Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raimunda, meine Mutter hatte ein Verhältnis mit deinem Vater.
Raimundo, má matka měla poměr s tvým otcem.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Also hatte Agnese Bignardi ein Verhältnis mit Rospini.
Podle vás měla Bignardiová poměr i s profesorem?
der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt ,
nebo by překročení doporučované hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k doporučované hodnotě ,
Wir wissen, dass Ihre Frau Sally ein Verhältnis mit Guy hatte.
Víme, že vaše žena, Sally, měla s Guyem poměr.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
Seit wir uns unterhalten haben, wurde mir bewusst, dass Sie aus bescheidenen Verhältnissen kommen.
Od chvíle, kdy jsme spolu mluvili, mi došlo, že pocházíte ze skromných poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Erfahrungsgemäß ist ein dichtes Verhältnis ineffizient.
Praxe ukázala, že příliš vysoký poměr brzdí výkon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry und ich hatten die meiste Zeit ein ganz besonderes Verhältnis.
Měl jsem s Barrym výjimečně dobré vztahy. Po většinu času.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist ein respektvolles Verhältnis zu den Gewerkschaften vonnöten.
Je třeba vrátit se ke korektním vztahům s odbory.
Werden für eine Untersuchung unterschiedliche Dosierungen benötigt, so ist das Verhältnis zwischen Dosis und Schadwirkung anzugeben.
Předpokládá-li se ve studii použití různých dávek, musí být uveden vztah mezi dávkou a nepříznivým účinkem.
Beide Opfer hatten ein Verhältnis mit dieser Frau.
Obě oběti měly citový vztah k této ženě.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Ich bin besorgt, da ich das männlich-weibliche Verhältnis nicht verstehe.
Obávám se, že nerozumím dynamice vztahu mezi mužem a ženou.
Eine wichtige Rolle wird sicherlich das Verhältnis zwischen Handelspolitik, Arbeit und Umwelt spielen, und auch andere Handelsthemen könnten auf der Agenda auftauchen.
Jednou z důležitých oblastí bude nepochybně vztah mezi obchodní politikou a prací a životním prostředím. Na programe mohou být i další obchodní témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugegeben, das ist kein übliches Verhältnis zwischen Arzt und Patient.
Přiznávám, že toto není obvyklý vztah mezi doktorem a pacientem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem Verhältnis von 10 Frauen auf jeden Mann könnte man nach 20 Jahren wieder auf dem Stand von heute sein.
Při poměru deseti žen na jednoho muže by za 20 let dosáhli současného hrubého národního produktu.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
Und die UV-Tinte sollte im Verhältnis 5:1 gemischt sein.
A ultrafialový inkoust by měl být smíchaný v poměru 1:5.
Die Tiere werden anteilsmäßig im Verhältnis zu der während des Rechnungsjahres im Betrieb verbrachten Zeit gerechnet.
Zvířata se počítají v poměru k délce jejich přítomnosti v podniku v průběhu daného účetního období.
Bei einem Verhältnis von 9: 1 kann also immerhin ein weiterer Kredit von 9.000$ ausgestellt werden, auf der Grundlage des 10.000$ Schecks.
Při poměru 9:1 může být vytvořen nový úvěr ve výši 9 tisíc dolarů (na základě vkladu 10 tisíc dolarů).
Die Tiere werden anteilsmäßig im Verhältnis zu der während des Rechnungsjahrs im Betrieb verbrachten Zeit gerechnet.
Zvířata se počítají v poměru k délce jejich přítomnosti v podniku v průběhu daného účetního období.
Als sie dann von dem Verhältnis erfuhren, konfrontierten sie Matt?
Takže po tom, co jse se o tom poměru dozvěděl jste se s Mattem vyrovnal?
Wird mehr als eine Sorte Erz verwendet, finden die Werte im Verhältnis zur Menge der einzelnen verwendeten Erzarten Anwendung.
Je-li použit více než jeden druh rudy, uplatní se tyto hodnoty v poměru k množství jednotlivých použitých druhů rudy.
Außer im Verhältnis drei zu eins.
Jedině v poměru tři ku jedný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktuell sorgt die Weigerung der Türkei zypriotischen Schiffen und Flugzeugen die Landung zu erlauben für Spannungen im Verhältnis mit der EU.
Zároveň zdůraznili, že Turecko musí zvýšit úsilí o uskutečnění reforem nutných pro splnění podmínek pro členství v EU.
auch Robur der Sieger wird seinem Versprechen gemäß eines Tages wiederkehren und das Geheimniß einer Erfindung offenbaren, welche die socialen und politischen Verhältnis der Erde gänzlich umgestalten dürfte.
Objeví se snad Robur Dobyvatel jednoho dne, jak to slíbil? Ano! Přijde prozradit tajemství svého vynálezu, který může změnit sociální a politické podmínky světa.
Dies führt zur Diskriminierung, bei der Minderheiten missbraucht und in die ärmsten Verhältnisse gedrängt werden.
To způsobuje diskriminaci, kdy jsou menšiny zneužívány a vykázány do nejhorších podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Belagerungszustand, wodurch der Bevölkerung in Gaza mittelalterliche Verhältnisse aufgezwungen werden.
Je to stát v obklíčení, se středověkými podmínkami lidí v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestünde sonst die Gefahr, völlig unterschiedliche örtliche Verhältnisse in einen Topf zu werfen.
Kdyby se naprosto odlišné podmínky daly do jednoho pytle, představovalo by to jisté riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union hat ein großes Interesse daran, dass es demokratische Verhältnisse und die Einhaltung der Menschenrechte in Bangladesch gibt.
(DE) Pane předsedající, Evropská unie má velký zájem na demokratických podmínkách a respektování lidských práv v Bangladéši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
auf den Schutz von Grundwasser unter empfindlichen Verhältnissen achten.
věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod za citlivých podmínek.
Die Mitgliedstaaten achten insbesondere auf den Schutz des Grundwassers unter sensiblen Verhältnissen. Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Členské státy musí věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemní vody v oblastech s citlivými podmínkami, podmínky povolení musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmínění rizika.
Er mußte also warten, bis die Sonne unter hinreichend günstigen Verhältnissen schien, um eine directe Beobachtung zu gestatten.
Musil čekat, až se ukáže slunce a podmínky budou příznivé k měření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass die Mitgliedstaaten über ihre Verhältnisse gelebt haben.
Skutečnost je taková, že členské státy žily nad své poměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hasani ist bekannterweise skrupellos, sogar für die Verhältnisse am Balkan.
Jak je známo Hasani je nemilostrdný, i na Balkánské poměry.
Und sind 9.000 Euro für syrische Verhältnisse nicht viel mehr als für uns?
A není 9 000 euro na syrské poměry mnohem víc než pro nás?
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Můj palác je ohromný, i na středověké poměry.
Wenn wir eine wirkliche Ernährungssicherheit erreichen wollen, müssen wir angemessene Verhältnisse im internationalen Handel sicherstellen.
Aby bylo dosaženo skutečného zabezpečení dodávek potravin, měli bychom udržovat správné poměry v mezinárodním obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht die Polizei, sondern die politischen Mächte haben die Verhältnisse zu ändern, unter denen Terrorismus entsteht.
Ne policie, nýbrž politická moc, pod kterou vznikl tento druh terorismu, by se měla snažit změnit poměry.
Die Immobilienblase verleitete die Amerikaner dazu, über ihre Verhältnisse zu leben – die Nettoersparnisse waren über die letzten Jahre negativ.
Bublina cen bydlení podnítila Američany k tomu, aby žili nad poměry – čisté úspory jsou v posledních několika letech záporné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Můj palác je ohromný, a to i na středověké poměry.
Aber nicht das Geld ist das Problem, sondern die instabilen politischen Verhältnisse.
Problémem nejsou peníze, nýbrž nestabilní politické poměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
M der als Verhältnis angegebene Feuchtigkeitsgehalt des Brennstoffs ist.
M je obsah vlhkosti paliva, vyjádřený jako podíl.
Wie ist das Verhältnis von männlichen zu weiblichen Senior Partnern bei Pearson Hardman?
Jaký je podíl žen vůči mužům, starším partnerům - u Pearson Hardman?
Das Verhältnis von Gesamtstaatsschulden zum BIP betrug vor der globalen Finanzkrise in den Jahren 2007 und 2008 weniger als 22 Prozent.
V letech 2007 až 2008, před globální finanční krizí, podíl celkového veřejného dluhu k HDP činil necelých 22 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pi ist das Verhältnis des Kreisumfangs zu seinem Durchmesser, oder?
Pí je podíl obvodu kruhu a jeho průměru, je to tak?
Mitte 2006 belief sich der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP auf fast 180 Prozent war somit einer der höchsten weltweit.
Do poloviny roku 2006 se podíl veřejného dluhu na HDP přiblížil 180 % HDP, a byl tedy jedním z nejvyšších na světě.
Nein, es liegt nicht an der Größe, sondern dem Verhältnis.
Ne, není to výška, je to tvůj podíl.
Ideales Maß wäre eine prozentuale Angabe, die sich aus dem Verhältnis zwischen der Population im Gebiet und der Population im nationalen Hoheitsgebiet ergibt.
Optimální by bylo uvést procentuální zastoupení odpovídající podílu populace v lokalitě lomeno populace na území státu.
Es gab zu viele Jungs. Es war der einzige Weg, das Verhältnis beizubehalten.
Rodilo se příliš mnoho chlapců, jedině tak šlo udržovat podíl.
Die Bank erklärte, dass sie unter allen griechischen Großbanken bisher die im Verhältnis geringste staatliche Unterstützung erhalten habe.
Banka Alpha uvedla, že z velkých řeckých bank byla dosud příjemcem s nejnižším podílem státní podpory.
Das Verhältnis, der letzten Zählungen nach ergibt, ein Wachmann auf neun Gefangene.
Tohle je podíl z posledního sčítání, jeden zaměstnanec na devět vězňů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird ein neues Verhältnis für die Vertretung und die Stimmengewichtung im Verwaltungsrat entsprechend dem jeweiligen finanziellen Beitrag vorgeschlagen.
Nově navrhovaná rovnováha zastoupení a váha hlasů souvisí s výší finančního příspěvku každého zástupce ve správní radě.
stärkere Öffnung der Auswahl- und Beförderungsverfahren mit einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Männern und Frauen in den Führungsgremien;
větší otevřenost postupů při náboru nových sil a kariérním postupu, s lepší rovnováhou mezi muži a ženami v radách;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Zusammensetzung der Expertengruppe wird ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Staatsangehörigen von Entwicklungsland-Mitgliedern und Industrieland-Mitgliedern gewährleistet.
Složení odborné skupiny zajistí rovnováhu mezi státními příslušníky z rozvojových a vyspělých členských zemí.
Das Aufsichtsgremium ernennt die Vertreter der nationalen zuständigen Behörden und gewährleistet dabei ein ausgewogenes Verhältnis sowie eine Rotation zwischen den nationalen zuständigen Behörden.
Rada dohledu jmenuje zástupce vnitrostátních příslušných orgánů při zachování spravedlivé rovnováhy a rotace mezi vnitrostátními příslušnými orgány.
Mitglied der Kommission. - Im Verhältnis zu Grenzkontrollen müssen Zollkontrollen den Schutz einer Reihe von Finanz- und Sicherheitsinteressen der EU mit den Interessen berechtigter Händler ausbalancieren.
člen Komise. - Co se týká kontrol na hranicích, celní kontroly musí udržovat v rovnováze ochranu celé řady finančních, bezpečnostních a zabezpečovacích zájmů EU se zájmy legitimních obchodních subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Problemen gehören die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen an Russlands Grenzen, die Herausforderung durch militante Islamisten sowie der internationale Terrorismus und der Drogenhandel, die vor allem durch die verworrenen sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse im Mittleren Osten florieren.
Mezi ně patří šíření zbraní hromadného ničení kolem ruských hranic, mezinárodní terorismus a obchod s drogami, těžící z porušené sociální a ekonomické rovnováhy, a to obzvláště v oblasti širšího Středního východu, a nebezpečí islámské militantnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten oder von diesen dazu aufgeforderte Erdgasunternehmen, die Eigentümer von Speicher- oder LNG-Anlagen sind, benennen für einen Zeitraum, den die Mitgliedstaaten unter Effizienzerwägungen und unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Verhältnisse festlegen, einen oder mehrere Betreiber.
Členské státy určí nebo požádají plynárenské podniky, které vlastní skladovací zařízení nebo zařízení LNG, aby na dobu stanovenou členskými státy a s přihlédnutím k účinnosti a hospodářské rovnováze určily jednoho nebo více provozovatelů soustavy.
Wirtschaftspolitische Koordinierung ist weit mehr als Haushaltsdisziplin, und ohne eine entsprechende Würdigung dieses Verhältnisses wird die Wirtschaftsunion nicht erreicht werden.
Hospodářská koordinace znamená více než fiskální disciplínu a hospodářské unie nebude dosaženo, dokud tato rovnováha nebude řádně uznána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Qualität und der Stabilität der monetären Statistik und zur Verbesserung der Konsistenz zwischen der monatlichen und vierteljährlichen Statistik werden außerordentliche Revisionen von monatlichen Daten zusammen mit der vierteljährlichen Statistik gemeldet.
S cílem zajistit správnou rovnováhu mezi kvalitou měnových statistik a jejich stabilitou a v zájmu zvýšení konzistence měsíčních a čtvrtletních statistik se výjimečné revize měsíčních údajů vykazují v době předkládání čtvrtletních údajů.
Damit bietet sich den einzelnen Mitgliedstaaten eine sehr gute Grundlage für die Gestaltung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen Flexibilität und Sicherheit auf ihren Arbeitsmärkten.
Poskytují každému členskému státu velmi dobrý základ pro definování lepší rovnováhy mezi flexibilitou a bezpečností na svých pracovních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den zuvor für gleichartige oder ähnliche Waren ermittelten Normalwerten
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den vorher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
Seit ein paar Jahren ist der Dollar im Verhältnis zum Euro zu stark gewesen.
Už několik let dávají důkazy najevo, že ve srovnání s eurem je dolar příliš silný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Verhältnis wurde auch bei der Schätzung des Volumens des freien Marktes im Jahr 2011 zugrunde gelegt.
Toto srovnání bylo rovněž základem při odhadování objemu volného trhu v roce 2011.
Die Marktverhältnisse im Dezember 2007 hatten sich im Verhältnis zum August 2007 erheblich verändert.
Tržní podmínky v prosinci 2007 se ve srovnání se srpnem 2007 podstatně změnily.
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
Sie bewegten sich aber weiterhin innerhalb der zuvor im Verhältnis zur Produktion festgelegten Anteile von 5 % bis 6 %.
Ve srovnání s výkonem však zásoby zůstaly na dříve zjištěných úrovních, tj. mezi 5 a 6 %.
Ferner war die Produktionskapazität dieses Unternehmens im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch begrenzt.
Navíc bylo zjištěno, že výrobní kapacita společnosti byla ve srovnání se spotřebou Společenství omezená.
Im Verhältnis zu den lokalen Produktionskosten zu niedrige Weltmarktnahrungsmittelpreise haben von einer eigenen landwirtschaftlichen Entwicklung abgeschreckt.
Příliš nízké mezinárodní ceny potravin ve srovnání s jejich místními výrobními náklady odradily tyto země od vlastního zemědělského rozvoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asiaten haben im Verhältnis zum Körper kürzere Oberschenkel als Weiße, aber Paisley Johnston ist keine Asiatin.
Asiaté mají kratší stehenní kosti v porovnání s tělem než běloši, ale Paisley Johnstonová není Asiatka.
die Waren sind im Zollgebiet der Union unverkäuflich oder die Kosten der Veräußerung stünden in keinem angemessenen Verhältnis zum Warenwert;
zboží nelze na celním území Unie prodat nebo by náklady na tento prodej byly nepřiměřené v porovnání s hodnotou zboží;
Zusätzlich werden einige laufende Mieten im Verhältnis zu dem, was derzeitige Mietverträge vorsehen, zu hoch eingeschätzt.
Dále je v porovnání s tím, co umožňují stávající nájemní smlouvy, nadhodnocena výše některého stávajícího nájemného.
Nach der Richtlinie liegt der Mindeststeuerbetrag im Verhältnis zur nationalen Steuer bei etwa 3,3 % für Elektrizität und etwa 14 % für Erdgas.
Podle směrnice je částka minimální daně v porovnání s vnitrostátní daní přibližně 3,3 % pro elektřinu a cca 14 % pro zemní plyn.
