Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Positionspapier der Vereinten Nationen zur Verhütung der Übertragung von HIV unter Drogenabhängigen,
s ohledem na písemné prohlášení OSN o "Prevenci přenosu HIV mezi uživateli drog",
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
betont, dass von der Europäischen Union finanziell unterstützte Sanierungsmaßnahmen Maßnahmen zur Verhütung des erneuten Auftretens von Katastrophen umfassen müssen;
zdůrazňuje, že opatření na obnovu, na která Evropská unie poskytuje finanční pomoc, by měla zahrnovat opatření k prevenci dalšího vzniku katastrofy v budoucnu;
die Speicherfrist für die beiden Arten von Daten, wobei klar ist, dass Daten im Zusammenhang mit der Verhütung schwerer Verbrechen im Einklang mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über justizielle Zusammenarbeit und Auslieferung ausgetauscht werden müssen,
dobu uchovávání těchto dvou druhů údajů, přičemž je zřejmé, že údaje související s prevencí závažné trestné činnosti musí být vzájemně předávány v souladu s dohodou mezi EU a USA o soudní spolupráci a vydávání stíhaných osob,
Bewertung, Verhütung und Bekämpfung von Organisiertem Verbrechen und Terrorismus: Die Rolle von Europol und dessen Zusammenarbeit mit den nationalen Verwaltungen
Hodnocení a Prevence Organizovaného Zločinu a Terorismu a Boj proti Nim: Úloha Agentury Europol a její Spolupráce s Vnitrostátními Správními Orgány
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
Die IKT können einen wertvollen Beitrag zur wirksamen Verhütung und Reaktion bei solchen Krisensituationen aufgrund natürlicher oder menschlicher Ursachen leisten, die der Öffentlichkeit zugängliche Anlagen und Einrichtungen betreffen.
IKT mohou užitečně přispět k prevenci a účinné reakci na krizové situace přírodního původu nebo situace zapříčiněné člověkem, které ovlivňují práce a služby otevřené veřejnosti.
Und weil wir die Jugendlichen in einer Sprache ansprechen möchten, die sie auch verstehen, hat die Kommission in diesem Jahr die Produktion eines neuen Fernsehspots zum Thema Verhütung der Übertragung des HIV-Virus in Auftrag gegeben.
Také, protože chceme hovořit s mladými lidmi jazykem, kterému rozumějí, Komise se letos rozhodla vyrobit nový televizní spot zabývající se prevencí přenosu HIV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen dürfen ausschließlich für die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen und nicht zur Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage verwendet werden.
Tyto informace mohou být využívány výlučně za účelem prevence budoucích nehod a incidentů, a nikoli k určování viny či odpovědnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI LODÍ A PRO ZABRÁNĚNÍ ZNEČIŠTĚNÍ
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
pro zabránění nebo zmírnění škodlivého vlivu příbuzenské plemenitby, přičemž objem takového doplňování je dán potřebou nového genetického materiálu;
Das Unternehmen soll eine Überprüfung seiner Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um festzustellen, ob seine Maßnahmen zur Gewährleistung der Schiffssicherheit und der Verhütung der Meeresverschmutzung noch mit dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen übereinstimmen.
Společnost by měla provádět vnitřní bezpečnostní audity s cílem ověřit, zda jsou činnosti spojené s bezpečností a zabráněním znečištění v souladu se systémem řízení bezpečnosti.
MARPOL — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
záchranné prostředky; MARPOL: Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí;
MARPOL Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
MARPOL Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí;
Vor allem muss nachgewiesen werden, dass diese Daten bei der Verhütung terroristischer Straftaten oder der strafrechtlichen Verfolgung von Terroristen nützlich sind.
Především však musí být dokázáno, že tyto údaje jsou zapotřebí pro zabránění teroristickým činům nebo usvědčení teroristů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regel 10: Methoden der Verhütung der Ölverschmutzung durch in Sondergebieten betriebene Schiffe
Pravidlo 10: Způsoby zabránění znečištění ropnými látkami z lodí plujících ve zvláštních oblastech
Mit diesem Protokoll wurde das MARPOL-Übereinkommen um eine neue Anlage VI mit Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
Uvedeným protokolem se k MARPOL připojuje nová příloha VI, která obsahuje předpisy pro zabránění znečištění ovzduší z lodí.
