teils der Ansicht A
Enlarged centre of View A Zvětšený střed pohledu A
   Korpustyp: EU
Enlarged centre of View B Vergrößerung des mittleren Teils der Ansicht B
Enlarged centre of View B Zvětšený střed pohledu B
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Faktoren ist für die Vergrößerung des 90-50-Differentials verantwortlich.
Za nárůst rozdílu mezi 90. a 50. percentilem může řada faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie, aus keinem Grunde der Welt, konnte man eine Vergrößerung des Schmerzes wünschen.
Za nic na světě si člověk nemůže přát znásobení bolesti.
   Korpustyp: Literatur
Lupe mit zweifacher Vergrößerung zur Untersuchung der Gitterschnittfläche (siehe Abbildung 24).
Zvětšovací lupa s dvojnásobným zvětšením pro zkoumání zkoušeného vzorku (viz obrázek 24).
   Korpustyp: EU
Objektive für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Objektivy pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Stehbildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate, a.n.g.
Části, součásti a příslušenství promítacích přístrojů pro statické snímky, zvětšovacích nebo zmenšovacích fotografických přístrojů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Objektivy pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické přístroje
   Korpustyp: EU
ist der Punkt des kleinsten Vorbeiflugabstands rechtwinklig zum Beobachter für das Segment oder dessen Vergrößerung;
je bod největšího kolmého přiblížení k pozorovateli v daném segmentu nebo v jeho prodloužení
   Korpustyp: EU
über den Ankauf von Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest zur Vergrößerung der Gemeinschaftsbestände dieses Impfstoffes
o nákupu markerové očkovací látky proti klasickému moru prasat Společenstvím s cílem zvýšit zásoby Společenství, pokud jde o tyto očkovací látky
   Korpustyp: EU
Gefasste Objektivlinsen aus Stoffen aller Art für Kameras, Projektoren oder fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Sestavené objektivové čočky, z jakéhokoli materiálu, pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje
   Korpustyp: EU
Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Přístroje s výbojkou pro bleskové světlo; fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací; přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře; negatoskopy; promítací plátna
   Korpustyp: EU
Gefasste Objektivlinsen aus Stoffen aller Art (ohne solche für Kameras, Projektoren oder fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate)
Sestavené objektivové čočky z jakéhokoliv materiálu (kromě pro kamery, projektory nebo fotografické zvětšovací přístroje nebo zeslabovače)
   Korpustyp: EU
wenn Ihnen jemand einen großen Vorrat, an Männer-Vergrößerungs-Pillen anbietet, klicken Sie es nicht an.
Když ti někdo nabízí skvělou nabídku na jakýkoliv druh pilulek na vylepšení potence, tak na to neklikej.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, sind wir für den Sicht-Vergrößerungs-Transmitter nah genug?
Pane La Forgi, šlo by využít váš visuální vysílač?
   Korpustyp: Untertitel
In der richtigen Welt bringen uns Vergrößerung und Verbesserung nur so viel.
Ve skutečném světě nám občas zoom a ostření nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vergrößerung des Mediastinums und retikuläre Knotenbildung, was alles auf Lungen-TBC hinweist.
Zvýšené mediastinum a reticulární symptómy ukazují na zánět plic.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Výsledkem je, že jsou členské státy nuceny snižovat vládní výdaje, což je ve skutečnosti v přímém rozporu se rozšiřováním byrokratického soustrojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und für Frauen bei : · Vergrößerung der Ovarien oder Zysten , die nicht auf einem polyzystischen Ovarialsyndrom beruhen · gynäkologischen Blutungen unbekannter Ursache
a u žen se : ˇ zvětšením vaječníků nebo cystou na vaječníku , která není důsledkem polycystické nemoci vaječníků ˇ gynekologickým krvácením neznámé etiologie ˇ karcinomem vaječníků , dělohy nebo prsu
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die Nukleosidanaloga enthalten, einschließlich Emtriva, können eine Laktatazidose (Laktatüberschuss im Blut) zusammen mit einer Vergrößerung der Leber verursachen.
Přípravky obsahující nukleosidové analogy, včetně přípravku Emtriva, mohou vyvolat laktátovou acidózu (přebytek kyseliny mléčné v krvi), společně se zvětšením jater.
