Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhältnismäßigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnismäßigkeit proporcionalita 149 přiměřenost 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhältnismäßigkeit proporcionalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhältnismäßigkeit bedeutet ein angemessenes Verhältnis zwischen Aufwand, auch Kontrollaufwand und den Infrage stehenden Beträgen und Risiken.“
Proporcionalita znamená přiměřený poměr mezi náklady, včetně nákladů na kontrolu, a uvažovanými částkami a riziky.“
   Korpustyp: EU DCEP
es ist für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen;
je zajištěno rovné zacházení, proporcionalita a zákaz diskriminace;
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ändern die von UML in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit vorgebrachten Argumente nichts an der Feststellung der Kommission, dass die Verpflichtung verletzt worden ist.
Námitky vznesené společností UML v souvislosti s proporcionalitou proto nemění stanovisko Komise, že došlo k porušení závazků.
   Korpustyp: EU
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
   Korpustyp: EU
Das einheitliche Regelwerk sollte einen Ansatz vorsehen, der auf Verhältnismäßigkeit beruht.
Jednotný soubor pravidel by měl předpokládat přístup na základě proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch die Kosten und die Verhältnismäßigkeit und alles besprochen, was angewendet werden muss, um den Haftbefehl zu stärken.
Také jsme diskutovali o nákladech a proporcionalitě a o všem, co je třeba použít pro posílení zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollten Transparenz und Verhältnismäßigkeit für die künftige GAP wesentlich sein.
Za druhé, pro budoucí SZP by měly být nejdůležitější zásadami transparentnost a proporcionalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
Nová politika se musí vyznačovat větší flexibilitou, proporcionalitou a viditelností při využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich eine gewisse Verhältnismäßigkeit für die Gewährung der Beihilfe, falls die Lagerzeit nicht vollständig eingehalten wird.
Je nezbytné stanovit určitou proporcionalitu pro poskytování podpory pro případ, že doba skladování není dodržena v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit die Höchstdauer des Ausschlusses in der Haushaltsordnung festgelegt werden.
Ve finančním nařízení by navíc měla být v zájmu právní jistoty a proporcionality přesně stanovena maximální doba vyloučení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zásada proporcionality

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnismäßigkeit

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verlierst jede Verhältnismäßigkeit!
- Už to přeháníš!
   Korpustyp: Untertitel
Sodann komme ich zur Verhältnismäßigkeit.
Tím jsem se dostala k otázce přiměřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Üben Sie sich in Verhältnismäßigkeit.
Nevíte, co je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
uloží, při plném zohlednění zásady proporcionality,
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit
· Zásady subsidiarity a proporcionality
   Korpustyp: EU DCEP
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, při plném zohlednění zásady proporcionality,
   Korpustyp: EU DCEP
Die eine besteht im Mangel an Verhältnismäßigkeit.
Jedním je nedostatek proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
, zejména se zásadou proporcionality
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
   Korpustyp: EU
der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet wird.
je dodržena zásada proporcionality.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit
Předběžný závěr týkající se nutnosti a přiměřenosti
   Korpustyp: EU
Zudem ist keine Verhältnismäßigkeit der Beihilfen erkennbar.
Neshledává se ani, že by podpora byla přiměřená.
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
   Korpustyp: EU
Bewertung und Schlussfolgerungen zur Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen
Posouzení a závěry k přiměřenosti opatření
   Korpustyp: EU
Es ging hier darum, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Šlo o to zachovat věci vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht beachtet der Vorschlag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
V tomto ohledu je návrh v souladu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts in diesem Bericht untergräbt die Subsidiarität oder die Verhältnismäßigkeit.
Nic v této zprávě nenarušuje subsidiaritu nebo proporcionalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für unsere Fraktion ist der wichtigste Punkt allerdings die Verhältnismäßigkeit.
Nejdůležitějším bodem pro naši skupinu však zůstává otázka poměrného zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insoweit entspricht der Vorschlag auch dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
V tomto ohledu je návrh rovněž v souladu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
5. begrüßt die Anerkennung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit im Grünbuch;
5. vítá skutečnost, že v zelené knize byla uznána zásada proporcionality;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Privaten wie im Völkerrecht gilt das Prinzip der Verhältnismäßigkeit.
