Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privater Gläubiger verhalten hat:
Komise dospěla k závěru, že se FOGASA nechovala stejným způsobem, jakým by se choval soukromý věřitel:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verhält David sich auffällig?
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
- Chovej se normálně, nic nevíme.
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
Weil ich mich verhalte wie der Rest der Crew?
Protože se začínám chovat jako zbytek posádky?
Also leg deine Hände in den Schoß und verhalte dich normal.
Tak hezky seď a chovej se normálně.
Die beiden Parteien, die eine Stellungnahme abgegeben haben, behaupten zudem, dass Fortischem sich in gleicher Weise wie NCHZ verhalte und die gleiche Produktpalette auf den gleichen geografischen Märkten anbiete und sich erkennbar nur der Name geändert habe.
Kromě toho i obě zainteresované strany, které předložily připomínky, tvrdí, že Fortischem se nadále chová stejně jako předtím NCHZ, přičemž nabízí stejné portfolio výrobků na stejných geografických trzích, a že jedinou viditelnou změnou je změna názvu.
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
Warum verhalten die sich so?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Ersten verhält sich der Gewinn von Dexia bei den Stressniveaus, die auf das PIB-Wachstum angewandt wurden, relativ unelastisch.
Za prvé, zdá se, že kolísání zisku společnosti Dexia a priori relativně nepružně reaguje na stupně zátěže míry růstu.
Kein Wunder, dass du dich Jones gegenüber so verhalten hast.
Není divu, že jsi takhle reagovala na Jonese.
Besonders stark dürfte das Lohnwachstum im privaten Sektor sinken , während für die Löhne im öffentlichen Sektor von einer verhalteneren Anpassung ausgegangen wird .
Růst mezd by měl výrazně zpomalit především v soukromém sektoru , zatímco mzdy ve veřejném sektoru by měly reagovat pomaleji .
Es hat große Schmerzen, verhält sich aber nicht wie ein verwundetes Wesen.
Trpí hroznou bolestí z rány, ale nereaguje jako zraněné zvíře.
Der Ratspräsident hat überhaupt nicht dazu Stellung genommen, wie sich der Rat verhalten wird, wenn das Parlament das fordert.
Úřadující předseda Rady žádný postoj ohledně toho, jak by Rada na takovou žádost Parlamentu reagovala, nevyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Elternteil bedrohte das Schiff, wir wissen nicht, wie sich der Nachwuchs verhält.
Rodič byl pro loď nebezpečný. Nevíme jak bude reagovat potomek.
5. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und dass gerade in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
5. konstatuje, že ne všechny trhy se surovinami reagují stejně a že zejména trhy se surovinami v zemědělském odvětví podléhají silným sezónním a klimatickým faktorům, a vyžadují proto zvláštní pozornost;
Ich möchte nicht, das sich die Jungs im Flügel Unberechenbar verhalten.
Nicméně nechci, aby někdo v mém křídle reagoval přehnaně.
2. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und insbesondere in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
2. konstatuje, že ne všechny trhy se surovinami reagují stejně a že zejména trhy se surovinami v odvětví zemědělství podléhají silným sezonním a klimatickým faktorům, a vyžadují proto zvláštní pozornost;
Hast du dir überlegt, warum er sich so verhalten hat?
Uvažoval jsi o tom, proč tak reagoval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verhalten uns albern.
- Zadrž, chováme se hloupě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bedaure mein kindisches Verhalten zutiefst.
A omlouvám se za svý dětinský chování.
Die Polizei berichtet von ähnlich merkwürdigem Verhalten.
Policie zaznamenala podobné případy divného chování u lidí.
Erwartest du von mir, eine Erklärung zu menschlichem Verhalten abzugeben?
Čekáš, že nabídnu vysvětlení lidského chování?
Zunehmend gewalttätiges Verhalten, welches grundsätzlich zu Mord und Todschlag führt.
Zesílené násilné chování, které, v podstatě, vede k vraždám a chaosu.