Zweitens änderte sich der Zeitraum der Bildung der Rücklage im Verhältnis zum Zeitpunkt der Tätigung der Ausgaben für förderfähige Tätigkeiten.
Za druhé, změnilo se období vytváření fondu osvobozeného od daně v porovnání s okamžikem výdajů na způsobilé činnosti.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz der arbeitslosen jungen Menschen im Verhältnis zur nationalen Arbeitslosenrate sogar höher.
V některých zemích je podíl mladých lidí bez práce ještě vyšší, a to i v porovnání s vnitrostátní mírou nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Höhe der Beihilfe wird als Intensität im Verhältnis zur Bemessungsgrundlage ausgedrückt.
Úroveň podpory je vymezena z hlediska její míry v porovnání s referenčními náklady.
Entsprechen die neu geschaffenen Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen einem Nettozuwachs an Beschäftigten im Verhältnis zur durchschnittlichen Beschäftigungszahl in den vergangenen zwölf Monaten?
Představují vytvořené pracovní příležitosti čisté zvýšení počtu zaměstnanců v příslušném podniku v porovnání s průměrnou hodnotou za předchozích 12 měsíců?
Die Mengen von doppelt gezähltem Biodiesel halten sich auf dem Unionsmarkt im Verhältnis zu den Gesamtverkäufen von Biodiesel im Bezugszeitraum allerdings in Grenzen.
Nicméně množství dvojnásobně započtené bionafty dostupné na trhu v Unii bylo omezené v porovnání s celkovým prodejem bionafty během období šetření.
Im Verhältnis mit der Außenwelt ist Brasilien geschickter als andere, kleinere lateinamerikanische Länder.
Při jednání s okolním světem je pro Brazílii v porovnání s menšími latinskoamerickými zeměmi výhodou její rozloha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ärzte müssen die Dosierungswerte und ihr Verhältnis zur Bildqualität kennen, damit sie eine angemessene individuelle Risiko-Nutzen-Analyse durchführen können.
Lékaři musí znát hodnoty dávek a jejich souvislost s kvalitou zobrazení, aby mohli provést příslušné individuální analýzy rizik a přínosů.
andere epidemiologische Nachweise, bei denen eine relativ hohe und bedeutende Inzidenz von allergischen Kontaktdermatitiden im Verhältnis zu einer relativ geringen Exposition auftritt.
jiné epidemiologické důkazy, pokud existuje poměrně vysoký a významný výskyt alergické kontaktní dermatitidy v souvislosti s poměrně nízkou expozicí.
Ich bitte darum, diesen Skandal - es ist ein Skandal - ins richtige Verhältnis zu setzen.
Chci požádat, abychom uvedli tento skandál - a tohle je skandál - do správných souvislostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Berichterstatterin voll und ganz darin überein, dass ihre Aufgaben im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags und den Zielen der gemeinsamen Politik für die Sicherheit der Versorgung mit Nuklearmaterial im Rahmen der neuen energiepolitischen Verhältnisse besser definiert werden sollten.
Plně souhlasím se zpravodajkou v tom, že úkoly zásobovací agentury by měly být lépe a konkrétněji definované, aby byly v souladu s ustanoveními Smlouvy a zohledňovaly cíle společné politiky bezpečnosti zásobování jaderným materiálem v obnovené energetické souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sind so konzipiert, dass lokalen Bedürfnissen und lokal vorhandenem Potenzial Rechnung getragen wird, und umfassen – je nach lokalen Verhältnissen – innovative Merkmale, Vernetzung und gegebenenfalls Zusammenarbeit.
je koncipován s ohledem na místní potřeby a potenciál a zahrnuje inovativní prvky v místních souvislostech, vytváření sítí a případně spolupráci.
69. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl Bürger, die nicht wirtschaftlich tätig sind, als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
69. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby se přitom zaměřila na ekonomicky aktivní i pasivní občany a případně navrhla legislativní změny;
Die wichtigsten offenen Fragen waren; Verletzung von Persönlichkeitsrechten (“Verleumdung”); Verkehrsunfälle; unfairer Wettbewerb; die Begriffsbestimmung für “Umweltschaden”; das Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft; die Anwendung ausländischen Rechts; die Überprüfungsklausel.
Mezi nejdůležitější otázky patřilo: poškození práv osobnosti („pomluva“); dopravní nehody; nekalá soutěž; definice „škody na životním prostředí“; souvislost s ostatními nástroji Společenství; používání cizího práva; doložka o přezkumu.
andere epidemiologische Nachweise, bei denen eine relativ geringe, aber bedeutende Inzidenz von allergischen Kontaktdermatitiden im Verhältnis zu einer relativ starken Exposition auftritt.
jiné epidemiologické důkazy, pokud existuje poměrně nízký, ale významný výskyt alergické kontaktní dermatitidy v souvislosti s poměrně vysokou expozicí.
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
Insgesamt gesehen ist das Verteilungsverfahren zwar zulässig, es kann aber dennoch verbessert werden, damit die verwendeten Verteilungsschlüssel das Verhältnis zwischen den Kosten der verbrauchten Ressourcen und der damit erzeugten Dienstleistung möglichst exakt widerspiegeln.
Metodika pro rozdělování je přijatelná, lze ji však zlepšit, jestliže použité klíče pro rozdělování zajistí pokud možno souvislost mezi náklady použitých zdrojů a službou, která byla pomocí těchto zdrojů vytvořena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahlenmäßiges Verhältnis
|
poměr 1
|
im Verhältnis zu
|
ve vztahu k 146
|
deutsch-französisches Verhältnis
|
německo-francouzské vztahy
|
Stadt-Land-Verhältnis
|
vztah mezi městem a venkovem
|
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
|
PEG poměr 1
|
Kurs-Gewinn-Verhältnis
|
P E poměr 1
|
zahlenmäßiges Verhältnis
poměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
poměr mezi invazními nepůvodními druhy a původními druhy v některých dobře popsaných taxonomických skupinách (např. ryby, makrořasy, měkkýši), který může být měřítkem změny ve složení druhů (např. v návaznosti na migraci původních druhů) (2.2.1)
im Verhältnis zu
ve vztahu k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er garantiert gerechtere Bedingungen für Studiomusiker im Verhältnis zu Solisten.
Zaručuje spravedlivější podmínky pro studiové hudebníky ve vztahu k sólistům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Leistungsrichtwert wird im Verhältnis zu den von großen Einzelhändlern verkauften Hausmarkenprodukten ausgedrückt.
Srovnávací kritérium je vyjádřeno ve vztahu k výrobkům vlastní značky prodávaným většími maloobchodníky.
Die quantitative Lockerung hat amerikanischen Exporten geholfen, indem sie den Dollar im Verhältnis zu anderen Währungen geschwächt hat.
QE pomohlo americkému exportu, neboť oslabilo dolar ve vztahu k jiným měnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutung der Bestandteile im Verhältnis zu den Gütern, in die sie eingebaut werden sollen.
významu součástí ve vztahu k produktům, do nichž mají být zasazeny.
die Bedingungen der Artikel 6 und 7 im Verhältnis zu diesem Mitgliedstaat erfüllt und
splňuje podmínky stanovené v článcích 6 a 7 ve vztahu k uvedenému členskému státu;
im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der importrelevanten Vorgänge des Antragstellers als geringfügig anzusehen ist.
má zanedbatelný kvantitativní význam ve vztahu k počtu nebo objemu dovozních operací žadatele.
gewährleistet sie, dass die national und regional ergriffenen Maßnahmen im Verhältnis zu den unionsweiten Maßnahmen wirksam und abgestimmt sind;
zajistí konzistentnost a účinnost opatření na úrovni členského státu a regionu ve vztahu k Unii;
Die Preisänderung eines Gutes im Verhältnis zu einem anderen, die relative Preisänderung, wirkt sich auf die Allokation von Ressourcen aus.
Změna ceny jednoho druhu zboží ve vztahu k jinému, tj. relativní změna ceny, ovlivňuje přidělování prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Důkazy dumpingu ve vztahu k dříve stanovené běžné hodnotě obdobného výrobku
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Důkazy o dumpingu ve vztahu k běžné hodnotě dříve stanovené pro obdobný výrobek
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
Kurs-Gewinn-Verhältnis
P E poměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hast du ein Verhältnis?
- Ich habe kein Verhältnis.
- Já ne. - Dobře, já taky ne.
Im Verhältnis zur Schweiz:
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
Das Verhältnis ist schrecklich.
Konečně tady nebudou jen chlapi.
(Verhältnis zu anderen Übereinkommen)
- Das Verhältnis war angespannt.
- Pak už to mezi náma celkem drhlo.
Das Verhältnis gefällt mir nicht.
prostě si nemyslím, že tu máme šanci.
Anspannung im deutsch-deutschen Verhältnis.
Napětí v německo - německých vztazích.
- Habt ihr ein gutes Verhältnis?
- Unser Verhältnis ändert sich nicht.
- Nemění to nic na tom, jak beru tebe.
Wir haben ein besonderes verhältnis.
Wir hatten nie ein Verhältnis.
Nikdy jsme spolu nic neměli.
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
V. VZTAHY K JINÝM NÁSTROJŮM
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
poměrem mezi nosičem zatížení a zatížením.
Schutz im Verhältnis zu Drittländern
Ochrana ve vztahu ke třetím zemím
Verhältnis des Nutz- zum Rauschsignal
Überraschend, bei Ihrem früheren verhältnis.
Překvapující, vzhledem k jejich přátelství.
Verhältnis zu Griechenland und Zypern:
vztahy s Řeckem a Kyprem:
Verhältnis zwischen Flugbahn und Flugkonfiguration
Vztahy mezi dráhou letu a letovou konfigurací
Unser Verhältnis hat sich verändert.
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
"Das retrogradige Verhältnis ist disharmonisch -"
Nevím, jak dlouho to ještě vydržím.
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Propojení s rodiči a komunitou
Verhältnis zu Europol, Eurojust und dem Zollinformationssystem
Vztahy s Europolem, Eurojustem a celním informačním systémem
Unsere beiden Parlamente haben ein hervorragendes Verhältnis.
Naše parlamenty mají vynikající vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten.
s ohledem na vztahy mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Verhältnis zu Europol, Eurojust und dem Zollinformationssystem
Vztahy k Europolu, Eurojustu a celnímu informačnímu systému
Gleiches gilt für unser Verhältnis zu Entwicklungsländern.
Totéž platí o našich vztazích s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihr Jungs habt ein tolles Verhältnis.
Wie war Ihr Verhältnis zu Marjorie Nugent?
Jak jste se díval na paní Marjorie Nugentovou?
Wie ist Ihr Verhältnis zu der Gefangenen?
Jaké je vaše spojení s vězněm?
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
Wo ist Ihr Sinn fürs Verhältnis?
Kde je váš smysl pro míru, člověče?
Ich weiß von Ihrem Verhältnis mit ihm.
Protože jsem si také vědoma vztahu, který s ním máš ty.
Das kann unser Verhältnis deutlich verschlechtern.
To by se mohlo neblaze projevit na našem vzájemném vztahu.
- Er und dieser Anwalt hatten ein Verhältnis.
- On a ten právník byli milenci.
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Pokud jim jde o peníze, proč CTX?
Ihr Verhältnis zu ihm ist auch angespannt.
S otcem nemá dobré vztahy.
Ist das so eine Art Guru-Verhältnis?
Ty jsi něco jako odborník?
Was stimmt an dem Verhältnis nicht?
- Ich hatte ein Verhältnis mit ihr.
Ich möchte wieder zu unserem alten Verhältnis.
Chci, aby to bylo jako předtím.
Mein Verhältnis zu den Ältesten ist gut.
Vždycky jsem měl se staršími dobré vztahy.
m3 Wasserverbrauch im Verhältnis zur lokaler Wasserknappheit
použití m3 vody ve vztahu k místní vzácnosti vody
Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Vereinbarungen
Vztahy k jiným dohodám a ujednáním
Verhältnis zwischen den Interpol- und Sirene-Aufgaben
Překrývající se úlohy Sirene a Interpolu
‚im Verhältnis zu Island und den Niederlanden:
‚vztahy s Islandem a Nizozemskem:
‚im Verhältnis zu Griechenland und Liechtenstein:
‚vztahy s Řeckem a Lichtenštejnskem:
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft
Vztahy k jiným nástrojům Společenství
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen und Vereinbarungen
Vztahy ke stávajícím mezinárodním úmluvám a dohodám
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten,
hodnoty přidané během kompletace, pokud jde o výrobní náklady;
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
efektivnost nákladů na projekt (20 %).
