Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verhalten chovat se 1
verhalten chovat 245 reagovat 13 zadržet 1
[NOMEN]
Verhalten chování 21 jednání 12 postoj 11 přístup
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhalten chovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verhält David sich auffällig?
- Chová se David divně?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
- Chovej se normálně, nic nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich verhalte wie der Rest der Crew?
Protože se začínám chovat jako zbytek posádky?
   Korpustyp: Untertitel
Also leg deine Hände in den Schoß und verhalte dich normal.
Tak hezky seď a chovej se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Parteien, die eine Stellungnahme abgegeben haben, behaupten zudem, dass Fortischem sich in gleicher Weise wie NCHZ verhalte und die gleiche Produktpalette auf den gleichen geografischen Märkten anbiete und sich erkennbar nur der Name geändert habe.
Kromě toho i obě zainteresované strany, které předložily připomínky, tvrdí, že Fortischem se nadále chová stejně jako předtím NCHZ, přičemž nabízí stejné portfolio výrobků na stejných geografických trzích, a že jedinou viditelnou změnou je změna názvu.
   Korpustyp: EU
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
   Korpustyp: Literatur
Warum verhalten die sich so?
- Proč se takhle chovaj?
   Korpustyp: Untertitel
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamisches Verhalten dynamické chování 9
politisches Verhalten politické chování 1
menschliches Verhalten lidské chování 9
moralisches Verhalten morální chování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalten

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverletzendes Verhalten
Sebepoškozování
   Korpustyp: Wikipedia
Verhalten im Notfall 5.
Co d lat v naléhavých p ípadech 5.
   Korpustyp: Fachtext
Dannis Verhalten verunsicherte mich.
Byla jsem opravdu zmatená Danniním chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist ermüdend.
Začíná mě to unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Verhalten war unmöglich.
- Po tom jak se dneska ráno choval?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalten die sich?
Jak se to dá poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Verhalten.
Jsou to vaše způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist irrational.
Nechováte se příliš racionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten ist vorbildlich.
Nemám žádné kázeňské přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Viele verhalten sich falsch.
Znamená to, že hodně lidí se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalten Sie sich?
A co tedy děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedingen Ihr Verhalten.
Proto se takhle chováte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalten wir uns?
Jak se můžeme domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
"Verhalten Sie sich natürlich."
"Žádný rozruch."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das heißt "verhalten".
- To je "žádný".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten war heldenhaft.
Zvládl jste to jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
V tomto bodě vyvstávají otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Verhalten ist echt.
Chováš se jakoby to pro tebe bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie ihr Verhalten.
Sledujte, jak se chovaj.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig!
Mužeš se přestat vrtět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure mein Verhalten.
Máte právo vyzvat mě později na poli cti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten war unangemessen.
Choval jsem se nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Verhalten?
Co to je za způsoby?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sieht dein Verhalten.
- Bůh tě sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Verhalten war unangebracht.
Ne, to já jsem se k vám choval nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhalten uns unauffällig.
Udržíme to v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbilligen mein Verhalten.
Neschvalovali, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist unzulässig.
Nemáte právo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich richtig.
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten war schlecht.
Nechoval jsem se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns albern.
- Zadrž, chováme se hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich unauffällig.
Hlavně nenápadně, než se zase setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich wie Tiere.
Neustále se po sobě sápou jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- Omlouvám se, jestli vás urazila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geisteskrankes Verhalten.
Chováte se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- ..mit diesem unbändigen Verhalten.
- Ubližujete sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Verhalten ist unangebracht.
- Ty si dovoluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
behaviorální a osobnostní: emoční sebekontrola, behaviorální spolehlivost, samostatnost, svědomitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Verhalten sei so feindselig.
Prý ses choval nepřátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns korrekt verhalten.
ale udělali jsme, co jsme mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich verdächtig verhalten.
- Já nevím, delala jste dost velký bengál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich unprofessionell verhalten.
- Zachovala ses neprofesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ungewöhnliches Verhalten für dich.
To je u tebe neobvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich Liebhaber immer so?
Milenci se vždycky chovají takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns wie Jugendliche!
Chováme se jak puberťáci!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir uns verhalten?
Co navrhu jete, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sich genauso verhalten?
, A choval byste se stejně?"
   Korpustyp: Untertitel
Unachtsames Verhalten? Oh, Gott, bitte!
Proboha, to snad nemyslíte vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile mich nach meinem Verhalten.
Nesoudi mě podle toho kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich so verhalten?
Takhle to budeš brát?
   Korpustyp: Untertitel
Du kritisierst pausenlos mein Verhalten.
Celou dobu jen kritizuješ to, jak se chovám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie verhalten sich so.
- Ale chováte se, jakoby byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gut verhalten.
Nedělal jsem nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns normal verhalten.
Máme dělat, že nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Verhalten ist schrecklich!
Ale byl bych rád, kdybys takhle nevyváděla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich falsch verhalten.
Zachoval jsem se nesprávně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
To se musí hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich normal, Martin.
Chovejte se přirozeně, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verhalten würden wir verzeihen?
Co všechno by pak šlo stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie immer.
Chovejte se naprosto normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es erklärt ihr Verhalten.
Ale vysvětluje to některé jejich činy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten wird langsam peinlich.
- Ztrapňuješ se, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Nakabaras Verhalten hat uns beschämt.
Nabakarovy činy nás zahanbily.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
Zůstaňte na místě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie sich seltsam verhalten?
Vůbec se nechovala zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle verhalten sich ruhig.
Dobře, nikdo se ani nehněte!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das sein normales Verhalten?
Chová se takhle normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wie das Wasser verhalten?
Pohybovat se jako voda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich normal verhalten.
Chci, aby ses choval normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bewundernswert verhalten.
Zachovala jste se obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unauffällig verhalten.
Musíme se vmísit mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
- Jacku, musíme se ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein korrektes Verhalten.
Skinnere, tyhle praktiky nejsou povolené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich still verhalten."
nýbrž, má se nechat vést."
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war auch seltsam.
Choval se vážně podivně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sich May verhalten?
Co potom udělala May?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behindertes Verhalten genau studiert.
Pozoroval jsem všechny ty retardované skopičiny, co prováděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gut verhalten.
- Ah, ty ses hochu choval správně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Verhalten?
Co je s mým chováním?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten überhaupt möglich ist. Ja.
No půjdu k sobě poslechnout si desku Boy George.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Spezialist für Verhalten.
Je to behaviorální specialista.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur menschliches Verhalten.
Byla jsi prostě člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Die verhalten sich recht merkwürdig.
Ale chovají se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ganz normal.
Dělejte, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam verhalten nur Sie sich.
Ne to vy jste divný.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich töricht verhalten?
Myslíš, že jsem se chovala hloupě?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sein Verhalten melden?
- Mám ho zapsat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er sich verhalten?
Jak se choval?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellungsregelung und Verhalten in Notsituationen
Pohotovostní plány a řízení v nouzových situacích
   Korpustyp: EU
Verhalten in Notsituationen (Abschnitt 4.2.3.7).
Řízení v nouzové situaci (pododdíl 4.2.3.7)
   Korpustyp: EU
Ich werde mich ruhig verhalten.
Chci říct, že to budu držet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich möglichst ungezwungen.
Buďte co nejvíc nenápadná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns besser verhalten.
Bylo by to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns weiterhin normal.
Tvařme se, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere verhalten sich auch so?
Chcete říct, že ostatní se k vám chovají stejně?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war irgendwie seltsam.
Cítím z něho něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, dein Verhalten ist inakzeptabel.
Richarde, tohle je nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten vergrault alle Kunden.
S tvými způsoby ti to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhalten die sich so?
- Proč se takhle chovaj?
   Korpustyp: Untertitel