Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundrechte bestehen oft nur auf dem Papier, die Meinungsfreiheit ist erheblich eingeschränkt und die jüngst erfolgte Verhaftung von Journalisten bestätigt dies natürlich.
Základní práva tam často existují jen na papíře a svoboda projevu je podrobována značným omezením. Nedávné zatčení dvou novinářů to jen potvrzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung können für jeden Europäischen Haftbefehl eine Binärdatei enthalten.
Záznamy za účelem zatčení mohou obsahovat jeden binární soubor na EZR.
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
Pu’s Verhaftung ist laut Menschenrechtsexperten die schlimmste Repression von Aktivisten und Anwälten, die China seit einem Jahrzehnt erlebt hat.
Zatčení tohoto právníka je podle odborníků na lidská práva součástí nejhorších zákroků proti aktivistům a právníkům v Číně za poslední desetiletí.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU-Mitgliedsstaaten.
Mnoho zatčení a narušení teroristických operací v Evropě pramení ze spolupráce mezi zpravodajskými službami členských zemí EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Zweitens gibt es massive Beschränkungen der Redefreiheit, und viele Journalisten mussten den Tschad aus Angst vor Verhaftungen verlassen.
Za druhé v oblasti existují obrovská omezení svobody slova a mnoho novinářů muselo Čad opustit ze strachu před zatčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde einer der Identitätsdiebe bei der Verhaftung verletzt?
Zranil se některý z těch zlodějů při zatýkání?
Während man auf der einen Seite die Entwicklung des Internet nach Kräften unterstützt, versuchen auf der anderen Seite einige Gruppierung der Partei durch Verhaftung von Internet-Unternehmern und Web-Dissidenten ihm den Garaus zu machen.
na jedné straně všemožně podporuje jeho rozšiřování, ale zase na druhé straně se některé stranické frakce snaží jeho šíření zastavit zatýkáním internetových disidentů a podnikatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Laos, insbesondere diejenige vom 15. November 2001 zu den willkürlichen Verhaftungen und der politischen Lage in Laos B5-0704/2001 .
– s ohledem na své předchozí usnesení o Laosu, zejména na usnesení ze dne 15.listopadu 2001 o svévolných zatýkáních a politické situaci v Laosu B5-0704/2001 .
Im März dieses Jahres ist Forderungen gegenüber dem Premierminister, sein Amt niederzulegen, abermals mit Verhaftungen und unmenschlichen, erniedrigenden Maßnahmen begegnet worden.
Výzvy k odstoupení předsedy vlády v březnu tohoto roku se v Budapešti opět setkaly se zatýkáním a nelidským, ponižujícím zacházením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhaftung filmen wir an einem interessanteren Ort.
Pak si najdeme zajímavější místo, kde natočíme zatýkání.
Daher überraschen auch die oftmals zwiespältigen Reaktionen der Regierung auf dieses neue Medium nicht. Während man auf der einen Seite die Entwicklung des Internet nach Kräften unterstützt, versuchen auf der anderen Seite einige Gruppierung der Partei durch Verhaftung von Internet-Unternehmern und Web-Dissidenten ihm den Garaus zu machen.
Často schizofrenní reakce vlády na něj je tedy pochopitelná: na jedné straně všemožně podporuje jeho rozšiřování, ale zase na druhé straně se některé stranické frakce snaží jeho šíření zastavit zatýkáním ,,internetových" disidentů a podnikatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verhaftungen sorgen nur für mehr Abneigung und Feindseligkeit.
Tohle zatýkání jen vytváří další odpor a další nepřátele.
Wir müssen diese Arbeit fortführen, weil die Europäische Union bis zum heutigen Tage in keiner Weise dargelegt hat, welche Rolle ihre Mitgliedstaaten bei diesen geheimen Verhaftungen und Gefangenenlagern gespielt haben.
V této práci musíme pokračovat, protože Evropská unie doposud žádným způsobem nevysvětlila, jaká byla úloha jejích členských států v těchto tajných zatýkáních a zadržovacích střediskách na území EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber eindeutig sagen, dass das nicht so zu verstehen ist, dass wir das Ergebnis der Wahl, die Verhaftungen und die Repressalien gegen Andersdenkende in Belarus akzeptieren.
Rád bych však objasnil, že by na to nemělo být nahlíženo jako na náš souhlas s výsledky voleb, se zatýkáním a represáliemi proti těm, kteří mají jiný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britischen Gerichte können britische Bürger nun vor ungerechtfertigten Verhaftungen und Gefängnisstrafen durch ausländische Gerichte schützen.
Britské soudy nyní nemohou chránit britské občany před nespravedlivou vazbou a uvězněním, které na ně uvalí zahraniční soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum holen Sie sich nicht einen Stift und Papier, um sich alles zu notieren, damit die Geschichte bei Ihrer Verhaftung noch dieselbe ist?
Proč si nezajdete pro papír a tužku, abyste si mohl napsat poznámky, abyste udržel příběh, až budete ve vazbě?
der Verhaftung von illegalen Kämpfern, denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden, ohne Gerichtsverfahren.
vazby bez soudu pro nezákonné bojovníky, jimž jsou upírána veškerá lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier Monate nach seiner Verhaftung, langwieriger Geschworenen-Auswahl und Vorlage der Anklage beginnt nun die Verteidigung von Elliot Hoover.
Po 4 měsících, které strávil jeho klient ve vazbě, po 5 měsících těžkého výběru poroty a po představení případu soudu, se obhájce Elliota Hoovera dostává ke slovu.
Sehr früh wurde das Gefangenenlager in Guantánamo Bay in Kuba zu einem Symbol von etwas noch nie da Gewesenem: der Verhaftung von „illegalen Kämpfern“, denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden, ohne Gerichtsverfahren.
Zajatecký tábor v zálivu Guantánamo na Kubě se záhy stal symbolem něčeho neslýchaného: vazby bez soudu pro „nezákonné bojovníky“, jimž jsou upírána veškerá lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Povolení k převzetí do vazby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhaftung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nimm die Verhaftung auf.
Verhaftung auf der Straße!
1935 Verhaftung wegen Körperverletzung.
1935: zatčen pro napadení.
To nebyla jen malá nevolnost, ale srdeční zástava.
Das ist meine Verhaftung.
Ja, seit meiner Verhaftung.
- Ano, od tý doby, co jsem zatčenej.
Aber die Verhaftung, die war sein größtes Pech. Welche Verhaftung?
Ale bylo to tím zatčením, co ho dotlačilo na okraj.
Eine DEA-Verhaftung zu torpedieren.
Pokazil si federální zátah.
Sagte jemand etwas von "Verhaftung"?
Řekl vám někdo, že jste zatčený?
Er schweigt seit seiner Verhaftung.
Od doby, co byl zatčen, neřekl ani slovo.
Weil es seine Verhaftung war.
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Povolení k převzetí do vazby.
Sie wusste von der Verhaftung?
- Sechs Monate vor meiner Verhaftung.
- Půl roku před mým zatčením.
- Gratulation zu eurer großen Verhaftung.
Gratuluji vám k vašemu velkému úlovku.
Sie bestreiten weiterhin seine Verhaftung.
Pořád tvrdí, že ho nezatkli.
Das ist eine LADP-Verhaftung.
- Das ist eine Revier-Verhaftung.
Ich kann mir keine Verhaftung erlauben.
Pokud bych to udělal, tak bych si to zasloužil.
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
Ich brauche hier schnell eine Verhaftung.
Možná ji budu muset brzo sebrat.
Ist das ihre erste große Verhaftung, Borjes?
Tvuj první velkej úlovek, Borjesi?
Welchen Rang hattest du bei deiner Verhaftung?
Jakou jsi měl hodnost, když tě zavřeli?
Es gibt eine Belohnung für seine Verhaftung.
Na jeho hlavu je vypsaná odměna.
- Also haben Sie die Verhaftung veranlasst?
- Takže to je vaše práce?
Doakes ist aufgegriffen, bei der Guerrero Verhaftung.
Doakes je zapletený do případu s Guerrerou
Bei jeder Verhaftung gibt's 'n Fahndungsbild.
Jestli ho zatkli, musí existovat policejní fotka.
Mr. Northcott, ein Kommentar zu Ihrer Verhaftung?
Pane Northcott, chcete nějak komentovat vaše zatknutí?