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
zabránění průniků do kanalizace, povrchových a podzemních vod a půdy, případná potřeba varovat okolí,
MARPOL: International Convention for the Prevention of Pollution from Ships — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.“
MARPOL: Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí (International Convention for the Prevention of Pollution from Ships).“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis auf Verhütung, das habe ich ihnen nicht beigebracht.
Krom toho, naučit je, jak se používá antikoncepce.
Zahlen die Hälfte der Rechnung, sorgen selbst für Verhütung.
Zaplatí půlku účtu, přinesou si vlastní antikoncepci.
Männliche Fertilität und Verhütung Temozolomid kann gentoxische Wirkungen haben .
Mužská plodnost a antikoncepce Temozolomid může mít genotoxické účinky .
Zudem ist es im Hinblick auf den Schutz der sexuellen und reproduktiven Rechte von zentraler Bedeutung, dass Frauen Zugang zu Verhütung und Abtreibung haben.
Navíc je z hlediska ochrany sexuálních a reprodukčních práv nezbytné, aby ženy měly přístup k antikoncepci a potratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Investovat by se mělo vždy na úrovni plánování rodiny a antikoncepce a potrat by měl být poslední instancí ve výjimečných situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein anderer wesentlicher Punkt dieses Berichts in Ziffer 66 enthalten ist, der das Recht der Frauen auf einfachen Zugang zu Verhütung und Abtreibung bekräftigt.
Myslím si, že další zásadní moment v této zprávě lze nalézt v odstavci 66, který potvrzuje právo žen na snadný přístup k antikoncepci a umělému přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tampons und Verhütung stehen schon vor der Tür.
Tampony a antikoncepce jsou hned za rohem.
Wer Restriktionen gegenüber der Bevölkerung in armen Ländern sowie die Förderung von Verhütung oder Abtreibung befürwortet, sollte sich nicht hinter Begriffen wie Gesundheit und reproduktive Rechte verstecken.
Ti, kdo obhajují omezení růstu populace v chudých zemích a prosazují antikoncepci či potraty, by se neměli schovávat za pojmy jako zdraví a reprodukční práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar bei Themen wie Verhütung und Abtreibung werden die Positionen von Frauen manchmal durch gegensätzliche Einschätzungen beeinflusst.
Postoje žen mohou občas ovlivňovat protichůdné úsudky i v oblastech, jako jsou antikoncepce a potraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mehrheit der Abgeordneten meint zudem, dass Frauen Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte durch einen "ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung" haben müssten.
Většina poslanců je pak přesvědčena, že ženy musejí mít kontrolu nad svými sexuálními a reprodukčními právy, a tudíž snadný přístup k antikoncepci a potratům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verhütung von Umweltbelastungen
|
prevence znečištění
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Verhütung, kein Sex.
- Hast du was zur Verhütung?
Máš s sebou nějakou ochranu?
Und wie wär's mit Verhütung?
Co když budeme hlídat jejich porodnost?
Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
Předcházení nadnárodnímu zločinu a boj s ním
Ungehinderter Zugang zu Verhütung und Abtreibung
Právo na antikoncepci a potrat
und zur Verhütung der Entvölkerung ländlicher Gebiete
a k předcházení vylidňování venkova
Verhütung und Aufdeckung von Betrug und Fehlern;
předcházení podvodům a chybám a jejich odhalování;
Nun, vergesst die Verhütung nicht, ok?
Vorkehrungen zur Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen;
opatření k zamezení nehodám a mimořádným událostem;
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
Maßnahmen zur Verhütung und Geringhaltung von Schäden
Opatření k předcházení ztrát nebo k jejich minimalizaci
Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Úmluva Rady Evropy o předcházení terorismu
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Aber ich mache "es" nur mit Verhütung.
Já to ale vždycky dělám jen s ochranou.
die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
Verhütung von Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption
Předcházení nesrovnalostem, podvodům a korupci
gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
cílená opatření k předcházení lesním požárům
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI
Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von
a) předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování nebo stíhání
Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen
Předcházení krizím, jejich řízení a řešení
Verhütung ist sowas von fünf Jahre alt.
Používat ochranu je pět let starý.
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
A nedělej si starosti s ochranou.
Hast du nichts von Verhütung gehört?
Jak to myslíš, že se to prostě stalo?
Es gibt Bestimmungen, Standards und Normen zur Verhütung von Unfällen.
Existují nařízení, standardy a normy pro předcházení haváriím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navigation und Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
navigace a nařízení pro případ srážky,
(ii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
ii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
(iii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
(iii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
(da) einen Aktionsplan zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
(da) akční plán pro předcházení podvodům a nesrovnalostem.
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- to lessen the degree of disequilibrium in balances of payments;
Entweder springst du auf den Verhütungs-Zug auf, oder verschwindest.
Buď naskoč na tenhle vlak anebo odejdi.
Gewährleistung der Einhaltung des Regulierungsrahmens zur Verhütung schwerer Unfälle
Zajištění dodržování regulačního rámce pro předcházení závažným haváriím
Zur Verhütung ungleicher Wettbewerbsbedingungen sollte dieses Erfordernis folglich definiert werden.
Je proto vhodné vymezit tuto povinnost, aby se zabránilo nerovným podmínkám hospodářské soutěže.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren.
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska ochrany před nebezpečím požáru;
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Činnosti na podporu nešíření balistických raket obecně:
Maßnahmen zur Verhütung oder Minderung der Auswirkungen eines Notfalls und
opatření k předcházení nebo snížení účinků mimořádné události a
Dies dient der Verhütung bestimmter Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung.
Zabránilo by se tak některým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Programm der Europäischen Union zur Verhütung gewaltsamer Konflikte
Programm der Europäischen Union zur Verhütung gewaltsamer Konflikte
program EU pro předcházení násilným konfliktům
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Verfahren zur Verhütung von Zwischenfällen und zur Reaktion auf Zwischenfälle
mechanismus předcházení incidentům a reakce na ně
Man sagt, die Verhütung durch die Pille liegt bei 99%.
Říkají, že tabletka je na 99 % spolehlivá.
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního 2/nárazu
Verhütung, Minderung, Bekämpfung und Kontrolle von Verschmutzungen, insbesondere in Notfällen.
ochrany proti znečišťování, jeho zmírnění, kontroly a boje proti němu, zvláště při mimořádných událostech.
Durchführung von Maßnahmen zur Verhütung unangemessener Gewaltanwendung durch Sicherheitskräfte.
Provádět opatření k předcházení nadměrného používání síly ze strany bezpečnostních složek.
Zahlen die Hälfte der Rechnung, sorgen selbst für Verhütung.
Zaplatí půlku účtu, přinesou si vlastní antikoncepci.
Das überlässt du anderen, genau wie die Verhütung.
Jen děsíš ostatní. Třeba tvou metodou kontroly početí.
– Verhütung von Natur- und anderen Katastrophen sowie Beseitigung entsprechender Schäden durch Schutz der Wälder, Bekämpfung der Versteppung und Verhütung von Überschwemmungen;
– předcházení přírodním a jiným pohromám a nápravu jimi způsobených škod, a současně ochranu lesů, boj proti dezertifikaci a přijímání opatření proti záplavám.
Dieses Paket konzentriert sich hauptsächlich auf die Verhütung, die Abschwächung und die Lösung der Krise.
Balík se zaměřuje především na předcházení krizím, jejich zmírňování a řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, die Empfehlungen zur Verhütung von Katastrophen umzusetzen.
Nutně potřebujeme zavést do praxe doporučení týkající se předcházení katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Förderung und Verstärkung von Maßnahmen zur effizienteren und wirksameren Verhütung und Bekämpfung von Korruption;
(a) podpořit a posílit opatření, která by účinnějším a efektivnějším způsobem předcházela a potírala korupci;
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I (hlasování)
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I
Damit könnten Aktionen der Sensibilisierung, der Verhütung und des Risikomanagements bei Waldbränden angemessen gefördert werden.
Povodně mají například zcela jinou povahu než třeba požáry nebo sucha.
– gestützt auf die am 20. September 2002 angenommene Brüsseler Erklärung zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels,
– s ohledem na Bruselskou deklaraci o předcházení obchodování s lidmi a boji proti němu přijatou dne 20. září 2002,
Der Kampf gegen die Wüstenbildung beinhaltet die Verhütung von Hunger und dadurch die Prävention von Konflikten.
Boj proti dezertifikaci souvisí s prevencí hladu a jejím prostřednictvím i s prevencí konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) der Formulierung neuer Vorschläge zur Verhütung der Finanzierung des Terrorismus;
f) la formulación de nuevas propuestas para prevenir la financiación del terrorismo;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels zu ergreifen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby učinily opatření pro zamezení obchodování s lidmi a aby proti tomuto jevu bojovaly;
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
plného využívání potenciálu nových technologií při předcházení nadnárodnímu zločinu a boji s ním;
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
za skupinu PPE Předmět: Opatření Společenství na předcházení lesním požárům
Überschwemmungen, Meeres- und Binnengewässerverschmutzung, der Verhütung und des Schutzes vor Erosion,
znečištění mořských a vnitrozemských vod, ochrany proti erozi,
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung des Menschenhandels trat am 25. Dezember 2003 in Kraft.
Protokol o předcházení obchodu s lidmi vstoupil v platnost dne 25. prosince 2003.
b) wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung schwerwiegender Straftaten unbedingt erforderlich ist, oder
b) pro účely předcházení závažným trestným činů, jejich vyšetřování, odhalování a stíhání, pokud je to nezbytně nutné,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o předcházení terorismu,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Februar 2010 zur Verhütung des Menschenhandels
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. února 2010 o zamezení obchodování s lidmi
ist ermutigt durch die Zusage der Kommission, eine Mitteilung zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels vorzulegen;
vítá skuteènost, že Komise hodlá vypracovat sdìlení o pøedcházení obchodu s lidmi a boji proti nìmu;
Ich meine, was ist mit unseren Gesprächen über sexueller Verantwortung und Verhütung benutzen?
Myslím, co to jak jsme se bavili, uh, o sexuální odpovědnosti a-a používání ochrany?
Die Auswahl erfolgt nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten.
Jejich výběr probíhá na základě kritérií dodržujících zásady zákazu diskriminace, rovného zacházení a neexistence střetu zájmů.
Aktivitäten für Überwachungs- und Informationssysteme für den Wald sowie zur Verhütung von Waldbränden.
činnosti pro monitorovací a informační lesní systémy a na předcházení lesním požárům.
er trägt zur Bewältigung und Verhütung von Krisen bei, auch in Bezug auf Gaza;
přispívat k řešení krizí a jejich předcházení, mimo jiné pokud jde o Pásmo Gazy;
Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Viren der Aviären Influenza auf andere Spezies
Opatření k zamezení přenosu virů influenzy ptačího původu na jiné druhy
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Plavidla musí trvale dodržovat mezinárodní pravidla pro předcházení kolizím na moři.
für Maßnahmen zum Eigenschutz und zur Verhütung seeräuberischer Handlungen und bewaffneter Überfälle auf Schiffe
o sebeochranných a preventivních opatřeních proti pirátství a ozbrojeným útokům vůči plavidlům
die Ermittlung und Verhütung von Risiken bei der Mittelverwaltung sowie deren effizientes Management;“
identifikaci rizik řízení, předcházení jim a jejich účinné zvládání;“.
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
Vorkehrungen der Betreiber und der Eigentümer zur Verhütung schwerer Unfälle gemäß Artikel 19
Opatření provozovatelů a vlastníků k předcházení závažným haváriím podle článku 19
Aktionen zur Bodenerhaltung (z. B. Arbeitstechniken zur Verhütung/Verringerung der Bodenerosion, Flächenbegrünung, Bodenpflege, Mulchen)
Akce na ochranu půdy (např. techniky práce bránící/omezující erozi půdy, pokryv zelení, udržitelné zemědělství, mulčování)
Die Beräucherung mit Schwefeldioxid stellt ein geeignetes Verfahren zur Verhütung von mikrobieller Kontamination und Insektenbefall dar.
Vhodným ošetřením proti této mikrobiální kontaminaci a napadení hmyzem je fumigace oxidem siřičitým.
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
ČÁST II – SCHVÁLENÍ VOZIDLA Z HLEDISKA OCHRANY PŘED NEBEZPEČÍM POŽÁRU V PŘÍPADĚ NÁRAZU
Grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 3.1.2.2: Verhütung von Stürzen aus der Höhe.
Základní požadavek na ochranu zdraví a na bezpečnost 3.1.2.2 – Zamezení pádům z výšky.
Förderung des Informationsaustausches über die besten verfügbaren Technologien zur Verhütung oder Verringerung von Umweltschäden;
podporovat výměnu informací o nejlepších dostupných technologiích pro předcházení škodám na životním prostředí nebo pro jejich omezení;
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG DER ÜBERTRAGUNG VON VIREN DER AVIÄREN INFLUENZA AUF ANDERE SPEZIES
OPATŘENÍ K ZAMEZENÍ PŘENOSU VIRŮ INFLUENZY PTAČÍHO PŮVODU NA JINÉ DRUHY
Ermittlung und gemeinsame Verhütung von Gefahren im Zusammenhang mit der Sicherheit am Arbeitsplatz;
určení rizik týkajících se bezpečnosti práce a kolektivní předcházení těmto rizikům,
zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen,
předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování nebo stíhání nebo výkon trestů,
Hilfe als Reaktion auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisen zur Verhütung von Konflikten
Pomoc v reakci na krizovou situaci nebo vznikající krizi s cílem předejít konfliktům
Es sind angemessene Vorkehrungen zur Verhütung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
Je třeba přijmout vhodné kroky, aby se zabránilo porušování předpisů a podvodům a případně je penalizovat.
Unterausschuss für die Verhütung von Diskriminierungen und zum Schutz von Minderheiten
Poradní výbor Rady pro lidská práva
Übereinkommen des Europarats zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt
Úmluva Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu
Deshalb stimme ich der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels zu.
Podporuji tudíž usnesení Evropského parlamentu o předcházení obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst diesen Sommer anfällig sein. Vergiss nicht die Verhütung beim Trennungssex.
Tohle léto budeš zranitelný, nezapomeň během sexu na rozloučenou použít ochranu.
„Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
„Bezpečné pracovní pomůcky na ochranu před řeznými a bodnými ranami nesmí ohrožovat pacienty.
– ihren Mehrwert hinsichtlich der Verhütung von Misswirtschaft und der Wiedereinziehung von Gemeinschaftsmitteln;
- jeho přínosu pro zamezení špatné správy finančních prostředků Společenství a pro jejich vymáhání;
begrüßt die Möglichkeit der Investition im Bereich der Gesundheitsinfrastruktur und bei der Verhütung von Gesundheitsrisiken;
vítá možnost investic v oblasti zdravotní infrastruktury a při předcházení zdravotním rizikům;
- sie sollte vordringlich eine Richtlinie zur Verhütung von Verletzungen mit Injektionsnadeln ausarbeiten;
- urychleně připravit návrh směrnice o zraněních způsobených jehlou,
- sie sollte einen EU-weiten Verhaltenskodex zur Verhütung von Infektionen im Gesundheitswesen entwickeln;
- vytvořit zásady opatření k odvrácení nákaz souvisejících se zdravotní péčí, které by platily v celé EU;
Das Parlament verlangt des Weiteren, "mehr Nachdruck auf Verhütung und Überwachung" zu legen.
Parlament podpořil návrh, aby Unie hradila 100 % výdajů spojených s očkováním.
(AM 5) „Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
„Bezpečné pracovní pomůcky na ochranu před řeznými a bodnými ranami nesmí ohrožovat pacienty.
erforderlichen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen zu fordern und als Zwangsmaßnahmen Geldbußen und Zwangsgelder zu verhängen.
subjektu vyžadovat realizaci všech potřebných preventivních a nápravných opatření a aby mohla ukládat pokuty a pravidelná penále jako donucovací prostředky.
Gestern fand sie Zeit, meinen Nachtschrank zu durchgehen und mein Verhütungs-Center aufzuräumen.
Včera si našla čas na to, aby mi prošmejdila noční stolek a uklidila moje centrum ochrany.
Mom, im Ernst, Sex-Ed hat mich alles über Krankheiten und Verhütung gelehrt.
- Mami, vážně, vím všechno o nemocech a ochraně.