   Korpustyp: Fachtext
und für Frauen bei: • Vergrößerung der Ovarien oder Zysten, die nicht auf einem polyzystischen Ovarialsyndrom beruhen • gynäkologischen Blutungen unbekannter Ursache
a u žen se: • zvětšením vaječníků nebo cystou na vaječníku, která není důsledkem polycystické nemoci vaječníků • gynekologickým krvácením neznámé etiologie • karcinomem vaječníků, dělohy nebo prsu
   Korpustyp: Fachtext
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
Lymfatická filarióza může způsobovat zvětšování končetin, genitálií a prsů a vnitřní poškození ledvin a lymfatického systému.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die von der EU anvisierte Vergrößerung des Biosprit-Anteils hat ja leider recht rasch negative Auswirkungen nach sich gezogen.
písemně. - (DE) Jak je nám k vlastní škodě známo, záměr EU rychle zvýšit procento využívání biopaliv má škodlivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motiv der Fusion war, durch die Vergrößerung an Einfluss zu gewinnen und finanzielle sowie organisatorische Ressourcen zusammenzuführen.
Důvodem této fúze bylo dosáhnout kritického množství zdrojů a spojit finanční a organizační zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Frage erst in den letzten Jahren im Zuge der Vergrößerung der Europäischen Union aktuell geworden.
Aktuálním se však stal až v nedávných letech, spolu s rozšířením Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit einer Vergrößerung der Prostata treten als häufige Nebenwirkung Schwierigkeiten beim Wasserlassen und/ oder häufiges Wasserlassen auf .
U pacientů se zvětšenou prostatou přípravek je běžným příznakem problém s močením či močení příliš časté .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Erkrankung kommt es zu einer Vergrößerung der Vorsteherdrüse des Mannes , die genau unter der Blase liegt .
Tento stav způsobuje zbytnění předstojné žlázy , která je hned pod močovým měchýřem u mužů .
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Sehr selten: leichte Brustbeschwerden wie Schmerzen, Vergrößerung und erhöhte Schmerzempfindlichkeit Gefäßerkrankungen Selten:
Mírné p íznaky u prs jako je bolest, zv tšení a citlivost Cévní poruchy Vzácné: venózní tromboembolické reakce Velmi vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die Nukleosidanaloga enthalten , einschließlich Truvada , können eine Laktatazidose ( Laktatüberschuss im Blut ) zusammen mit einer Vergrößerung der Leber verursachen .
Léčiva obsahující nukleosidové analogy , včetně přípravku Truvada , mohou vyvolat laktátovou acidózu ( přebytek kyseliny mléčné v krvi ) , společně se zvětšením jater .
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Můžete si všimnout, obrovsky zvětšené lebky a ruky, která je nefunkční, strašného zakřivení zad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ehrlich gesagt lieber unter der Vergrößerung und mit einem besseren Licht noch einen Blick darauf werfen.
Ještě se na to pořádně podívám pod lupou a s lepším světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení shody „CE“ zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.11: Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
CPA 26.70.11: Objektivy pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické přístroje
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.17: Blitzlichtgeräte, fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate, Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
CPA 26.70.17: Přístroje s výbojkou pro bleskové světlo; fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací; přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře; negatoskopy; promítací plátna
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess jedoch kann nicht endlos so weitergehen, denn mit jeder zusätzlichen Vergrößerung verliert das Exekutivdirektorium an Effektivität.
Tak se ale nedá postupovat donekonečna, protože s každým nárůstem velikosti se ztenčuje efektivita rady MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Blitzlichtgeräte; Stehbildwerfer; Filmvorführgeräte; fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate; Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
Přístroje s výbojkou pro bleskové světlo; promítací přístroje pro statické snímky; kinematografické promítací přístroje; zvětšovací nebo zmenšovací fotografické přístroje; přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře; negatoskopy; promítací plátna
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei Verkleinerung oder Vergrößerung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Označení CE musí být vysoké alespoň 5 mm. Je-li označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Ich lasse ein paar Bilder von der Leiche machen und werde eine Vergrößerung auf meinen Wahlplakaten bringen.
Nechám si udìlat pár fotek s tìlem a dám je na své volební plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Von der ICCAT, der für den Erhalt des Roten Thuns und die Vergrößerung und den Erhalt seines Bestands zuständigen internationalen Kommission, sind enorme Anstrengungen unternommen worden.
ICCAT - mezinárodní komise odpovědná za záchranu tuňáka obecného a za obnovení a ochranu jeho populace - vynaložila obrovské úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte