Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhältnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnis poměr 1.962 vztah 1.388 poměru 651 podmínka 132 poměry 116 podíl 94 rovnováha 68 srovnání 68 porovnání 62 souvislost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhältnis poměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raimunda, meine Mutter hatte ein Verhältnis mit deinem Vater.
Raimundo, má matka měla poměr s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
   Korpustyp: EU
Also hatte Agnese Bignardi ein Verhältnis mit Rospini.
Podle vás měla Bignardiová poměr i s profesorem?
   Korpustyp: Untertitel
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
   Korpustyp: Allgemein
Wir wissen, dass Ihre Frau Sally ein Verhältnis mit Guy hatte.
Víme, že vaše žena, Sally, měla s Guyem poměr.
   Korpustyp: Untertitel
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wir uns unterhalten haben, wurde mir bewusst, dass Sie aus bescheidenen Verhältnissen kommen.
Od chvíle, kdy jsme spolu mluvili, mi došlo, že pocházíte ze skromných poměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
   Korpustyp: Literatur
Erfahrungsgemäß ist ein dichtes Verhältnis ineffizient.
Praxe ukázala, že příliš vysoký poměr brzdí výkon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlenmäßiges Verhältnis poměr 1
im Verhältnis zu ve vztahu k 146
deutsch-französisches Verhältnis německo-francouzské vztahy
Stadt-Land-Verhältnis vztah mezi městem a venkovem
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis PEG poměr 1
Kurs-Gewinn-Verhältnis P E poměr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du ein Verhältnis?
- Chodíš s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Verhältnis.
- Já ne. - Dobře, já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verhältnis zur Schweiz:
Ve vztahu ke Švýcarsku:
   Korpustyp: EU
Kurs-Umsatz-Verhältnis
Cena/tržby
   Korpustyp: Wikipedia
Signal-Rausch-Verhältnis
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
Kurs/Cashflow-Verhältnis
ukazatel Price/Cash flow
   Korpustyp: EU IATE
Das Verhältnis ist schrecklich.
Konečně tady nebudou jen chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
(Verhältnis zu anderen Übereinkommen)
(Vztak k jiným dohodám)
   Korpustyp: EU
- Das Verhältnis war angespannt.
- Pak už to mezi náma celkem drhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis gefällt mir nicht.
prostě si nemyslím, že tu máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Anspannung im deutsch-deutschen Verhältnis.
Napětí v německo - německých vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr ein gutes Verhältnis?
Jste si s tátou blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Verhältnis ändert sich nicht.
- Nemění to nic na tom, jak beru tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein besonderes verhältnis.
My si přece důvěřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie ein Verhältnis.
Nikdy jsme spolu nic neměli.
   Korpustyp: Untertitel
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
V. VZTAHY K JINÝM NÁSTROJŮM
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
poměrem mezi nosičem zatížení a zatížením.
   Korpustyp: EU
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
Ochrana ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU
Verhältnis des Nutz- zum Rauschsignal
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
Überraschend, bei Ihrem früheren verhältnis.
Překvapující, vzhledem k jejich přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu Griechenland und Zypern:
vztahy s Řeckem a Kyprem:
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Flugbahn und Flugkonfiguration
Vztahy mezi dráhou letu a letovou konfigurací
   Korpustyp: EU
Unser Verhältnis hat sich verändert.
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
   Korpustyp: Untertitel
"Das retrogradige Verhältnis ist disharmonisch -"
Nevím, jak dlouho to ještě vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Propojení s rodiči a komunitou
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu Europol, Eurojust und dem Zollinformationssystem
Vztahy s Europolem, Eurojustem a celním informačním systémem
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere beiden Parlamente haben ein hervorragendes Verhältnis.
Naše parlamenty mají vynikající vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten.
s ohledem na vztahy mezi členskými státy a třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu Europol, Eurojust und dem Zollinformationssystem
Vztahy k Europolu, Eurojustu a celnímu informačnímu systému
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für unser Verhältnis zu Entwicklungsländern.
Totéž platí o našich vztazích s rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihr Jungs habt ein tolles Verhältnis.
- Skvěle se popichujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Verhältnis zu Marjorie Nugent?
Jak jste se díval na paní Marjorie Nugentovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Verhältnis zu der Gefangenen?
Jaké je vaše spojení s vězněm?
   Korpustyp: Untertitel
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Sinn fürs Verhältnis?
Kde je váš smysl pro míru, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von Ihrem Verhältnis mit ihm.
Protože jsem si také vědoma vztahu, který s ním máš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann unser Verhältnis deutlich verschlechtern.
To by se mohlo neblaze projevit na našem vzájemném vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er und dieser Anwalt hatten ein Verhältnis.
- On a ten právník byli milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Pokud jim jde o peníze, proč CTX?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhältnis zu ihm ist auch angespannt.
S otcem nemá dobré vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so eine Art Guru-Verhältnis?
Ty jsi něco jako odborník?
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt an dem Verhältnis nicht?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein Verhältnis mit ihr.
- Spal jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wieder zu unserem alten Verhältnis.
Chci, aby to bylo jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhältnis zu den Ältesten ist gut.