- Aber es war dennoch eine Verhaftung.
- Ale přesto byl zadržen.
Ich gesucht wegen Verhaftung in Russland.
Was haben Sie vor Ihrer Verhaftung gemacht?
Co jste dělal před tím, než jste byl zatknutý?
Tut mir Leid, das mit der Verhaftung.
Je mi líto, že vás zatkli.
Ein paar Monate vor ihrer Verhaftung.
Pár měsíců před tím, než ji zatkli.
Aber Mickeys Verhaftung hat ein Vakuum hinterlassen.
Po Mickeym tu zůstalo vakuum.
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
Aber was war der Grund der Verhaftung?
Můžete mi říct z čeho je obviněn?
Er muss dir die Verhaftung überlassen, oder?
Nemá tu žádnou pravomoc, ne?
Die Verhaftung basiert auf falschen Vorwürfen.
Držíte mě tady z nesprávných důvodů.
Mein Konto ist seit unserer Verhaftung gesperrt.
Co nás zatkli, mám zmražený účet.
Es gibt mehr bei einer Verhaftung.
-Bude víc, když to dopadne.
Drogenfahndung hat eine Verhaftung oben in Jamestown.
- Drogový mělo zatýkačku v Jamestownu.
Sie hat Sie vor ihrer Verhaftung angerufen.
Vím, že vám volali než byla zatčena.
Hab ich bei ihrer Verhaftung gefunden.
Našel jsem ji, když jsem ji zadržel.
Alle sind aufgeregt wegen der Verhaftung.
Lidé jsou tím zatčením dost nadšený.
Hector tauchte nach Ramóns Verhaftung ab.
Začal se skrývat, když Ramóna zatkli.
Die Verhaftung deines Alten hat dich erschreckt?
Vyděsilo tě, že šel tvůj fotr sedět?
Seine Verhaftung musste früher oder später passieren.
Jednou k tomu muselo dojít.
Seine Verhaftung fand in Übersee statt.
- Er war der Grund für Leos Verhaftung.
Pokud to dobře chápu, tak kvůli tomu byl Leo zavřený.
Es wäre meine dritte Verhaftung gewesen.
Byl by to můj třetí prohřešek.
Das ist keine Verhaftung, noch nicht.
Ich will einen Bericht nach der Verhaftung.
Chci dostat podrobnou zprávu, až zloděje zadržíte.
Ich kann die Verhaftung förmlich riechen.
Die Verhaftung ging an Franks und McLane.
Razii vedli Franks a McLane.
- und er widersetzte sich der Verhaftung.
- A neprošel detektorem lži.
Ich brauche eine Verhaftung, Sie brauchen Hilfe.
Poslouchej, já potřebuji velkou úspěšnou akci a ty potřebuješ místní pomoc.
- Ich kann mir keine Verhaftung leisten.
- Nemůžu si dovolit, aby mě sebrali.
Die Verhaftung von Hamza war gute Arbeit.
To dopadení Hamzy se vám povedlo.
Bei der nächsten Verhaftung geh ich allein.
Až mě příště zatknou, půjdu bez tebe.
Dannys Verhaftung ist jetzt auf Seite zwei.
Dannyho případ dali na druhou stranu.
$ 100 im Monat und $2 pro Verhaftung?
Asi 100 dolarů měsíčně a 2 dolary za vězně?
Die CIA verlangt die sofortige Verhaftung Callens.
CIA požaduje, aby byl Callen okamžitě zatčen.
Entführung und Verhaftung von Journalisten müssen ein Ende haben.
Únosy a věznění novinářů musí přestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer es geht um die Verhaftung des Vaters.
Ale ukázat na vlastního tátu?
Um genau zu sein, eine Woche vor Ihrer Verhaftung.
Vlastně, týden, před vaším zatčením.
Er brachte es mir kurz vor der Verhaftung.
Donesl mi ho před tím než ho chytli.
Ich bin überrascht, das Sie die Verhaftung nicht wollten.
Překvapuje mě, že sis nechtěl připsat zásluhy.
Tu mir einen Gefallen. Gib uns die Verhaftung.
Franku, prosím tě, nech nám ho.
Du hast gerade deine erste Waffen-Verhaftung durchgeführt.