Ähnliche Spannungen entstehen im Verhältnis zu Chile.
Obdobná tření vznikají v Chile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte ein Verhältnis mit Fosters Frau.
Měl románek s Fosterovou ženou.
Ich habe kein Gefühl für Verhältnis-mäßigkeit.
Nemám smysl pro úměrnost.
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
Chci, aby to mezi námi bylo lepší.
Nein, ich habe kein Verhältnis mit ihm.
Je to jen paparazzi, snaží se mě fotit.
Hatten Sie und Will Graham ein Verhältnis?
Byla jste s Willem Grahamem romanticky zapletena?
Mit Lionel Twain ein Verhältnis hatte?
Byl zamilován do Lionela Twaina.
Wie war Ihr Verhältnis zur ihr?
– V jakém jste s ní byl vztahu?
Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Iran
Euer Verhältnis ist mir seit langem bekannt.
Tajemství mezi vámi dvěma je mi známo už dlouhou dobu.
Behindert dich unser Verhältnis bei deiner Arbeit?
Nenarušu je tohle tvou práci na problémech Peliar Zel?
Irgendwann haben Sie dann Ihr Verhältnis verraten.
V nějakém bodě jste odhalil spojení.
Ich versuche gerade, das Verhältnis umzukehren.
- To se teď snažím změnit.
Und mein geheimes Verhältnis mit Matty McKibben.
Společně s mým tajným vztahem s Mattym McKibbenem.
Wie ist dein Verhältnis zu Mädchen?
Takže co ti říkají holky?
Haben Sie ein Verhältnis mit ihr?
im Verhältnis zu Belgien und Spanien:
vztahy s Belgií a Španělskem:
im Verhältnis zu Dänemark, Finnland und Schweden:
vztahy s Dánskem, Finskem a Švédskem:
im Verhältnis zu Estland, Lettland und Litauen:
vztahy s Estonskem, Lotyšskem a Litvou:
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
mit einem Höhen-Breiten-Verhältnis von 70,
se jmenovitým profilovým číslem 70;
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d‾
Statistický údaj zkoušek je poměrem d‾
Preisniveauindizes im Verhältnis zum Gemeinschaftsdurchschnitt und
indexy cenové hladiny ve vztahu k průměru za Společenství a
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis.
Svaly a kůže v přirozených poměrech.
Fett und Haut im natürlichen Verhältnis.
Tuk a kůže v přirozených poměrech.
Ich sag, wir hätten ein Verhältnis.
Řeknu, žes byla má milenka.
- In jedem Falle belastet es das Verhältnis.
Tak či onak, uškodí to vztahu.
- Also hatten Sie und Burns ein Verhältnis?
Takže vy a Burns jste byli spolu.
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
Neboj se, uvedu to na pravou míru.
Wie ist das Verhältnis zu deinen Eltern?
Řeknešmiotvém vztahu s rodiči?
Ein Verhältnis von Geben-und-nehmen.
Entspanntes Verhältnis zu Medikamenten, was ich begrüße.
Od té doby jedou v drogách.
Wir haben ein rein geschäftliches Verhältnis.
Vy a já budeme velmi komerční pár.
- Was für ein Verhältnis hatten Sie?
Er hat ein gutes Verhältnis zu ihr.
Du hast ein Verhältnis mit Heathcliffe.
Ty jsi byla za Heathcliffem!
Du willst, dass sich unser Verhältnis ändert?
Zamiloval jsem se do tebe, Faith.
Wir hatten kein gutes Verhältnis zueinander.
Před tím, než zemřel jsme si moc nerozuměli.
Er hatte kein Verhältnis zu seinen Gefühlen.
Nešťoural se ve svých pocitech.
Unser Verhältnis interessierte die einen Dreck.
Každý z vysoka kašlal na naše vztahy.
Was ist das aktuelle Wasser-Wein-Verhältnis?
Jaký je kurz vína ku vodě?
Sie haben kein gutes Verhältnis zu ihm?
siehst du, er baut ein Verhältnis auf.
Vidíš, rychle se spřátelí.
Wird dieser Mindestanteil im Verhältnis zu den Gesamtkosten des Films oder im Verhältnis zum Beihilfebetrag berechnet?
Je požadované územní pokrytí vypočteno s ohledem na celkový rozpočet filmu nebo na částku podpory?