Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhängnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhängnis osud 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhängnis osud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber was für ein Verhängnis denn, sagte K., was für Advokaten;
- Ale jakýpak osud, řekl K., jací advokáti;
   Korpustyp: Literatur
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
Přál bych si, abych mohl změnit osud, ale ty musíš jít po své cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie nur irgendwie zum Schein gefolgt, nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten, das Verhängnis hätte sich abwenden lassen, wir haben hier sehr kluge Advokaten, die aus einem Nichts alles, was man nur will, zu machen verstehen, aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden;
Kdyby byla poslechla jen naoko, kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince, mohl být osud odvrácen, máme tu velmi chytré advokáty, kteří z ničeho dokáží udělat všechno, co chceš, ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic;
   Korpustyp: Literatur
…nd verwandelte das Verhängnis von Jerusalem.
..a přemění osud Jeruzalému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Verhängnis des Lebens gehorchen.
Budeme poslušni osudu našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu seinem Verhängnis werden wird.
Ta se stane jeho osudem.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhängnis"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verhängnis nahm seinen Lauf.
Jeho účinek byl smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für unsere Liebe ein Verhängnis!
- Pro naši lásku, smilování
   Korpustyp: Untertitel
Sein Egoismus wird ihm zum Verhängnis werden.
Jeho pýcha ho přijde draho.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu seinem Verhängnis werden wird.
Ta se stane jeho osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen noch zum Verhängnis.
To bude vaše zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet Ihr Euch nicht vor dem Verhängnis?
Copak ty se zkázy nebojíš?
   Korpustyp: Untertitel
"David Holm wurde ihr zum Verhängnis.
"Ano, ten David Holm byl její záhubou."
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft aus einer Art verzweifeltem Verhängnis.
A tak bojuje, jakoby z nějakého zoufalého fatalizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch hier ist ein wandelndes Verhängnis.
Tenhle moula je chodící pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wurde ihr zum Verhängnis.
Oh, yeah, je po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihnen zum Verhängnis werden.
Ale pro vás je to problém na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Verhängnis des Lebens gehorchen.
Budeme poslušni osudu našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vor dem drohenden Verhängnis bewahren.
Musíme je před hrozící katastrofou ochránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Nettigkeit wird dir eines Tages zum Verhängnis.
Ta blahosklonnost tě zničí, Écharde.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dein Verhängnis treffen, du verdammter Narr?
Chceš umřít mladej, ty jeden hlupáku?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie jene, die Alexander Hamilton zum Verhängnis wurden.
Jako ty, co zabily Alexandera Hamiltona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre historische Mission wurde ihnen somit zum Verhängnis.
V důsledku toho jim jejich historické poslání přivodilo zkázu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du, Gott hatte mit Ruthies Verhängnis nichts zu tun.
Vidíš, Bůh něměl co dočinění s Ruthiinou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum, der uns zum Verhängnis werden kann.
Omyl, který by se nám mohl stát osudným.
   Korpustyp: Untertitel
London zu bombardieren, könnte den Deutschen zum Verhängnis werden.
Výlet do Londýna by mohl být pro Němce osudný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrechensrate könnte Ihnen zum Verhängnis werden, Clarence.
Zločinnost tě může ohrozit, Clarenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring der Macht, das Verhängnis der Menschen!
Prsten moci. Je to prokletí lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vielen Verbrechen in der Stadt wurden Eier zum Verhängnis.
Mocná síla kterou "Vejce" ovládl město se mu měla stát osudným
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, war Liddy etwas zwielichtig. Vielleicht ist ihm irgendwas davon zum Verhängnis geworden.
Liddy byl prý docela pochybný, tak se mu někdo přišel podívat na zoubek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war das einzige, was mir hätte zum Verhängnis werden können.
- Jo, a to mě právě zachránilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich gezwungen dazu. Es ist fast schon ein Verhängnis.
Vím, pokud ji vytáhnu, vždycky někdo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fall von ihm, der ihm zum Verhängnis werden kann.
Jde mu o jeden případ, do kterého se namočil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie dafür, dass uns das nicht zum Verhängnis wird.
Kde je záruka, že se nám to nevymstí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte das blasse Gesicht einer Femme fatale, die mir zum Verhängnis wurde
Její tváře ovál já miloval byla mojí Femme fatale
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhängnis ist uns bereits gewiss. Ganz gleich, welche Seite auch gewinnt.
Ať tak či onak to pro nás skončí zle, i kdybychom si mohly zvolit, kdo tu vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut und Rache werden verhängnis-voll sein fuer die, die du liebst.
Tvoje zlost a mstivost škodí jenom těm, které miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neu, und die geringe Qualität wird ihnen zum Verhängnis werden.
Tohle je jen dočasné a chabá kvalita se jim vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhängnis nimmt seinen Lauf, die Kämpfe enden in der Hölle.
Rád bych znal, kdo větší je hrdinou všech hrdinů?
   Korpustyp: Untertitel
Als du zum Verhängnis von Du-weißt-schon-wem wurdest, hat Black alles verloren.
Když jsi přemohl.. Ty-víš-koho,
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte besser aufpassen. Dieser Hund wird ihm noch zum Verhängnis werden.
Měl by si dávat pozor, protože ten pes ho určitě začaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so oft wird uns nicht zum Verhängnis, was wir nicht wissen, sondern was wir meinen zu wissen.
Nezřídka se stává, že nám neškodí to, co nevíme, nýbrž to, o čem se mylně domníváme, že víme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, das war der Zeitpunkt, an dem sie uns am meisten liebte, aber es war ihr Verhängnis.
Myslím, že tehdy nás milovala nejvíce, ale to bylo její zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch dem Verhängnis entrann wohl nie der Sterblichen einer, edel oder geringe, nachdem er einmal gezeugt ward."
"Žádný smrtelník, ať zbabělec, ať odvážný, "se nemůže vyhnout svému osudu!"
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
Tento rozpor mezi slovy a činy se Evropské unii stane osudným, pokud nebudou učiněny radikální změny v naší politice a přístupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lernen, mit anderen Menschen zusammenzuleben, Unterschiede nicht als Verhängnis, sondern als Entwicklungschance insgesamt zu begreifen, bedeutet, dem richtigen Weg zur Ausmerzung des genannten Phänomens zu folgen.
Správnou cestou, která vede k odstranění těchto problémů, je učit se žít s jinými lidmi, přijímat jejich rozdíly ne jako něco negativního, ale jako možnost ke složení jednoho celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich behaupte, dass nicht die physischen Beweise ihm zum Verhängnis werden, aber das notwendige Übel eines jeden Unternehmens in der Dienstleistungsbranche.
Předpokládám, že jeho pokračující lži nejsou psychlogický důkaz, ale nutné zlo v každé businessu v průmyslu služeb.
   Korpustyp: Untertitel
So hofft das Regime, dass der Irak den USA zum Verhängnis wird, und sie damit zwingt, Syrien um Hilfe zu bitten.
Režim tedy doufá, že se Irák stane vojenskou pastí, což USA přiměje požádat Sýrii o pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn Sie vor einer Grand Jury erscheinen müssen, wie es das Justizministerium sicher vorhat, wird Ihr Schweigen Ihnen zum Verhängnis werden.
Ale když se objevíte před velkou porotou, jsem si jistý, že soud bude považovat - vaše mlčení za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Zahlungen an türkische Landwirte und Zahlungen für die ländliche Entwicklung und die Marktunterstützung würden, unter den aktuellen rechtlichen Vereinbarungen, der europäischen Landwirtschaft und den Landwirten zum Verhängnis werden.
Přímé platby tureckým zemědělcům, platby pro rozvoj venkova a na podporu trhů by za současné legislativní úpravy byly pro evropské zemědělství a zemědělce likvidační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für eine gerechte Sache und haben viele potenzielle Verbündete, doch unsere Unfähigkeit, Hard Power und Soft Power zu einer intelligenten Strategie zu verbinden, könnte uns zum Verhängnis werden.
Bojujeme za správnou věc a máme řadu potenciálních spojenců, avšak naše neschopnost zkombinovat tvrdou a měkkou sílu v chytrou strategii by nám mohla být osudná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
Paradoxní na vědcích, kteří tuto představu o sobě přijímají s naprostou samozřejmostí, je to, že si neuvědomují, že z nesčetných lidských chyb je pro ně nesmiřitelnou Nemesis předsudek, jemuž mohou podlehnout stejně dobře jako kdokoli jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mein Herz erbangt und ahnet ein Verhängnis, das, verborgen in den Sternen, heut' Nacht bei dieser Lustbarkeit, seinen furchtbar'n Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, verborgen in meiner Brust,
"Neboť cos mi říká, že sudba, dosud skrytá ve hvězdách, ukrutná, příšerná, se dnešní noci počíná splňovat a že můj věk, jež nosím v prsou, třeba nemá ceny, satansky přerve nenadálá smrt."
   Korpustyp: Untertitel