Vždycky jsem měl se staršími dobré vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
m3 Wasserverbrauch im Verhältnis zur lokaler Wasserknappheit
použití m3 vody ve vztahu k místní vzácnosti vody
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Vereinbarungen
Vztahy k jiným dohodám a ujednáním
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Interpol- und Sirene-Aufgaben
Překrývající se úlohy Sirene a Interpolu
   Korpustyp: EU
‚im Verhältnis zu Island und den Niederlanden:
‚vztahy s Islandem a Nizozemskem:
   Korpustyp: EU
‚im Verhältnis zu Griechenland und Liechtenstein:
‚vztahy s Řeckem a Lichtenštejnskem:
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft
Vztahy k jiným nástrojům Společenství
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen und Vereinbarungen
Vztahy ke stávajícím mezinárodním úmluvám a dohodám
   Korpustyp: EU
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten,
hodnoty přidané během kompletace, pokud jde o výrobní náklady;
   Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
efektivnost nákladů na projekt (20 %).
   Korpustyp: EU
Ähnliche Spannungen entstehen im Verhältnis zu Chile.
Obdobná tření vznikají v Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte ein Verhältnis mit Fosters Frau.
Měl románek s Fosterovou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Gefühl für Verhältnis-mäßigkeit.
Nemám smysl pro úměrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
Chci, aby to mezi námi bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe kein Verhältnis mit ihm.
Je to jen paparazzi, snaží se mě fotit.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie und Will Graham ein Verhältnis?
Byla jste s Willem Grahamem romanticky zapletena?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lionel Twain ein Verhältnis hatte?
Byl zamilován do Lionela Twaina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Verhältnis zur ihr?
– V jakém jste s ní byl vztahu?
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Iran
Vztahy mezi EU a Íránem
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Verhältnis ist mir seit langem bekannt.
Tajemství mezi vámi dvěma je mi známo už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Behindert dich unser Verhältnis bei deiner Arbeit?
Nenarušu je tohle tvou práci na problémech Peliar Zel?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann haben Sie dann Ihr Verhältnis verraten.
V nějakém bodě jste odhalil spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade, das Verhältnis umzukehren.
- To se teď snažím změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein geheimes Verhältnis mit Matty McKibben.
Společně s mým tajným vztahem s Mattym McKibbenem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Verhältnis zu Mädchen?
Takže co ti říkají holky?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Verhältnis mit ihr?
Je to vážná známost?
   Korpustyp: Untertitel
im Verhältnis zu Belgien und Spanien:
vztahy s Belgií a Španělskem:
   Korpustyp: EU
im Verhältnis zu Dänemark, Finnland und Schweden:
vztahy s Dánskem, Finskem a Švédskem:
   Korpustyp: EU
im Verhältnis zu Estland, Lettland und Litauen:
vztahy s Estonskem, Lotyšskem a Litvou:
   Korpustyp: EU
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: EU
mit einem Höhen-Breiten-Verhältnis von 70,
se jmenovitým profilovým číslem 70;
   Korpustyp: EU
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
   Korpustyp: EU
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d‾
Statistický údaj zkoušek je poměrem d‾
   Korpustyp: EU
Preisniveauindizes im Verhältnis zum Gemeinschaftsdurchschnitt und
indexy cenové hladiny ve vztahu k průměru za Společenství a
   Korpustyp: EU
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis.
Svaly a kůže v přirozených poměrech.
   Korpustyp: EU
Fett und Haut im natürlichen Verhältnis.
Tuk a kůže v přirozených poměrech.
   Korpustyp: EU
Ich sag, wir hätten ein Verhältnis.
Řeknu, žes byla má milenka.
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Falle belastet es das Verhältnis.
Tak či onak, uškodí to vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hatten Sie und Burns ein Verhältnis?
Takže vy a Burns jste byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
Neboj se, uvedu to na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Verhältnis zu deinen Eltern?
Řeknešmiotvém vztahu s rodiči?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verhältnis von Geben-und-nehmen.
Prostě něco za něco.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanntes Verhältnis zu Medikamenten, was ich begrüße.
Od té doby jedou v drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein rein geschäftliches Verhältnis.
Vy a já budeme velmi komerční pár.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Verhältnis hatten Sie?
- Odkud ho znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Verhältnis zu ihr.
Je s ní zadobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Verhältnis mit Heathcliffe.
Ty jsi byla za Heathcliffem!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass sich unser Verhältnis ändert?
Zamiloval jsem se do tebe, Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kein gutes Verhältnis zueinander.
Před tím, než zemřel jsme si moc nerozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Verhältnis zu seinen Gefühlen.
Nešťoural se ve svých pocitech.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhältnis interessierte die einen Dreck.
Každý z vysoka kašlal na naše vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das aktuelle Wasser-Wein-Verhältnis?
Jaký je kurz vína ku vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein gutes Verhältnis zu ihm?
Vy ho nemáte moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
siehst du, er baut ein Verhältnis auf.
Vidíš, rychle se spřátelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Mindestanteil im Verhältnis zu den Gesamtkosten des Films oder im Verhältnis zum Beihilfebetrag berechnet?
Je požadované územní pokrytí vypočteno s ohledem na celkový rozpočet filmu nebo na částku podpory?
   Korpustyp: EU