Právě jsi chytil svého prvního pachatele.
Die Telefonnummer, die er nach seiner Verhaftung wählte.
To číslo zavolal hned, jak ho zavřeli.
Ich hab mich dafür abgeschuftet, ich mach die Verhaftung.
Je mi fuk, jak to vypadá.
Wir notieren auch, dass du bei der Verhaftung geholfen hast.
- Rekneme, žes nám pomáhal.
Sag bei der Verhaftung, du wärst meine Geisel.
Kdyby něco, tak řekneš, že jsem tě unesla.
Ihr Bruder wurde nicht in einer schief gelaufenen Verhaftung getötet.
Váš bratr nebyl zabit při nepovedeném zátahu.
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason na něj loni v srpnu vedl zátah.
Sam, ruf die Staatsanwaltschaft an und veranlasse Browns Verhaftung.
Same, zažádej o zatykač pro Browna.
Gestern Abend standen Sie kurz vor der Verhaftung!
Chybělo takhle málo, aby tě dnes zatkli!
Nach der Verhaftung wurde ich zur "Abteilung für Sicherheit"
Když mě zatkli převezli mě do Zpravodajského oddělení Ústřední policie.
Verhaftung erfolgte damals aufgrund einer anonymen Anzeige des Zinkers.
Ve vězení získával informace o Snakeovi pro Scotland Yard.
…ick Dunnes Verhaftung ist nur noch eine Frage der Zeit.
Očekáváme, že Nick Dunne bude zadržen každou chvíli.
Tut mir Leid, ich habe die Verhaftung unterbrochen.
Mrzí mě, že jsem přerušil vaši práci.
Wir dachten sie würden gerne die Verhaftung vornehmen.
Mysleli jsme, že byste se o to chtěla postarat sama.
Ihr habt mich nicht über den Grund meiner Verhaftung informiert.
Nepřečetli jste mi moje práva.
Einer Ihrer Klienten hatte ein Walky-Talky bei der Verhaftung.
Jednoho z vašich klientů zadrželi s vysílačkou.
Verdächtigen isolieren und Zivilisten vor der Verhaftung in Sicherheit bringen.
Izolujte podezřelého a odstraňte civilisty z oblasti možné újmy předtím, než se pokusíte o zatknutí.
Ich habe von Gabe Colemans Verhaftung für die Morde gehört.
Slyšela jsem, že je za ty vraždy zatčen Gabe Coleman.
Es geht um die Verhaftung, die gestern im Waverly stattfand.
Jedná se mi o zatknutí které proběhlo včera u kina Waverly.
'lmmer' bedeutet, vor den Morden, der Verhaftung, des Prozesses.
"Vždycky" znamená před vraždami, před zatčením, před procesem.
Lucy zu suchen kommt einer sofortigen Verhaftung gleich.
Tvrdili, že každý kdo půjde po Lucy, má být ihned zatčen.
Und ich hab euch vor der Verhaftung gewarnt.
A varovala jsem tě před šťárou.
Sag mir Agent, wo ist die nächste große Verhaftung?
Povězte mi agente, kde bude další velký zátah?
Dein Vater war eine Woche vor seiner Verhaftung bei ihr.
Tvůj otec za ní přišel týden před svým zatčením.
Das wirkt sich nicht auf Tak Mun-Bae's Verhaftung aus.
Nezatkli Taka Mun-bae v afektu.
Es fielen Schüsse bei der Verhaftung, verletzt wurde niemand.
Došlo k přestřelce, ale bohudík nebyl nikdo raněn.
Gut, dass wir uns zurückhielten und euch die Verhaftung überließen.
Sláva tobě Martinezi. Jsem strašně ráda že jsme se držely zpátky a nechaly tě dokončit tvou akci.
Ok. Dann bereite ich den Papierkram für eure Verhaftung vor.
Dobře, tak začneme s papírováním.
Dies könnte die größte Verhaftung deiner Karriere sein.
Mohl by jít o tvůj největší zátah kariéry.
Erinnert ihr euch an die große Verhaftung letzten Monat?
Pamatuješ si ten velkej průšvih minulej měsíc?
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
Žádost o orální sex za zmírnění postihu?