Zásada přiměřenosti platí jak pro právo civilní, tak pro právo mezinárodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss mittels Durchführungsmaßnahmen präzisiert werden.
Zásadu proporcionality je třeba více objasnit prostřednictvím prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbeschränkung:
Zajistit dodržování zásad proporcionality a omezení účelu:
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Je nezbytně nutné dodržovat zásadu proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Bestimmungen wurde ebenfalls aufgeworfen.
Vznesena byla také otázka týkající se proporcionality navrhovaných ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU
Bei längeren Busverbindungen wurde das Kriterium der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt [24].
V případě delších autobusových tras se uplatnilo proporční kritérium [24].
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung beachtet die Prinzipien des Mehrwerts und der Verhältnismäßigkeit.
Toto nařízení je v souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU
Diese Auslegung deckt sich auch mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Tento výklad je navíc v souladu s požadavky zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU
Dabei beachten die Mitgliedstaaten das Prinzip der Effizienz und Verhältnismäßigkeit;
Členské státy přitom respektují zásadu efektivity a proporcionality;
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien tragen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Tato kritéria zohledňují zásadu proporcionality.
   Korpustyp: EU
Diese Investitionen hätten die Voraussetzungen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit erfüllt.
Dotčené investice údajně vyhověly kritériím nezbytnosti a proporcionality.
   Korpustyp: EU
Beim Ausschluss von Bietern sollte der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelten.
Při vyloučení uchazečů by měla platit zásada proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das
toto nařízení rámec toho, co je nezbytné
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Verhältnismäßigkeit in der Behandlung grenzüberschreitender Dienstleistungen.
Zajistit proporcionalitu v přístupu k přeshraničnímu poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
pokud je inkaso v rozporu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU
die Grundsätze der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit sind gewährt, und
jsou dodrženy zásady nezbytné nutnosti a proporcionality;
   Korpustyp: EU
Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Prüfung der Verhältnismäßigkeit
Financování veřejnoprávního vysílání a kritérium přiměřenosti
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt bezweifelte die Kommission die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme.
Komise měla konečně pochyby ohledně přiměřenosti opatření.
   Korpustyp: EU
einen Bericht von Oxera über Marktversagen, Verhältnismäßigkeit und mögliche Wettbewerbsverzerrungen;
b. zpráva společnosti Oxera o selháních trhu, přiměřenosti a možných narušeních hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU
Bei dem Vorsorgegrundsatz muss die Verhältnismäßigkeit der Anforderungen gewahrt sein.
Při uplatňování zásady preventivních opatření musí být stanovené požadavky přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und Grundsatz der sachlichen Richtigkeit; Aufbewahrungsdauer
Zásada přiměřenosti a přesnosti a lhůty pro uchovávání údajů
   Korpustyp: EU
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit und Intelligente Regulierung
o zdokonalení tvorby právních předpisů, subsidiaritě, proporcionalitě a inteligentní regulaci
   Korpustyp: EU DCEP
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie intelligenter Regulierung
o zlepšování právní úpravy, subsidiaritě a proporcionalitě a inteligentní regulaci
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei beachten die Mitgliedstaaten das Prinzip der Effizienz und Verhältnismäßigkeit.
Členské státy tak respektují zásadu efektivity a proporcionality.
   Korpustyp: EU
Aber achten Sie bitte auch auf die Verhältnismäßigkeit Ihrer Mittel.
Ale pamatujte si, musíte se chovat přiměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Prüfung der Verhältnismäßigkeit zu erleichtern, wird die Kommission ein geändertes Handbuch als Leitlinie für die Anwendung der Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorlegen.
Abychom tento test proporcionality usnadnili, předloží Komise upravenou příručku, které budou sloužit jako pokyny pro provádění testu proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an.
Orgány uplatňují zásadu proporcionality v souladu s Protokolem o používání zásad subsidiarity a proporcionality.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir freuen uns, dass dieses Konzept der Verhältnismäßigkeit vom Parlament in seinem Bericht gefördert wird.
Jsme velmi rádi, že se k tomuto pojmu proporcionality Parlament ve zprávě hlásí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt dies in der Kompetenz der Kommission, und wie verhält sich dies zu Subsidarität und Verhältnismäßigkeit?
Skutečně toto rozhodnutí spadá do pravomocí Komise, a jak souvisí se zásadou subsidiarity a proporcionality?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es hier auch eine Frage der Verhältnismäßigkeit, oder?
Myslím, že se jedná především o vyváženost, ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssen die Grundlagen eines gerechten Krieges, einschließlich der Verhältnismäßigkeit, eingehalten werden.
V tom případě musí být dodržovány základní zásady spravedlivé války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das hier jeder Sinn für Verhältnismäßigkeit verloren gegangen ist.
Domnívám se, že se vytratil veškerý smysl pro proporce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch einen Sinn für Verhältnismäßigkeit wahren und prüfen, welche Auswirkungen dies tatsächlich haben wird.
Musíme však mít smysl pro proporcionalitu a zabývat se tím, jaký dopad to bude skutečně mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müsste bei Beschränkungen im Bereich des Rundfunks der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
Kromě toho jakákoli omezení pro vysílací subjekty by musela dodržovat zásadu proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob gesetzliche Regelungen notwendig sind, muss immer im Bereich von Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beurteilt werden.
Potřeba právních předpisů musí být vždy posuzována na základě nutnosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass diese Verhältnismäßigkeit und Gleichbehandlung im Auswärtigen Dienst umgesetzt wird.
Uplatnění proporcionality a rovného zacházení v diplomatické službě je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ängste muss daher mit der gebotenen Verhältnismäßigkeit und Rechtfertigung reagiert werden.
K obavám je proto třeba zaujmout přístup odpovídající jejich rozměrům a jejich oprávněnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen oft über eine bessere Gesetzgebung, aber was wir wirklich brauchen, ist Verhältnismäßigkeit.
Často hovoříme o lepší právní úpravě, ale ve skutečnosti potřebujeme proporcionalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag entspricht aus folgendem Grund ( aus folgenden Gründen ) dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit : 331
Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů : 331
   Korpustyp: Allgemein
In genau diesem Punkt wird der Vorschlag hinsichtlich der Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit untersucht.
Právě kvůli tomuto bodu je návrh zkoumán z hlediska dodržení zásady proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit geht es durchaus in Richtung der Prinzipien von Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit.
Takto jsme se opravdu posunuli směrem k principu subsidiarity i proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Durchführungsbestimmungen, die die Kommission zur vorliegenden Verordnung erlässt, entsprechen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit .
Všechna opatření přijatá Komisí k provedení tohoto nařízení budou v souladu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bei der Reaktion darf die Verhältnismäßigkeit der Mittel nicht außer Acht gelassen werden.
Nesmíme však přehlížet ani prostředky použité v reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist wichtig, dass die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit weiter gelten.
- zdůrazňuje význam prosazování principů subsidiarity a proporcionality;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenerhebung muss zweckgebunden sein und den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit entsprechen.
Shromažďování údajů by mělo být omezeno na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft diese Bedingung möglicherweise dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zuwider oder ist sie sogar diskriminierender Natur?
Nemůže být v rozporu s principem proporcionality, či dokonce příliš diskriminační?
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit in ABl.
Protokol o používání zásad subsidiarity a proporcionality v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
über bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
o zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality – 13. výroční zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – (13. Jahresbericht)
o zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality – 13. výroční zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – 13. Jahresbericht
ke zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality – 13. výroční zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit – 13. Jahresbericht
Zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality – 13. výroční zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist der Begriff des Zahlenvergleichs und der Verhältnismäßigkeit in einer solchen Situation nicht anzuwenden.
V situaci jako je tato nelze uplatňovat číselné porovnání a pojem přiměřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Wirksamkeit stehen an oberster Stelle.
Zásady proporcionality a účinnosti jsou prvořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der rechtlichen Beurteilung sollten weitere Studien über Verhältnismäßigkeit und Effektivität von Profilerstellung durchgeführt werden.
Kromě právního posouzení by měly být provedeny podrobnější studie zaměřené na zhodnocení přiměřenosti a účinnosti profilování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Anwendungsbereichs entspricht daher voll und ganz dem Subsidiaritätsprinzip und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Rozšíření oblasti působnosti tedy plně odpovídá zásadám subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständigen Behörden entsprechende Maßnahmen ergreifen, müssen sie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gebührend Rechnung tragen.
Při přijímání takových opatření musí příslušné orgány řádně zohlednit zásadu proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsanwalt Olivier Vrins sagte, ACTA beinhalte eine gewisse Verhältnismäßigkeit, die durchaus Ausnahmen vom Urheberechtsschutz zulasse.
Chtěl bych říct, že některé argumenty, které odpůrci ACTA používají, ve skutečnosti nejsou součástí ACTA.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über eine bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung [ 2011/2029(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o zlepšování právní úpravy, subsidiaritě a proporcionalitě a inteligentní regulaci [ 2011/2029(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verhältnismäßigkeit der beabsichtigten Verpflichtungen bezüglich der Bedürfnisse der wirtschaftlichen Entwicklung des betroffenen Gebiets;
proporcionalitu mezi plánovaným závazkem a potřebami hospodářského rozvoje dotčeného regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Analyse der Verhältnismäßigkeit der beabsichtigten Verpflichtungen bezüglich der wirtschaftlichen Entwicklungsziele,
analýzu proporcionality mezi plánovanými závazky a cíli hospodářského rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Das einheitliche Regelwerk sollte einen Ansatz vorsehen, der auf Verhältnismäßigkeit beruht.
Jednotný soubor pravidel by měl předpokládat přístup na základě proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen erfüllen die Kriterien der Effizienz, der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität.
Dohody splňují kritéria účinnosti, proporcionality a subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verarbeitung solcher personenbezogener Daten sind die Prinzipien der Erforderlichkeit und der Verhältnismäßigkeit einzuhalten.
Při zpracovávání těchto osobních údajů musí být dodržovány zásady nezbytnosti a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
- Leitgrundsatz muss der auf den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beruhende europäische Mehrwert sein.
- Určujícím principem musí být „evropská přidaná hodnota“ vycházející ze zásad subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Kriterien des europäischen Mehrwerts im Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit;
- uplatňovat kritéria evropské přidané hodnoty v souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality;
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 3 werden die Bedingungen für die Zweckbeschränkung und Verhältnismäßigkeit festgelegt.
Článek 3 stanoví podmínky pro uplatnění zásad omezení účelu a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gemäß Absatz 3 dieses Artikels geht diese Verordnung
V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto
   Korpustyp: EU DCEP
Ø die o. g. Kennzeichnungsvorschriften gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen
Ø výše zmíněná pravidla pro označování jsou v protikladu se zásadou proporcionality
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine Politik der Überwachung, die Erfordernisse der Verhältnismäßigkeit und der Datenschutz
Politika plošného dohledu, požadavky na proporcionalitu a ochranu údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der „Sanierung“ muss einheitlich festgelegt sein und aus Gründen der Verhältnismäßigkeit Sicherungsmaßnahmen beinhalten.
Definice „sanace“ musí být stanovena jednotně a z důvodu přiměřenosti musí zahrnovat ochranná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hält die Kommission es für unverzichtbar, unter Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
Komise se domnívá, že pro dosažení těchto cílů, za současného dodržení zásady proporcionality, je nezbytné u jednotlivých případů:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme sollte dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen und insbesondere die Berufserfahrung des Antragstellers berücksichtigen.
Takové opatření by mělo být přiměřené a mělo by zejména zohledňovat odbornou praxi žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung des Absatzes 1 ist nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu verfahren.
Odstavec 1 se uplatňuje při řádném zohlednění zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit immer geachtet werden.
Rovněž musí být respektovány zásady nutnosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
2. hebt hervor, dass das Prinzip der Verhältnismäßigkeit einer der Leitsätze der Europäischen Union ist;
2. zdůrazňuje, že zásada proporcionality je jednou z hlavních zásad Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Instrumente zur Verwirklichung dieses Ziels ist die ordnungsgemäße Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit.
Jedním z nástrojů k dosažení tohoto cíle je řádné uplatňování zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konservativen sind besorgt bezüglich der Verhältnismäßigkeit gewisser Aspekte der vorgeschlagenen Verordnung, insbesondere bezüglich der Haftungsvorschriften.
Konzervativci mají rovněž obavy ohledně některých aspektů navrhovaného nařízení, zejména se jedná o ustanovení o odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte