Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhalt postoj 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhalt postoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhalt dich natürlich, Mr. Cool.
Přirozený postoj, pane geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten führt nur zu gefährlichen Entwicklungen und einer zunehmenden Fremdenfeindlichkeit.
Takový postoj může pouze vést k nebezpečnému vývoji a větší xenofobii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätte der Geschmack der Freiheit ihr Verhalten verändert.
Zdá se, že ochutnání pocitu svobody trochu změnilo jejich postoje.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie, sie könnten mich mit so einem Verhalten einschüchtern?
Myslíte, že mě s tím vašim postojem zastrašíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich sie dazu bringe, die Zeile über das nicht traditionelle sexuelle Verhalten zu ändern?
Co kdybych změnila tu větu s netradičními postoji k sexualitě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Aktienpreisen kann eine Art Stellvertreter für die Erwartungen und das Verhalten von Geschäftsleuten gesehen werden.
Ceny akcií mohou sloužit jako svého druhu zprostředkovatel očekávání a postojů obchodníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also war dieses Verhalten heute Morgen wegen Harris.
Takže ten postoj dnes ráno byl kvůli Harrisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Už mám dost toho tvého nezaujatého postoje.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Bewertung nur notenmäßig, oder sollte nicht auch ihre Einstellung und ihr Verhalten als Klassenbeste einfließen?
Jsou čistě numerické a matematické nebo souvisí i s jejím přístupem a postojem v hodinách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Verdacht über Ihren Charakter und Verhalten.
Mám strašlivé podezření o tvé povaze a postoji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich verhalte mich chovám se 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalt

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhalt dich ganz ruhig.
Zůstaň a pokus se nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte dich nicht betrunken.
- Nechovej se jako opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich einfach cool.
Prostě se chovej vpohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhalte dich so.
- Tak se tak chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ganz ruhig.
Nepřiváděj na nás pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte ich mich inkorrekt?
Chovám se snad nepatřičně?
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte dich ruhig.
Nechci, abys nějak zpanikařil.
   Korpustyp: Untertitel
VERHALT DICH NORMAL, SCHLAMPE!
CHOVEJ SE NORMÁLNĚ, MRCHO!
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich schlau, okay?
Takže buď chytrej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich wie einer!
Chovej se jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich bescheuert.
Chci říct, chovám se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich bescheuert?
Já se chovám šíleně?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich ganz natürlich.
Chovej se přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich super.
Jsem na stupínku dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Rajesh, verhalt dich nicht kindisch.
- Rajeshi, nechovej se jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich nicht kindisch.
- Nechovám se jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich nie unprofessionell.
- Nikdy se tak nechovám.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich bis dahin normal.
Do té doby se chovej normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalte ich mich jetzt?
A jak se chovám teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verhalte mich immer komisch.
- Já se vždycky chovám divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhalte dich auch so.
Tak se tak chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde und verhalt dich ruhig.
Schovejte se a zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhalte ich mich so?
"Proč dělám, to, co dělám?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich deinetwegen so.
Já se tak chovám kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verhalte dich auch so.
Tak se podle toho chovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhalte dich auch so.
Tak se tak chovej. Tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich noch unheimlicher, Dad.
Mohl by ses vtírat ještě trochu víc, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich nicht richtig.
To já se choval špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich wie eine Dame.
Chovejte se jako dáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte ich mich etwa so?
- Vypadám, jako kdyby mi to vadilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ekelhaft, verhalt dich unangemessen.
Buď hnusnej. Buď nevkusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalte ich mir nur?
Jak to mám zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte dich wie ein Vater.
- Chovej se k ní jako táta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalt dich wie eine!
Tak se podle toho chovej!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, verhalte dich erwachsen, Celia.
Fajn, seber se trochu, Celio.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhalt dich nicht eigenartig.
- Tak se nechovej divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalt du dich nicht eigenartig.
- Ty se nechovej divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, verhalte dich ganz natürlich.
- Chovej se přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier und verhalte dich vollkommen ruhig.
Zůstaň tu a ani se nepohni.
   Korpustyp: Literatur
Ich verhalte mich eher etwas zu demokratisch.
Vždycky jsem ale pochyboval o té správné straně demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Respekt und verhalte dich entsprechend.
Trochu úcty a chovej se podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich, als würden wir Schluss machen.
Naštvi se. Hraj to jako bychom se rozcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Lhretwegen verhalte ich mich wie ein Krimineller.
Udělal jsi ze mě zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
- Chovej se normálně, nic nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich, als wär alles in Ordnung.
Chovej se, jako by všechno bylo v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich anders, als man es erwartet.
Nedělej, že nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verhalte dich mir gegenüber nicht so.
Ne, netvař se na mě takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mich verrückt verhalte.
Vím, že se chovám šíleně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause. Verhalte dich normal.
Běž domů, chovej se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verhalte mich nicht komisch.
Ne, já nejsem ten, co se tu chová divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich immer unheimlich angemessen.
Chovám se naprosto vhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich völlig okay auf Partys.
Na oslavách se chovám dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Kent, verhalte dich und sprich normal.
A chovejte se a mluvte přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich bitte dabei wie ein Erwachsener.
Chci, abys byl dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Hilfe. Verhalte dich ruhig.
Vrátím se, přivedu pomoc, zůstaň tady!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich auch nicht so.
- Tak se tak nechovej.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da drin und verhalt dich still.
Zůstaň tam a buď tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da sitzen und verhalte dich ruhig.
Teď tam zůstaň a buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalte dich normal, aber schaffe alle weg.
- Chovej se normálně, ale dostaň všechny pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich nicht so wie deine Untergebenen.
Nechovejte se jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, verhalte ich mich wie ein Schläger?
Mami, chovám se jako grázl?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich auch so, Travis.
Přesně tak, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich so, wie sie es sagen.
Dělej, co ti řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich nicht wie ein Fremder.
Nechovej se jako cizinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verhalte mich cool und natürlich.
- Budu v pohodě, přirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir nicht so, als verhalte es sich anders.
Nenamlouvejme si, že tomu bude jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bloß keine Umstände, ich verhalt mich ganz ruhig.
Poslyšte, nemá to cenu! Já se nebudu rozčilovat!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, verlass das Haus nicht, verhalt dich still.
Nehýbej se, neopouštěj dům, nic nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
Zachovaj klid a nekoukej se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich gütig und habe Panzer dabei, sage ich immer.
Našlapuj tiše a měj s sebou obrněnou divizi, toje mý heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf den Dachboden und verhalte dich still, verstanden?
Jděte na půdu a buďte zticha, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
Cítím se jako perfektní kráva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hund und verhalte mich wie einer.
Já jsem pes a chovám se jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da und verhalte dich ruhig, bis ich dich anrufe.
Přijeď tam a počkej, dokud ti nezavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich so, als wären noch 40 % davon da.
Chovám se podle toho, že je zaplněný z poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird Zeit, dass ich mich konsequent verhalte.
Moc, a je třeba se s tím srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Profi, dann verhalte dich auch so.
Jsi profesionální kameraman, tak se tak chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Du, verhalte Dich nicht wie eine Prinzessin.
Přestaň už být za malou princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "die Art, wie ich mich verhalte"?
- Co myslíš tím, jak se chovám?
   Korpustyp: Untertitel
Warum denkst du dann, dass ich mich komisch verhalte?
Tak proč si myslíš, že jsem se chovala "zvláštně"?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem: Verhalte dich ruhig so, als wär's dein Wohnzimmer, Mann.
A také, chovejme se v restauraci jako by to byl náš obývák.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ruhig. Ich hab den Aufsichtsrat fast überredet.
Opatrně, představenstvo jsem dostal tam, kde je chceme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Lenk keine Aufmerksamkeit auf dich, verhalte dich normal.
Chovej se nenuceně, Neupoutávej na sebe pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin, verhalt dich ruhig und lerne.
Ale do té doby, sklop hlavu a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen, dass ich, mich zivilisiert verhalte, Prinzessin.
Takže po mě chtějí princezno, abych se choval civilizovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich einfach ruhig, bis du von mir hörst, okay?
Jen, nic nedělej, dokud ti nezavolám, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die möchten miterleben, wie ich mich diesmal verhalte.
Dívají se, čekají jak se k tomu postavím.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich weiß nicht, wie mich bedeckt verhalte?
Myslíš, že nevím, jak se skrývat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Sadie willst, dann verhalte dich auch so.
No, jestli chceš Sadie, tak se podle toho aspoň chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verhalte dich nicht wie diese toten Leute!
Ne! Nemůžeš se k tomu postavit jako všechny ty mrtvoly!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich bei ihm ganz anders als bei Tara.
Nechovám se stejně když jsem s vámi jako když jsem s Tarou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Verhalt dich, als ob du wach wärst.
Tady, na, dělej, že jsi probuzený.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was immer du tust, verhalte dich nicht verdächtig.
Takže cokoliv budeš dělat, nechovej se podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich jetzt entsprechend, die nächsten paar Minuten.
Zkus tak vydržet pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du wissen warum ich mich so verhalte?
Nechcete vědět, proč se tak chovám?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich nicht so, als hätte ich was erfunden!
Nedělej, jako bych si to vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann verhalte dich wie ein erwachsener Mann!
Jsi přece dospělý! Prober se!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
   Korpustyp: Untertitel
wenn Lynda hier ist, verhalte dich bloß nicht wie ein verrückter Fan.
až tady Lynda bude, nechovej se jako šílený fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel