Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhältnisse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnisse poměry 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhältnisse poměry
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsache ist, dass die Mitgliedstaaten über ihre Verhältnisse gelebt haben.
Skutečnost je taková, že členské státy žily nad své poměry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hasani ist bekannterweise skrupellos, sogar für die Verhältnisse am Balkan.
Jak je známo Hasani je nemilostrdný, i na Balkánské poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind 9.000 Euro für syrische Verhältnisse nicht viel mehr als für uns?
A není 9 000 euro na syrské poměry mnohem víc než pro nás?
   Korpustyp: Zeitung
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Můj palác je ohromný, i na středověké poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine wirkliche Ernährungssicherheit erreichen wollen, müssen wir angemessene Verhältnisse im internationalen Handel sicherstellen.
Aby bylo dosaženo skutečného zabezpečení dodávek potravin, měli bychom udržovat správné poměry v mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht die Polizei, sondern die politischen Mächte haben die Verhältnisse zu ändern, unter denen Terrorismus entsteht.
Ne policie, nýbrž politická moc, pod kterou vznikl tento druh terorismu, by se měla snažit změnit poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilienblase verleitete die Amerikaner dazu, über ihre Verhältnisse zu leben – die Nettoersparnisse waren über die letzten Jahre negativ.
Bublina cen bydlení podnítila Američany k tomu, aby žili nad poměry – čisté úspory jsou v posledních několika letech záporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Můj palác je ohromný, a to i na středověké poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht an, dass manche Mitgliedstaaten auf Kosten der anderen über ihre Verhältnisse leben.
Je nepřijatelné, aby si některé členské státy žily nad poměry na úkor ostatních členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Freund, Otto, steht auf abartige Sachen, selbst für deutsche Verhältnisse.
Nás kamarád, Otto, je na zvrácenosti, i na německé poměry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Verhältnisse atmosférické podmínky
sozioökonomische Verhältnisse společensko-hospodářské poměry
Sehr zerbrechliche Verhältnisse Velmi křehké vztahy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnisse

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sanitäre Verhältnisse und Verhältnisse in den Krankenhäusern,
zdraví a zdravotnická zařízení,
   Korpustyp: EU
Das wären schöne Verhältnisse.
To by byl pěkný pořádek.
   Korpustyp: Literatur
Selbst für eure Verhältnisse.
Dokonce i na tvé standarty.
   Korpustyp: Untertitel
- selbst für deine Verhältnisse.
Dokonce i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bevorzuge klare finanzielle Verhältnisse.
Raději bych stavěl čistě na obchodních základech.
   Korpustyp: Untertitel
dass er für damalige Verhältnisse
Pochopte, že Stanley byl podle měřítek té doby
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen über seine Verhältnisse.
Připadalo nám to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Aktivitäten, Verhältnisse und Beschäftigung.
Hospodářské činnosti, podmínky a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Ich wollte die Verhältnisse klarstellen.
Chtěla jsem zkontrolovat tvou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Größer noch wegen der Verhältnisse.
Mnohem důležitější, vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die ärmlichen Verhältnisse.
Promiňte, že jsme vás přijali jen takhle uboze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht über meine Verhältnisse.
Ne, pane, to si vůbec nemohu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur klare Verhältnisse.
Já to jen chtìl slyšet na rovinu pro záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keineswegs amerikanische Verhältnisse einführen.
Určitě tu nechceme zavádět americké podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist: was für Verhältnisse?
Otázkou je: jaké podmínky?
   Korpustyp: EU DCEP
Es braucht und verdient demokratische Verhältnisse.
Zaslouží si a potřebuje demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Verhältnisse wie in China.
Nechceme tu stav, jaký panuje v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juden, Nichtjuden. Viele hassen die Verhältnisse.
Židé i nežidé, spousta lidí nenávidí to, co sa děje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar für deine Verhältnisse niederträchtig.
To je pod úroveň, dokonce i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Um klare Verhältnisse ging es mir auch.
Já jsem se to snažil vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 20 Jahren herrschten hier schreckliche Verhältnisse.
To místo bylo opravdu chlívek, před dvaceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.“
zásada zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.“
   Korpustyp: EU
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
   Korpustyp: EU
Informationen über die wirtschaftlichen und finanziellen Verhältnisse
Informace o ekonomické a finanční situaci:
   Korpustyp: EU
ihrer familiären Verhältnisse und familiären Bindungen,
rodinné situace dané osoby a jejích rodinných vazeb,
   Korpustyp: EU
Messung des Luftdurchsatzes und Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
   Korpustyp: EU
zur Untersuchung der betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe.
pro analýzu hospodářské činnosti zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.
zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.
   Korpustyp: EU
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
genderová vyváženost
   Korpustyp: EU IATE
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
vyvážené zastoupení žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar für New Yorker Verhältnisse.
Chci říct, i na newyorské standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für Polizei-Verhältnisse ist das schlampig.
Tohle je mizerná práce, i na policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
Pamatuj, že nejsem finančně stejná liga jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse des Schüler-Lehrer-Verhältnisses.
V zájmu vztahu studentka-učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch in den anderen Ländern ähnliche Verhältnisse.
Podobné podmínky lze najít i v jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber so ideal sind die Verhältnisse in Kasachstan auch nicht.
Situace v Kazachstánu má však rovněž daleko od dokonalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte und rechtsstaatliche Verhältnisse kommen nicht zum Tragen.
Lidská práva a právní stát nevítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verhältnisse bestehen leider in Usbekistan noch immer.
Tento stav bohužel i nadále trvá v Uzbekistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wünschte ich mir vielleicht doch amerikanische Verhältnisse.
V tomto ohledu bych asi uvítala americké podmínky v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben, insbesondere in einigen Ländern, über unsere Verhältnisse gelebt.
Žijeme si nad své možnosti, zejména v některých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Spezifikationen für die Bestimmung des 13 C/12C-Verhältnisses
• Specifikace pro stanovení poměru 13C/ 12C
   Korpustyp: Fachtext
Die politischen Verhältnisse stellen allerdings eine Herausforderung dar.
Politické prostředí je výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch anderswo auf der Welt sind die Verhältnisse ähnlich.
Podobný obrázek převažuje i v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) die zulässige Zahl der Verlängerungen solcher Verträge oder Verhältnisse.
c) počet obnovení těchto smluv a poměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?
Vyzkoumáte tím vnitřní pohnutky toho kterého skutku?
   Korpustyp: Literatur
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
   Korpustyp: Literatur
Vor der Wahl unfaire Verhältnisse und Unregelmäßigkeiten am Wahltag
Tuto skupinu vedl britský sociální demokrat Robert Evans.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, dann haben Sie ungarische Verhältnisse.
Pokud ano, pak je tam situace stejná, jako je v Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
db) Grundsatz der Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.
db) zásada zlepšení poměru přínosů a nákladů při provádění kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sagten, die Verhältnisse hinsichtlich der Menschenrechtsverletzungen hätten sich verbessert.
Zpráva bude předmětem zasedání Výboru pro zahraniční věci, které se bude konat dne 25. října 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) seine/ihre familiären Verhältnisse und familiären Bindungen;
ii) její rodinnou situaci a rodinné vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung des Verhältnisses zwischen quantitativer Dosis (Konzentration) und Wirkung.
určení vztahu mezi kvantitativní dávkou (koncentrací) a reakcí (účinkem).
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung des Verhältnisses zwischen quantitativer Dosis (Konzentration) und Wirkung.
stanovení vztahu mezi kvantitativní dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzielung eines geeigneten Kosten-Nutzen-Verhältnisses erfordert eine Kostenverringerung.
Vytvoření patřičné rovnováhy nákladovosti a ziskovosti vyžaduje snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. 7. 4 Spezifikationen der Bestimmung des 13C/ 12C-Verhältnisses
6. 7. 4 Specifikace pro stanovení poměru 13C/ 12C
   Korpustyp: Fachtext
Als ich anfing, herrschten hier noch andere Verhältnisse.
Je jiná doba. Dřív jsem tvrdě zasahoval, protože jsem musel.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint nicht über seine Verhältnisse zu leben.
Vypadá, že žije jen ze své mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Fräulein Weibchen, du solltest stolz sein auf diese Verhältnisse.
Slečinko, měla bys z toho mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheinen auch Sie weit über Ihre Verhältnisse zu leben.
Zdá se, že váš životný styl je neúměrný vašemu platu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist etwas bescheiden für Ihre Verhältnisse.
Tenhle případ pro vás vypadá trochu skromně.
   Korpustyp: Untertitel
An Gleichungen und logische Verhältnisse, die einen Sinn ergeben.
V rovnice, logiku, která vede k závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich versuche nicht, über meine Verhältnisse zu leben.
No, snažím se žít v rámci mojich prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
Ems, geht das nicht zu weit? Selbst für deine Verhältnisse.
Ems, to je temné, dokonce i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe seit mehr als 2 Jahren über meine Verhältnisse.
Už víc jak dva roky žiju a utrácím nad své možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Messung des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses
Metoda měření průtoku vzduchu a poměru vzduchu a paliva
   Korpustyp: EU
Berechnung des Verhältnisses Schale/Kern bei ganzen Nüssen
Výpočet poměru skořápek a jader v celých skořápkových plodech
   Korpustyp: EU
Lebensweise (etwa über seine Verhältnisse leben) und Gewohnheiten
Životní styl (např. nad rámec svých finančních možností) a zvyklosti
   Korpustyp: EU
eine wissenschaftliche Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels;
vědecké hodnocení poměru rizika a prospěšnosti daného léčivého přípravku;
   Korpustyp: EU
Ergebnis des Verhältnisses der Isotope 18O/16O im Traubenmost (gegebenenfalls)
Výsledek korelace izotopů 18O/16O v moštu (je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
Dokud bude tento stav existovat, není třeba žádné prohlášení o zamýšleném obohacování.
   Korpustyp: EU
Ergebnis des Verhältnisses der Isotope 18O/16O im Traubenmost (gegebenenfalls)
Výsledek korelace izotopů 18O/16O v moštu (pokud se použije)
   Korpustyp: EU
Die Reform des Markt-Staat-Verhältnisses in China
Reforma čínské rovnováhy mezi státem a trhem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt größtenteils auch für die Verhältnisse innerhalb von Ländern.
V zásadě totéž platí uvnitř jednotlivých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Verhältnisse sind da schon eher problematisch.
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren auf Feststellung des Bestehens eines Eltern-Kind-Verhältnisses
žaloba na určení rodičovství
   Korpustyp: EU IATE
In anderen westlichen Ländern sind die Verhältnisse ähnlich.
V jiných západních státech je situace podobná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy, das ist primitiv, selbst für deine Verhältnisse.
Amy, tohle je i pod tvojí úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Smaragdhandel ist ein raues Geschäft, selbst für kolumbianische Verhältnisse.
Obchod se smaragdy je tvrdý dokonce i na kolumbijské standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Für numirische Verhältnisse war diese Begrüßung ausgesprochen freundlich.
Na Numiry to bylo přímo vřelé přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr über Herrn Chases Verhältnisse wissen.
Ale musíme zjistit víc o zázemí pana Chase.
   Korpustyp: Untertitel
, unter Wahrung eines ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen,
při dodržení zásady rovného zastoupení mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
Die hygienischen Verhältnisse an Bord sind äußerst unzureichend.
Nedostatečné hygienické podmínky na lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hygienischen Verhältnisse an Bord sind äußerst unzureichend.
Nepřiměřeně nehygienické podmínky na lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt es merkwürdig, über die Verhältnisse zu reden?
Zní to divně, mluvit o poměrech?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ein Jahr stilvoll über meine Verhältnisse zu leben.
Dost na rok života, na jaký jsem předtím nebyl zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Verhältnisses von Waldflächen zu landwirtschaftlichen Flächen
Stanovení poměru lesní a zemědělské půdy
   Korpustyp: EU
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
Důkaz o identickém poměru (nebo u základního motoru o nejnižším poměru):
   Korpustyp: EU
Krise in der Elfenbeinküste: Gbagbo verhaftet, dramatische humanitäre Verhältnisse
AKTUALIZACE: Pobřeží slonoviny - Gbagbo zatčen, obavy z humanitární krize pokračují
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Verhältnisse änderte sich auch die Entwicklungspolitik.
Pak doslo ke změně rozvojové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der berechtigten Person;
informace o majetkových poměrech oprávněného;
   Korpustyp: EU
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
   Korpustyp: EU
Bring deine Verhältnisse in Ordnung. Entweder dort oder hier.
Dej si věci doma do pořádku, buď tam, nebo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als würden alle über ihre Verhältnisse leben.
- Skoro všichni mají finanční problémy.
   Korpustyp: Untertitel