Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhütung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhütung prevence 638 zabránění 69 antikoncepce 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhütung prevence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Positionspapier der Vereinten Nationen zur Verhütung der Übertragung von HIV unter Drogenabhängigen,
s ohledem na písemné prohlášení OSN o "Prevenci přenosu HIV mezi uživateli drog",
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass von der Europäischen Union finanziell unterstützte Sanierungsmaßnahmen Maßnahmen zur Verhütung des erneuten Auftretens von Katastrophen umfassen müssen;
zdůrazňuje, že opatření na obnovu, na která Evropská unie poskytuje finanční pomoc, by měla zahrnovat opatření k prevenci dalšího vzniku katastrofy v budoucnu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Speicherfrist für die beiden Arten von Daten, wobei klar ist, dass Daten im Zusammenhang mit der Verhütung schwerer Verbrechen im Einklang mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über justizielle Zusammenarbeit und Auslieferung ausgetauscht werden müssen,
dobu uchovávání těchto dvou druhů údajů, přičemž je zřejmé, že údaje související s prevencí závažné trestné činnosti musí být vzájemně předávány v souladu s dohodou mezi EU a USA o soudní spolupráci a vydávání stíhaných osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung, Verhütung und Bekämpfung von Organisiertem Verbrechen und Terrorismus: Die Rolle von Europol und dessen Zusammenarbeit mit den nationalen Verwaltungen
Hodnocení a Prevence Organizovaného Zločinu a Terorismu a Boj proti Nim: Úloha Agentury Europol a její Spolupráce s Vnitrostátními Správními Orgány
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
   Korpustyp: EU DCEP
Die IKT können einen wertvollen Beitrag zur wirksamen Verhütung und Reaktion bei solchen Krisensituationen aufgrund natürlicher oder menschlicher Ursachen leisten, die der Öffentlichkeit zugängliche Anlagen und Einrichtungen betreffen.
IKT mohou užitečně přispět k prevenci a účinné reakci na krizové situace přírodního původu nebo situace zapříčiněné člověkem, které ovlivňují práce a služby otevřené veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weil wir die Jugendlichen in einer Sprache ansprechen möchten, die sie auch verstehen, hat die Kommission in diesem Jahr die Produktion eines neuen Fernsehspots zum Thema Verhütung der Übertragung des HIV-Virus in Auftrag gegeben.
Také, protože chceme hovořit s mladými lidmi jazykem, kterému rozumějí, Komise se letos rozhodla vyrobit nový televizní spot zabývající se prevencí přenosu HIV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen dürfen ausschließlich für die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen und nicht zur Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage verwendet werden.
Tyto informace mohou být využívány výlučně za účelem prevence budoucích nehod a incidentů, a nikoli k určování viny či odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhütung von Umweltbelastungen prevence znečištění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Verhütung, kein Sex.
Bez ochrany není sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was zur Verhütung?
Máš s sebou nějakou ochranu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wär's mit Verhütung?
Co když budeme hlídat jejich porodnost?
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
Předcházení nadnárodnímu zločinu a boj s ním
   Korpustyp: EU DCEP
Ungehinderter Zugang zu Verhütung und Abtreibung
Právo na antikoncepci a potrat
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Verhütung der Entvölkerung ländlicher Gebiete
a k předcházení vylidňování venkova
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Aufdeckung von Betrug und Fehlern;
předcházení podvodům a chybám a jejich odhalování;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, vergesst die Verhütung nicht, ok?
Použijte ochranu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen zur Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen;
opatření k zamezení nehodám a mimořádným událostem;
   Korpustyp: EU
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verhütung und Geringhaltung von Schäden
Opatření k předcházení ztrát nebo k jejich minimalizaci
   Korpustyp: EU
Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Úmluva Rady Evropy o předcházení terorismu
   Korpustyp: EU IATE
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aber ich mache "es" nur mit Verhütung.
Já to ale vždycky dělám jen s ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung von Unregelmäßigkeiten, Betrug und Korruption
Předcházení nesrovnalostem, podvodům a korupci
   Korpustyp: EU
 gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
 cílená opatření k předcházení lesním požárům
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI
   Korpustyp: EU
Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von
a) předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování nebo stíhání
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen
Předcházení krizím, jejich řízení a řešení
   Korpustyp: EU
Verhütung ist sowas von fünf Jahre alt.
Používat ochranu je pět let starý.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
A nedělej si starosti s ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts von Verhütung gehört?
Jak to myslíš, že se to prostě stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bestimmungen, Standards und Normen zur Verhütung von Unfällen.
Existují nařízení, standardy a normy pro předcházení haváriím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigation und Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
navigace a nařízení pro případ srážky,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
ii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
(iii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
(da) einen Aktionsplan zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
(da) akční plán pro předcházení podvodům a nesrovnalostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- to lessen the degree of disequilibrium in balances of payments;
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder springst du auf den Verhütungs-Zug auf, oder verschwindest.
Buď naskoč na tenhle vlak anebo odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Einhaltung des Regulierungsrahmens zur Verhütung schwerer Unfälle
Zajištění dodržování regulačního rámce pro předcházení závažným haváriím
   Korpustyp: EU
Zur Verhütung ungleicher Wettbewerbsbedingungen sollte dieses Erfordernis folglich definiert werden.
Je proto vhodné vymezit tuto povinnost, aby se zabránilo nerovným podmínkám hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren.
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska ochrany před nebezpečím požáru;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Činnosti na podporu nešíření balistických raket obecně:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verhütung oder Minderung der Auswirkungen eines Notfalls und
opatření k předcházení nebo snížení účinků mimořádné události a
   Korpustyp: EU
Dies dient der Verhütung bestimmter Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung.
Zabránilo by se tak některým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
   Korpustyp: EU
Programm der Europäischen Union zur Verhütung gewaltsamer Konflikte
Göteborský program
   Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäischen Union zur Verhütung gewaltsamer Konflikte
program EU pro předcházení násilným konfliktům
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
úmluva MARPOL
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Verhütung von Zwischenfällen und zur Reaktion auf Zwischenfälle
mechanismus předcházení incidentům a reakce na ně
   Korpustyp: EU IATE
Man sagt, die Verhütung durch die Pille liegt bei 99%.
Říkají, že tabletka je na 99 % spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního 2/nárazu
   Korpustyp: EU
Verhütung, Minderung, Bekämpfung und Kontrolle von Verschmutzungen, insbesondere in Notfällen.
ochrany proti znečišťování, jeho zmírnění, kontroly a boje proti němu, zvláště při mimořádných událostech.
   Korpustyp: EU
Durchführung von Maßnahmen zur Verhütung unangemessener Gewaltanwendung durch Sicherheitskräfte.
Provádět opatření k předcházení nadměrného používání síly ze strany bezpečnostních složek.
   Korpustyp: EU
Zahlen die Hälfte der Rechnung, sorgen selbst für Verhütung.
Zaplatí půlku účtu, přinesou si vlastní antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlässt du anderen, genau wie die Verhütung.
Jen děsíš ostatní. Třeba tvou metodou kontroly početí.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung von Natur- und anderen Katastrophen sowie Beseitigung entsprechender Schäden durch Schutz der Wälder, Bekämpfung der Versteppung und Verhütung von Überschwemmungen;
– předcházení přírodním a jiným pohromám a nápravu jimi způsobených škod, a současně ochranu lesů, boj proti dezertifikaci a přijímání opatření proti záplavám.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Paket konzentriert sich hauptsächlich auf die Verhütung, die Abschwächung und die Lösung der Krise.
Balík se zaměřuje především na předcházení krizím, jejich zmírňování a řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, die Empfehlungen zur Verhütung von Katastrophen umzusetzen.
Nutně potřebujeme zavést do praxe doporučení týkající se předcházení katastrofám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Förderung und Verstärkung von Maßnahmen zur effizienteren und wirksameren Verhütung und Bekämpfung von Korruption;
(a) podpořit a posílit opatření, která by účinnějším a efektivnějším způsobem předcházela a potírala korupci;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnten Aktionen der Sensibilisierung, der Verhütung und des Risikomanagements bei Waldbränden angemessen gefördert werden.
Povodně mají například zcela jinou povahu než třeba požáry nebo sucha.
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die am 20. September 2002 angenommene Brüsseler Erklärung zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels,
– s ohledem na Bruselskou deklaraci o předcházení obchodování s lidmi a boji proti němu přijatou dne 20. září 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen die Wüstenbildung beinhaltet die Verhütung von Hunger und dadurch die Prävention von Konflikten.
Boj proti dezertifikaci souvisí s prevencí hladu a jejím prostřednictvím i s prevencí konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) der Formulierung neuer Vorschläge zur Verhütung der Finanzierung des Terrorismus;
f) la formulación de nuevas propuestas para prevenir la financiación del terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels zu ergreifen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby učinily opatření pro zamezení obchodování s lidmi a aby proti tomuto jevu bojovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
plného využívání potenciálu nových technologií při předcházení nadnárodnímu zločinu a boji s ním;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
za skupinu PPE Předmět: Opatření Společenství na předcházení lesním požárům
   Korpustyp: EU DCEP
Überschwemmungen, Meeres- und Binnengewässerverschmutzung, der Verhütung und des Schutzes vor Erosion,
znečištění mořských a vnitrozemských vod, ochrany proti erozi,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung des Menschenhandels trat am 25. Dezember 2003 in Kraft.
Protokol o předcházení obchodu s lidmi vstoupil v platnost dne 25. prosince 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung schwerwiegender Straftaten unbedingt erforderlich ist, oder
b) pro účely předcházení závažným trestným činů, jejich vyšetřování, odhalování a stíhání, pokud je to nezbytně nutné,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o předcházení terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Februar 2010 zur Verhütung des Menschenhandels
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. února 2010 o zamezení obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
ist ermutigt durch die Zusage der Kommission, eine Mitteilung zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels vorzulegen;
vítá skuteènost, že Komise hodlá vypracovat sdìlení o pøedcházení obchodu s lidmi a boji proti nìmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, was ist mit unseren Gesprächen über sexueller Verantwortung und Verhütung benutzen?
Myslím, co to jak jsme se bavili, uh, o sexuální odpovědnosti a-a používání ochrany?
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl erfolgt nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten.
Jejich výběr probíhá na základě kritérií dodržujících zásady zákazu diskriminace, rovného zacházení a neexistence střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten für Überwachungs- und Informationssysteme für den Wald sowie zur Verhütung von Waldbränden.
činnosti pro monitorovací a informační lesní systémy a na předcházení lesním požárům.
   Korpustyp: EU
er trägt zur Bewältigung und Verhütung von Krisen bei, auch in Bezug auf Gaza;
přispívat k řešení krizí a jejich předcházení, mimo jiné pokud jde o Pásmo Gazy;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Viren der Aviären Influenza auf andere Spezies
Opatření k zamezení přenosu virů influenzy ptačího původu na jiné druhy
   Korpustyp: EU
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Plavidla musí trvale dodržovat mezinárodní pravidla pro předcházení kolizím na moři.
   Korpustyp: EU
für Maßnahmen zum Eigenschutz und zur Verhütung seeräuberischer Handlungen und bewaffneter Überfälle auf Schiffe
o sebeochranných a preventivních opatřeních proti pirátství a ozbrojeným útokům vůči plavidlům
   Korpustyp: EU
die Ermittlung und Verhütung von Risiken bei der Mittelverwaltung sowie deren effizientes Management;“
identifikaci rizik řízení, předcházení jim a jejich účinné zvládání;“.
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen der Betreiber und der Eigentümer zur Verhütung schwerer Unfälle gemäß Artikel 19
Opatření provozovatelů a vlastníků k předcházení závažným haváriím podle článku 19
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Bodenerhaltung (z. B. Arbeitstechniken zur Verhütung/Verringerung der Bodenerosion, Flächenbegrünung, Bodenpflege, Mulchen)
Akce na ochranu půdy (např. techniky práce bránící/omezující erozi půdy, pokryv zelení, udržitelné zemědělství, mulčování)
   Korpustyp: EU
Die Beräucherung mit Schwefeldioxid stellt ein geeignetes Verfahren zur Verhütung von mikrobieller Kontamination und Insektenbefall dar.
Vhodným ošetřením proti této mikrobiální kontaminaci a napadení hmyzem je fumigace oxidem siřičitým.
   Korpustyp: EU
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
ČÁST II – SCHVÁLENÍ VOZIDLA Z HLEDISKA OCHRANY PŘED NEBEZPEČÍM POŽÁRU V PŘÍPADĚ NÁRAZU
   Korpustyp: EU
Grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 3.1.2.2: Verhütung von Stürzen aus der Höhe.
Základní požadavek na ochranu zdraví a na bezpečnost 3.1.2.2 – Zamezení pádům z výšky.
   Korpustyp: EU
Förderung des Informationsaustausches über die besten verfügbaren Technologien zur Verhütung oder Verringerung von Umweltschäden;
podporovat výměnu informací o nejlepších dostupných technologiích pro předcházení škodám na životním prostředí nebo pro jejich omezení;
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG DER ÜBERTRAGUNG VON VIREN DER AVIÄREN INFLUENZA AUF ANDERE SPEZIES
OPATŘENÍ K ZAMEZENÍ PŘENOSU VIRŮ INFLUENZY PTAČÍHO PŮVODU NA JINÉ DRUHY
   Korpustyp: EU
Ermittlung und gemeinsame Verhütung von Gefahren im Zusammenhang mit der Sicherheit am Arbeitsplatz;
určení rizik týkajících se bezpečnosti práce a kolektivní předcházení těmto rizikům,
   Korpustyp: EU
zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung von strafrechtlichen Sanktionen,
předcházení trestným činům, jejich vyšetřování, odhalování nebo stíhání nebo výkon trestů,
   Korpustyp: EU
Hilfe als Reaktion auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisen zur Verhütung von Konflikten
Pomoc v reakci na krizovou situaci nebo vznikající krizi s cílem předejít konfliktům
   Korpustyp: EU
Es sind angemessene Vorkehrungen zur Verhütung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
Je třeba přijmout vhodné kroky, aby se zabránilo porušování předpisů a podvodům a případně je penalizovat.
   Korpustyp: EU
Unterausschuss für die Verhütung von Diskriminierungen und zum Schutz von Minderheiten
Poradní výbor Rady pro lidská práva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen des Europarats zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt
Úmluva Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb stimme ich der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels zu.
Podporuji tudíž usnesení Evropského parlamentu o předcházení obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst diesen Sommer anfällig sein. Vergiss nicht die Verhütung beim Trennungssex.
Tohle léto budeš zranitelný, nezapomeň během sexu na rozloučenou použít ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
„Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
„Bezpečné pracovní pomůcky na ochranu před řeznými a bodnými ranami nesmí ohrožovat pacienty.
   Korpustyp: EU DCEP
– ihren Mehrwert hinsichtlich der Verhütung von Misswirtschaft und der Wiedereinziehung von Gemeinschaftsmitteln;
- jeho přínosu pro zamezení špatné správy finančních prostředků Společenství a pro jejich vymáhání;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Möglichkeit der Investition im Bereich der Gesundheitsinfrastruktur und bei der Verhütung von Gesundheitsrisiken;
vítá možnost investic v oblasti zdravotní infrastruktury a při předcházení zdravotním rizikům;
   Korpustyp: EU DCEP
- sie sollte vordringlich eine Richtlinie zur Verhütung von Verletzungen mit Injektionsnadeln ausarbeiten;
- urychleně připravit návrh směrnice o zraněních způsobených jehlou,
   Korpustyp: EU DCEP
- sie sollte einen EU-weiten Verhaltenskodex zur Verhütung von Infektionen im Gesundheitswesen entwickeln;
- vytvořit zásady opatření k odvrácení nákaz souvisejících se zdravotní péčí, které by platily v celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlangt des Weiteren, "mehr Nachdruck auf Verhütung und Überwachung" zu legen.
Parlament podpořil návrh, aby Unie hradila 100 % výdajů spojených s očkováním.
   Korpustyp: EU DCEP
(AM 5) „Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
„Bezpečné pracovní pomůcky na ochranu před řeznými a bodnými ranami nesmí ohrožovat pacienty.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen zu fordern und als Zwangsmaßnahmen Geldbußen und Zwangsgelder zu verhängen.
subjektu vyžadovat realizaci všech potřebných preventivních a nápravných opatření a aby mohla ukládat pokuty a pravidelná penále jako donucovací prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern fand sie Zeit, meinen Nachtschrank zu durchgehen und mein Verhütungs-Center aufzuräumen.
Včera si našla čas na to, aby mi prošmejdila noční stolek a uklidila moje centrum ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, im Ernst, Sex-Ed hat mich alles über Krankheiten und Verhütung gelehrt.
- Mami, vážně, vím všechno o nemocech a ochraně.
   Korpustyp: Untertitel