Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhalt dich natürlich, Mr. Cool.
Přirozený postoj, pane geniální.
Dieses Verhalten führt nur zu gefährlichen Entwicklungen und einer zunehmenden Fremdenfeindlichkeit.
Takový postoj může pouze vést k nebezpečnému vývoji a větší xenofobii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätte der Geschmack der Freiheit ihr Verhalten verändert.
Zdá se, že ochutnání pocitu svobody trochu změnilo jejich postoje.
Denken sie, sie könnten mich mit so einem Verhalten einschüchtern?
Myslíte, že mě s tím vašim postojem zastrašíte?
Was ist, wenn ich sie dazu bringe, die Zeile über das nicht traditionelle sexuelle Verhalten zu ändern?
Co kdybych změnila tu větu s netradičními postoji k sexualitě.
In den Aktienpreisen kann eine Art Stellvertreter für die Erwartungen und das Verhalten von Geschäftsleuten gesehen werden.
Ceny akcií mohou sloužit jako svého druhu zprostředkovatel očekávání a postojů obchodníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also war dieses Verhalten heute Morgen wegen Harris.
Takže ten postoj dnes ráno byl kvůli Harrisovi.
Ich habe dein gleichgültiges Verhalten satt.
Už mám dost toho tvého nezaujatého postoje.
ist die Bewertung nur notenmäßig, oder sollte nicht auch ihre Einstellung und ihr Verhalten als Klassenbeste einfließen?
Jsou čistě numerické a matematické nebo souvisí i s jejím přístupem a postojem v hodinách?
Ich habe schreckliche Verdacht über Ihren Charakter und Verhalten.
Mám strašlivé podezření o tvé povaze a postoji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ich verhalte mich
chovám se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinst du, ich weiß nicht, dass ich mich wie ein Idiot verhalte?
Myslíš, že nevím, že se chovám jako idiot?
Jeden Monat schreibst du dem Vormundschaftsgericht, dass ich mich vorbildlich verhalte.
Každý měsíc napíšeš zprávu, že se chovám vzorně.
Tyler hat mir gesagt, das Band beeinflusst nicht, wie ich fühle nur die Art, wie ich mich verhalte.
Tyler mi řekl, že pouto neovlivní to, co cítím, jen to, jak se chovám.
Mom, verhalte ich mich wie ein Schläger?
Mami, chovám se jako grázl?
Ich verhalte mich so, als wären noch 40 % davon da.
Chovám se podle toho, že je zaplněný z poloviny.
Was meinst du mit "die Art, wie ich mich verhalte"?
- Co myslíš tím, jak se chovám?
Ich weiß, dass ich mich verrückt verhalte.
Vím, že se chovám šíleně.
Ich verhalte mich völlig okay auf Partys.
Na oslavách se chovám dobře.
Ich verhalte mich immer unheimlich angemessen.
Chovám se naprosto vhodně.
Ich verhalte mich deinetwegen so.
Já se tak chovám kvůli tobě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalt
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zůstaň a pokus se nehýbat.
- Verhalte dich nicht betrunken.
- Nechovej se jako opilý.
Verhalte dich einfach cool.
Prostě se chovej vpohodě.
Nepřiváděj na nás pozornost.
- Verhalte ich mich inkorrekt?
Chovám se snad nepatřičně?
Nechci, abys nějak zpanikařil.
VERHALT DICH NORMAL, SCHLAMPE!
CHOVEJ SE NORMÁLNĚ, MRCHO!
Verhalte dich schlau, okay?
Takže buď chytrej, jasný?
Ich verhalte mich bescheuert.
Chci říct, chovám se jako blázen.
Ich verhalte mich bescheuert?
Verhalte dich ganz natürlich.
Rajesh, verhalt dich nicht kindisch.
- Rajeshi, nechovej se jako dítě.
Ich verhalte mich nicht kindisch.
Ich verhalte mich nie unprofessionell.
Verhalte dich bis dahin normal.
Do té doby se chovej normálně.
Wie verhalte ich mich jetzt?
- Ich verhalte mich immer komisch.
- Já se vždycky chovám divně.
- Dann verhalte dich auch so.
Verschwinde und verhalt dich ruhig.
Schovejte se a zůstaňte v klidu.
Warum verhalte ich mich so?
"Proč dělám, to, co dělám?"
Ich verhalte mich deinetwegen so.
Já se tak chovám kvůli tobě.
Nun verhalte dich auch so.
Tak se podle toho chovej.
- Dann verhalte dich auch so.
Tak se tak chovej. Tak jo.
Verhalte dich noch unheimlicher, Dad.
Mohl by ses vtírat ještě trochu víc, tati?
Ich verhalte mich nicht richtig.
Verhalte dich wie eine Dame.
- Verhalte ich mich etwa so?
- Vypadám, jako kdyby mi to vadilo?
Sei ekelhaft, verhalt dich unangemessen.
Buď hnusnej. Buď nevkusnej.
Wie verhalte ich mir nur?
- Verhalte dich wie ein Vater.
- Chovej se k ní jako táta.
Dann verhalt dich wie eine!
Tak se podle toho chovej!
Okay, verhalte dich erwachsen, Celia.
Fajn, seber se trochu, Celio.
- Dann verhalt dich nicht eigenartig.
- Verhalt du dich nicht eigenartig.
- Richtig, verhalte dich ganz natürlich.
Bleib hier und verhalte dich vollkommen ruhig.
Zůstaň tu a ani se nepohni.
Ich verhalte mich eher etwas zu demokratisch.
Vždycky jsem ale pochyboval o té správné straně demokracie.
Zeig Respekt und verhalte dich entsprechend.
Trochu úcty a chovej se podle toho.
Verhalte dich, als würden wir Schluss machen.
Naštvi se. Hraj to jako bychom se rozcházeli.
Lhretwegen verhalte ich mich wie ein Krimineller.
Udělal jsi ze mě zločince.
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
- Chovej se normálně, nic nevíme.
Verhalte dich, als wär alles in Ordnung.
Chovej se, jako by všechno bylo v pohodě.
Verhalte dich anders, als man es erwartet.
- Nein, verhalte dich mir gegenüber nicht so.
Ne, netvař se na mě takhle.
Ich weiß, dass ich mich verrückt verhalte.
Vím, že se chovám šíleně.
Geh nach Hause. Verhalte dich normal.
Běž domů, chovej se normálně.
Nein, ich verhalte mich nicht komisch.
Ne, já nejsem ten, co se tu chová divně.
Ich verhalte mich immer unheimlich angemessen.
Chovám se naprosto vhodně.
Ich verhalte mich völlig okay auf Partys.
Na oslavách se chovám dobře.
Kent, verhalte dich und sprich normal.
A chovejte se a mluvte přirozeně.
Verhalte dich bitte dabei wie ein Erwachsener.
Ich hole Hilfe. Verhalte dich ruhig.
Vrátím se, přivedu pomoc, zůstaň tady!
Dann verhalte dich auch nicht so.
Bleib da drin und verhalt dich still.
Bleib da sitzen und verhalte dich ruhig.
Teď tam zůstaň a buď zticha.
- Verhalte dich normal, aber schaffe alle weg.
- Chovej se normálně, ale dostaň všechny pryč.
Verhalte dich nicht so wie deine Untergebenen.
Nechovejte se jako služka.
Mom, verhalte ich mich wie ein Schläger?
Mami, chovám se jako grázl?
Dann verhalte dich auch so, Travis.
Verhalte dich so, wie sie es sagen.
Verhalt dich nicht wie ein Fremder.
Nechovej se jako cizinec.
- Ich verhalte mich cool und natürlich.
- Budu v pohodě, přirozený.
Tun wir nicht so, als verhalte es sich anders.
Nenamlouvejme si, že tomu bude jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bloß keine Umstände, ich verhalt mich ganz ruhig.
Poslyšte, nemá to cenu! Já se nebudu rozčilovat!
Bleib hier, verlass das Haus nicht, verhalt dich still.
Nehýbej se, neopouštěj dům, nic nedělej.
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
Zachovaj klid a nekoukej se kolem.
Verhalte dich gütig und habe Panzer dabei, sage ich immer.
Našlapuj tiše a měj s sebou obrněnou divizi, toje mý heslo.
Geh auf den Dachboden und verhalte dich still, verstanden?
Jděte na půdu a buďte zticha, rozumíte?
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
Cítím se jako perfektní kráva!
Ich bin ein Hund und verhalte mich wie einer.
Já jsem pes a chovám se jako pes.
Bleib da und verhalte dich ruhig, bis ich dich anrufe.
Přijeď tam a počkej, dokud ti nezavolám.
Ich verhalte mich so, als wären noch 40 % davon da.
Chovám se podle toho, že je zaplněný z poloviny.
Und es wird Zeit, dass ich mich konsequent verhalte.
Moc, a je třeba se s tím srovnat.
Du bist ein Profi, dann verhalte dich auch so.
Jsi profesionální kameraman, tak se tak chovej.
Weiß Du, verhalte Dich nicht wie eine Prinzessin.
Přestaň už být za malou princeznu.
Was meinst du mit "die Art, wie ich mich verhalte"?
- Co myslíš tím, jak se chovám?
Warum denkst du dann, dass ich mich komisch verhalte?
Tak proč si myslíš, že jsem se chovala "zvláštně"?
Außerdem: Verhalte dich ruhig so, als wär's dein Wohnzimmer, Mann.
A také, chovejme se v restauraci jako by to byl náš obývák.
Verhalt dich ruhig. Ich hab den Aufsichtsrat fast überredet.
Opatrně, představenstvo jsem dostal tam, kde je chceme mít.
Lenk keine Aufmerksamkeit auf dich, verhalte dich normal.
Chovej se nenuceně, Neupoutávej na sebe pozornost.
Aber bis dahin, verhalt dich ruhig und lerne.
Ale do té doby, sklop hlavu a uč se.
Und sie wollen, dass ich, mich zivilisiert verhalte, Prinzessin.
Takže po mě chtějí princezno, abych se choval civilizovaně.
Verhalte dich einfach ruhig, bis du von mir hörst, okay?
Jen, nic nedělej, dokud ti nezavolám, jasný?
Die möchten miterleben, wie ich mich diesmal verhalte.
Dívají se, čekají jak se k tomu postavím.
Du denkst, ich weiß nicht, wie mich bedeckt verhalte?
Myslíš, že nevím, jak se skrývat?
Wenn du Sadie willst, dann verhalte dich auch so.
No, jestli chceš Sadie, tak se podle toho aspoň chovej.
Nein, verhalte dich nicht wie diese toten Leute!
Ne! Nemůžeš se k tomu postavit jako všechny ty mrtvoly!
Ich verhalte mich bei ihm ganz anders als bei Tara.
Nechovám se stejně když jsem s vámi jako když jsem s Tarou.
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
Hier. Verhalt dich, als ob du wach wärst.
Tady, na, dělej, že jsi probuzený.
Also, was immer du tust, verhalte dich nicht verdächtig.
Takže cokoliv budeš dělat, nechovej se podezřele.
Verhalte dich jetzt entsprechend, die nächsten paar Minuten.
Zkus tak vydržet pár minut.
Möchtest du wissen warum ich mich so verhalte?
Nechcete vědět, proč se tak chovám?
Verhalte dich nicht so, als hätte ich was erfunden!
Nedělej, jako bych si to vymyslela.
Gut, dann verhalte dich wie ein erwachsener Mann!
Jsi přece dospělý! Prober se!
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
wenn Lynda hier ist, verhalte dich bloß nicht wie ein verrückter Fan.
až tady Lynda bude, nechovej se jako šílený fanoušek.