Wussten Sie, dass eine der vielen Eigenschaften eines Psychopathen ist, das Verhalten anderer widerzuspiegeln.
Víte, že jedním z rysů psychopatie je zrcadlové chování někoho jiného?
Ich weiß außerdem von Ihrem Verhalten der Loftin-Familie gegenüber.
Také vím o vašem chování k Lofinově rodině.
Ms. Kademen führte eine Studie durch, von der viele sagen, dass sie das Gen, das für soziopathisches Verhalten verantwortlich ist, isolierte.
Slečna Kademanová provedla studii, o které mnozí říkají, že izolovala gen zodpovědný za sociopatické chování.
Und doch verantwortlich für den Fluchtversuch eines Feindes, begünstigt vom meuterischen Verhalten Ihrer Männer.
Přesto jste zodpovědný za pokus o útěk nepřítele státu a vzdorovité chování svých lidí!
- Ist das nicht ein merkwürdiges Verhalten?
- Není to poněkud zvláštní chování?
Dein sexuell provokatives Verhalten ist deine ich nur da um eine emotionale Lücke zu füllen
Tvé sexuálně provokativní chování je asi pouze snaha o naplnění citové prázdnoty,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können Sie ein Verhalten, das so offensichtlich illegal ist, billigen?
Jak můžete přehlížet tak očividně protiprávní jednání?
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
Podle názoru soudu bylo jednání obžalovaného nanejvýš neuvážené a svědčí o jeho nevyzrálosti.
Das ist die Art von feigem Verhalten welches man von ihm erwarten würde.
Tak zbabělé jednání by se od něj dalo očekávat.
Ich glaube nicht, dass dieses Verhalten zu dem amtierenden Präsidenten der Vereinigten Staaten passt.
Nemyslím, že je to vhodné jednání pro úřadujícího prezidenta Spojených států.
Mr. President, es geht hier nicht um Ihr Gebaren in den letzten paar Minuten, sondern um Ihr Verhalten in den letzten 20 Stunden.
Pane prezidente, nejde tu o vaše chování v uplynulých pár minutách, ale o vaše jednání v posledních 20 hodinách.
Ihr Verhalten ist tadellos. Verglichen mit Ihnen, schneidet er nicht so gut ab.
Vaše jednání je dokonalé, ale nemohu to samé říct o jeho.
Ja, er hat diese sogenannten Söhne Batmans mit einer Ausrede für äußerst asoziales, gewalttätiges Verhalten infiziert.
Nakazil tyto takzvané Syny Batmana zákeřnou výmluvou pro násilné a antisociální jednání.
Es wurde ihm alles zu viel. Und das verschlimmerte sein Verhalten noch.
Motal se v kruhu, a to byla příčina toho, že se jeho jednání začalo zhoršovat.
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
Ich muss sagen, sein Verhalten hat Zweifel bei uns hinterlassen.
Naneštěstí nás jeho jednání nechalo v pochybnostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kronoply wird sein Verhalten nicht ändern, ganz gleich ob das Unternehmen eine weitere Beihilfe erhält oder nicht: Es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass eine weitere Beihilfe Kronoply zu einer Erhöhung der Produktion oder Ausweitung der Produktionsanlagen veranlassen wird.
Společnost Kronoply nezmění svůj postoj, ať již podnik obdrží další podporu nebo ne: Neexistuje žádný důvod pro to, aby další podpora společnosti Kronoply vedla ke zvýšení výroby nebo rozšíření výrobních zařízení.
Das Hauptaugenmerk scheint auf Männerfreundschaften zu liegen. das Verhalten während der Übertragung ist offensichtlich von großer Bedeutung.
Primární cíl se zdá být přátelským a jeho postoj během průběhu náhodné lsti má pravděpodobně velký význam.
Also war dieses Verhalten heute Morgen wegen Harris.
Takže ten postoj dnes ráno byl kvůli Harrisovi.
Doch das Verhalten der Übeltäter lässt das nicht erwarten.
Ale, jak vidím postoj osy zla, bojím se, že ne.
Ihr Verhalten in dieser Sache beweist vor allem eins:
Váš postoj ukázal minimálně jednu věc:
Dieses dumme Verhalten wird dir dein ganzes Leben lang anhaften.
Tvůj hloupý postoj tě bude navěky pronásledovat.
Wenn er aufwacht, dann sag ihm, dass eine Entschuldigung ihm weit mehr als sein Verhalten gebracht hätte.
Až se probere, tak mu řekni, že omluva by mu pomohla víc než jeho drzý postoj.
Stimmen Sie damit überein, daß Sergeant Spencer eine störende Kraft war, sein Verhalten die Moral beeinträchtigte und es eigentlich nur schlimmer wurde?
Souhlasíte s tím, že seržant Spencer byl rušivý element? A že jeho postoj poškozoval morálku a stále se zhoršoval?
Stelle dir mal mein Verhalten gegenüber einer längeren köperlichen Beziehung mit Amy Farrah Fowler vor.
Představ si můj postoj v návaznosti na dlouhotrvající fyzickou blízkost k Amy Farrah Fowler.
Mit dem New York Verhalten kann ich fertig werden.
Ten newyorskej postoj ještě snesu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamisches Verhalten
dynamické chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge und Radprofile
Dynamické chování kolejových vozidel a jízdní obrysy kol
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer und Qualität der Stromabnahme [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.5 dieser TSI und Abschnitt 4.2.16 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“].
dynamické chování sběračů a jakost odběru proudu [viz bod 4.2.8.3.6.5 této TSI a bod 4.2.16 TSI subsystému „Energie“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006].
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
politisches Verhalten
politické chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich unterscheiden sich gesellschaftliche Herkunft, Organisationsstrukturen, politisches Verhalten und sogar die Sichtweisen zu Demokratie, Gewalt und staatlicher Autorität der Salafis deutlich.
Sociální původ, organizační struktury, politické chování a dokonce i názory na demokracii, násilí a státní autoritu jsou ovšem u salafistů velmi různorodé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
menschliches Verhalten
lidské chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den modernen mathematischen Wirtschaftswissenschaften beschlossen viele Menschen aus der reichen Welt, dass wir endlich einen Satz an wissenschaftlichen Werkzeugen entwickelt hatten, mit dem man menschliches Verhalten wirklich vorhersagen konnte.
V moderní matematické ekonomii řada lidí bohatého světa usoudila, že jsme konečně vynalezli soubor vědeckých nástrojů, které skutečně dokážou předvídat lidské chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine menschliche Natur, nur menschliches Verhalten, und das hat sich im Laufe der Geschichte immer verändert.
Neexistuje nic takového, jako lidská povaha. Je pouze lidské chování, a to se v historii vždy měnilo a mění.
So erstreckte sich beispielsweise sein Widerstand gegen die Befugnis des Staates, menschliches Verhalten zu verbieten oder zu regulieren, selbst auf die Lizenzanforderungen an Ärzte und Führer von Kraftfahrzeugen, aber auch auf Antidrogengesetze, die seiner Meinung nach eine Subventionierung des organisierten Verbrechens darstellten.
Jeho nesouhlas s právem vládních úřadů zakazovat nebo regulovat lidské chování se týkalo i požadavků na koncese či oprávnění u lékařů a řidičů a také protidrogových zákonů, které podle jeho názoru fungují jako subvence organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Všechny faktory, které formují lidské chování.
Durch die Verschleppung des Begriffs „Rationalität“ im Glauben, menschliches Verhalten vorhersagen (und daher potenziell kontrollieren) zu können, hat sich der arrogante Generalstab der Ökonomen, Banker und Bürokraten von heute nicht nur selbst kompromittiert, sondern auch den Grundbegriff von Freiheit.
Uzurpováním „racionality“ ve víře, že lidské chování lze předvídat (a tím i potenciálně ovládat), zkompromitoval dnešní arogantní Generální štáb ekonomů, bankéřů a úředníků nejen sám sebe, ale i základní pojetí svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders Leute die menschliches Verhalten steuern können, und Nash forderte, dass er ein Talent hat.
Obzvláště takové, co dokázali kontrolovat lidské chování, a Nash tvrdil, že má dar.
Dr. Graham hat keinen Einblick in menschliches Verhalten, und dort waren 428 Kacheln an der Decke des Theaters.
Doktorka Grahamová nemá žádné pochopení pro lidské chování, a v divadle na stropě je 428 dlaždic.
Hier kann sie menschliches Verhalten studieren.
Je to pro ní příležitost, jak pozorovat lidské chování.
Naja es handelt sich um menschliches Verhalten und menschliches Verhalten scheint von der Umwelt bestimmt zu sein.
Jistě, jde tu o lidské chování.. A zdá se, že lidské chování je formováno prostředím, ve kterém člověk žije.
moralisches Verhalten
morální chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch können zu viele staatliche Verordnungen moralisches Verhalten „verdrängen“.
Nadbytek vládních regulací nicméně může morální chování „vytěsnit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalten
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverletzendes Verhalten
Co d lat v naléhavých p ípadech 5.
Dannis Verhalten verunsicherte mich.
Byla jsem opravdu zmatená Danniním chováním.
Ihr Verhalten ist ermüdend.
- Sein Verhalten war unmöglich.
- Po tom jak se dneska ráno choval?
Ihr Verhalten ist irrational.
Nechováte se příliš racionálně.
Mein Verhalten ist vorbildlich.
Nemám žádné kázeňské přestupky.
Viele verhalten sich falsch.
Znamená to, že hodně lidí se mýlí.
Sie bedingen Ihr Verhalten.
"Verhalten Sie sich natürlich."
- Nein, das heißt "verhalten".
Ihr Verhalten war heldenhaft.
Zvládl jste to jako hrdina.
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
V tomto bodě vyvstávají otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chováš se jakoby to pro tebe bylo skutečné.
Beobachten Sie ihr Verhalten.
Verhalten Sie sich ruhig!
Ich bedaure mein Verhalten.
Máte právo vyzvat mě později na poli cti.
Mein Verhalten war unangemessen.
Was soll dieses Verhalten?
Gott sieht dein Verhalten.
- Mein Verhalten war unangebracht.
Ne, to já jsem se k vám choval nevhodně.
- Wir verhalten uns unauffällig.
Sie missbilligen mein Verhalten.
Ihr Verhalten ist unzulässig.
Sie verhalten sich richtig.
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
Mein Verhalten war schlecht.
Nechoval jsem se správně.
Wir verhalten uns albern.
- Zadrž, chováme se hloupě.
Verhalten Sie sich unauffällig.
Hlavně nenápadně, než se zase setkáme.
Verhalten sich wie Tiere.
Neustále se po sobě sápou jako zvířata.
Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- Omlouvám se, jestli vás urazila.
Das ist geisteskrankes Verhalten.
- ..mit diesem unbändigen Verhalten.
- Ihr Verhalten ist unangebracht.
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
behaviorální a osobnostní: emoční sebekontrola, behaviorální spolehlivost, samostatnost, svědomitost.
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Verhalten sei so feindselig.
Prý ses choval nepřátelsky.
Wir haben uns korrekt verhalten.
ale udělali jsme, co jsme mohli.
- Sie haben sich verdächtig verhalten.
- Já nevím, delala jste dost velký bengál.
Du hast dich unprofessionell verhalten.
- Zachovala ses neprofesionálně.
Welch ungewöhnliches Verhalten für dich.
Verhalten sich Liebhaber immer so?
Milenci se vždycky chovají takhle?
Wir verhalten uns wie Jugendliche!
Chováme se jak puberťáci!
Wie sollen wir uns verhalten?
Co navrhu jete, komandére?
Hätten Sie sich genauso verhalten?
, A choval byste se stejně?"
Unachtsames Verhalten? Oh, Gott, bitte!
Proboha, to snad nemyslíte vážně!
Beurteile mich nach meinem Verhalten.
Nesoudi mě podle toho kdo jsem.
Wirst du dich so verhalten?
Du kritisierst pausenlos mein Verhalten.
Celou dobu jen kritizuješ to, jak se chovám.
- Aber Sie verhalten sich so.
- Ale chováte se, jakoby byla.
Ich habe mich gut verhalten.
Nedělal jsem nic špatného.
Wir sollen uns normal verhalten.
Aber dein Verhalten ist schrecklich!
Ale byl bych rád, kdybys takhle nevyváděla!
Ich habe mich falsch verhalten.
Zachoval jsem se nesprávně.
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
Verhalten Sie sich normal, Martin.
Chovejte se přirozeně, Martine.
Welches Verhalten würden wir verzeihen?
Co všechno by pak šlo stranou?
Sie verhalten sich wie immer.
Chovejte se naprosto normálně.
Aber es erklärt ihr Verhalten.
Ale vysvětluje to některé jejich činy.
Ihr Verhalten wird langsam peinlich.
Nakabaras Verhalten hat uns beschämt.
Nabakarovy činy nás zahanbily.
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
- Hat sie sich seltsam verhalten?
Vůbec se nechovala zvláštní?
Ok, alle verhalten sich ruhig.
Dobře, nikdo se ani nehněte!
Ist das sein normales Verhalten?
Chová se takhle normálně?
Uns wie das Wasser verhalten?
Sie sollen sich normal verhalten.
Chci, aby ses choval normálně.
Sie haben sich bewundernswert verhalten.
Zachovala jste se obdivuhodně.
Wir müssen uns unauffällig verhalten.
Musíme se vmísit mezi ně.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
- Jacku, musíme se ztratit.
Das ist kein korrektes Verhalten.
Skinnere, tyhle praktiky nejsou povolené.
Sie soll sich still verhalten."
nýbrž, má se nechat vést."
Sein Verhalten war auch seltsam.
Wie hat sich May verhalten?
Ihr behindertes Verhalten genau studiert.
Pozoroval jsem všechny ty retardované skopičiny, co prováděli.
Du hast dich gut verhalten.
- Ah, ty ses hochu choval správně.
Was ist mit meinem Verhalten?
Verhalten überhaupt möglich ist. Ja.
No půjdu k sobě poslechnout si desku Boy George.
Er ist Spezialist für Verhalten.
Je to behaviorální specialista.
Das war nur menschliches Verhalten.
Die verhalten sich recht merkwürdig.
Verhalten Sie sich ganz normal.
Dělejte, jako by se nic nestalo.
Seltsam verhalten nur Sie sich.
Hab ich mich töricht verhalten?
Myslíš, že jsem se chovala hloupě?
- Soll ich sein Verhalten melden?
Wie hat er sich verhalten?
Wiederherstellungsregelung und Verhalten in Notsituationen
Pohotovostní plány a řízení v nouzových situacích
Verhalten in Notsituationen (Abschnitt 4.2.3.7).
Řízení v nouzové situaci (pododdíl 4.2.3.7)
Ich werde mich ruhig verhalten.
Chci říct, že to budu držet v tajnosti.
Verhalten Sie sich möglichst ungezwungen.
Buďte co nejvíc nenápadná.
Wir könnten uns besser verhalten.
Wir verhalten uns weiterhin normal.
Tvařme se, jako by se nic nestalo.
- Andere verhalten sich auch so?
Chcete říct, že ostatní se k vám chovají stejně?
Sein Verhalten war irgendwie seltsam.
Cítím z něho něco divného.
Richard, dein Verhalten ist inakzeptabel.
Richarde, tohle je nepřijatelný.
Dein Verhalten vergrault alle Kunden.
S tvými způsoby ti to nepůjde.
Warum verhalten die sich so?