Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhaltensweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhaltensweise chování 246 způsob chování 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhaltensweise chování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Wirtschaftskrise ist nur einer der Faktoren, die einen Wandel in der Verhaltensweise und den Lebensbedingungen der europäischen Jugend hervorgerufen haben.
Světová hospodářská krize je pouze jeden z činitelů, který přispívá ke změně chování a životních podmínek mladých lidí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
   Korpustyp: EU
(6) Verhaltensweisen, die die Integrität des Energiemarkts untergraben, sind derzeit auf einigen der wichtigsten Energiemärkte nicht eindeutig verboten.
(6) Chování, které narušuje integritu trhu s energií, není v současné době na některých nejdůležitějších trzích s energií jednoznačně zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nur eine Ansammlung von erlernten Verhaltensweisen bin -
Jsem jen kolekcí naučeného chování - kousek po kousku Harryho
   Korpustyp: Untertitel
Andre hat Autismusspektrumstörung, was von Kommunikationsschwierigkeiten geprägt ist, sozialen Defiziten und repetitiven Verhaltensweisen.
Andre má poruchu autistického spektra, která se vyznačuje neschopností komunikovat, sociálními poruchami a opakujícím se chováním.
   Korpustyp: Untertitel
eine Anordnung, wonach die verantwortliche natürliche oder juristische Person die den Verstoß darstellende Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
příkaz, aby fyzická nebo právnická osoba, která je za porušení odpovědná, od chování představujícího porušení a jeho opakování upustila;
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen konnte die Finanzierung anscheinend auch nicht als im Einklang mit der Verhaltensweise eines rational marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers angesehen werden.
Na základě dostupných informací se rovněž nezdálo, že lze usuzovat, že financování je v souladu s chováním racionálního, tržně jednajícího hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
(6) Verhaltensweisen, die die Integrität des Energiemarkts schwächen und zu höheren Preisen für die Endverbraucher von Energie führen können , sind derzeit auf einigen der wichtigsten Energiemärkte nicht eindeutig verboten.
(6) Chování, které narušuje integritu trhu s energií a jež může pro konečné spotřebitele energie znamenat nárůst cen , není v současné době na některých nejdůležitějších trzích s energií jednoznačně zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Internet sollte es keine unrechtmäßigen Verhaltensweisen geben.
Na internetu by nemělo docházet k nezákonnému chování.
   Korpustyp: EU DCEP

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhaltensweise"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
Jeho modus operandi je mnohotvárný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
Pach spouští jejich reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz normale Verhaltensweise.
Je to snad úplně normální činnost nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine angemessene Verhaltensweise, Sir.
Nebyl to správný způsob jak s ním zacházel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte man überlegen, ob diese Verhaltensweise richtig ist.
Měli bychom zvážit, zda je takový postup správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
Infekce má ošklivý zvyk zneužívat naše dennodenní rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich daran, dass ich aufhören sollte, Ihre Verhaltensweise nachzufragen.
Připomeňte mi, že se nemám vyptávat na váš styl práce.
   Korpustyp: Untertitel
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, einen Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
„dohodou“ se rozumí dohoda, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě;
   Korpustyp: EU
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: EU
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
„dohodou“ se rozumí dohoda, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě;
   Korpustyp: EU
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Raketen.
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: EU
Anordnung an die für den Verstoß verantwortliche Person, die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen;
příkaz osobě odpovědné za porušení předpisu, aby toto jednání ukončila a zdržela se jeho opakování;
   Korpustyp: EU
„Vereinbarung“ ist eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmte Verhaltensweise;
„dohodou“ se rozumí dohoda, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě;
   Korpustyp: EU
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Wir sagen, dass man kein Hassverbrechen gegen eine Verhaltensweise begehen kann.
Tvrdíme, že zločin z nenávisti nemůžete spáchat kvůli osobitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann, wenn die Verhaltensweise für eine geschützte Gruppierung steht.
Ale můžete, pokud je ta osobitost náhradou za jednu z chráněných tříd. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
die strafrechtliche Verfolgung der gefährdenden Person wegen der Handlung oder der Verhaltensweise, aufgrund deren die Schutzmaßnahme erlassen wurde, ist nach dem Recht des vollstreckenden Staats verjährt und die Handlung oder die Verhaltensweise fällt nach seinem nationalen Recht in seine Zuständigkeit;
trestní stíhání osoby, která představuje nebezpečí z důvodu činu nebo jednání, v souvislosti s nímž bylo přijato ochranné opatření, je podle práva vykonávajícího státu promlčeno, pokud daný čin nebo jednání spadá podle vnitrostátního práva tohoto státu do jeho pravomoci;
   Korpustyp: EU
(f) die strafrechtliche Verfolgung der gefährdenden Person wegen der Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund deren die Schutzmaßnahme erlassen wurde, ist nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bei einer Handlung oder Verhaltensweise, die nach seinem innerstaatlichen Recht in seine Zuständigkeit fällt, verjährt;
f) trestní stíhání osoby, která představuje nebezpečí z důvodu činu nebo jednání, v souvislosti s nímž bylo přijato ochranné opatření, je podle práva vykonávajícího státu promlčeno, pokud daný čin nebo jednání spadá podle vnitrostátního práva tohoto státu do jeho pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
die strafrechtliche Verfolgung der gefährdenden Person wegen der Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund derer die Schutzmaßnahme erlassen wurde, ist nach dem Recht des Vollstreckungsstaats verjährt, wenn die Handlung oder Verhaltensweise nach seinem einzelstaatlichen Recht in seine Zuständigkeit fällt;
trestní stíhání osoby, která představuje nebezpečí z důvodu činu nebo jednání, v souvislosti s nímž bylo přijato ochranné opatření, je podle práva vykonávajícího státu promlčeno, pokud daný čin nebo jednání spadá podle vnitrostátního práva tohoto státu do jeho pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
- jednání, které je porušením dopravních předpisů, včetně porušení předpisů o době řízení a době odpočinku řidičů a předpisů o přepravě nebezpečných věcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Angstzustände , Alpträume , schwere Depression , Wahnvorstellungen ( Halluzinationen ) . Sehr selten : gestörte Kontrolle der eigenen Verhaltensweise und des Handelns ( psychotische Reaktionen ) .
Psychiatrické poruchy Vzácné : pocit strachu , noční můry , těžké deprese , zrakové nebo sluchové vjemy věcí , které neexistují ( halucinace ) .
   Korpustyp: Fachtext
die Anordnung, dass die für den Verstoß verantwortliche Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat,
příkaz osobě odpovědné za porušení, aby upustila od závadného jednání a zdržela se jeho opakování;
   Korpustyp: EU
eine Anordnung, wonach die für den Verstoß verantwortliche Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
příkaz osobě odpovědné za porušení, aby toto jednání ukončila a zdržela se jeho opakování;
   Korpustyp: EU
 gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
 jednání, které porušuje pravidla silničního provozu, včetně porušení pravidel, kterými se řídí doba řízení a odpočinku, a pravidel o nebezpečném zboží
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es besonders schwierig, diese Verhaltensweise mit dem Verhalten eines privaten Gläubigers zur Deckung zu bringen.
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého věřitele.
   Korpustyp: EU
Die Verhaltensweise der Bank Mellat begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Banka se podílí na jednání, které podporuje a usnadňuje íránský jaderný program a program na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: EU
Daher muss eine Handlung oder eine Verhaltensweise seitens der Gemeinschaftsverwaltung gegeben sein, die eine begründete Erwartung entstehen lassen kann [20].
Proto musí existovat akt nebo úkon ze strany správy Společenství, které by mohly být příčinou legitimního očekávání [20].
   Korpustyp: EU
Ich habe 26 Jahre Erfahrung und ich bin soetwas wie ein Experte in menschlicher Psychologie und Verhaltensweise.
Mám za sebou 26 let praxe a jsem tak trochu expert na lidskou psychologii a stav.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
To je naprosto skandální počin: využívat strachu občanů a jejich smyslu pro odpovědnost za jejich rodiny a blízké, a to jen z ubohé chamtivosti a lačnosti po zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Mitteilung, wonach die für den Verstoß verantwortliche natürliche oder juristische Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
výzvu, aby fyzická nebo právnická osoba odpovědná za dané porušení upustila od příslušného jednání a zdržela se jeho opakování;
   Korpustyp: EU
Mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts hat NEUWOGES eine Verhaltensweise gezeigt, die auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter gewählt hätte.
Společnost Neuwoges se uzavřením obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu chovala způsobem, pro který by se rozhodl i hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich bei ihren Gipsplattentätigkeiten jeglicher Vereinbarung oder jeglicher aufeinander abgestimmten Verhaltensweise zu enthalten, die den gleichen Zweck verfolgt oder die gleiche Wirkung hat wie die Zuwiderhandlung.
V rámci svých činností souvisejících se sádrokartonovými deskami se zdrží veškerých dohod a jakéhokoli jednání ve shodě, které by mohlo mít stejný nebo podobný cíl či účinek jako výše uvedené porušování předpisů.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen konnte die Finanzierung anscheinend auch nicht als im Einklang mit der Verhaltensweise eines rational marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers angesehen werden.
Na základě dostupných informací se rovněž nezdálo, že lze usuzovat, že financování je v souladu s chováním racionálního, tržně jednajícího hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Zurechenbarkeit zum Staat — das Urteil in der Rechtssache Stardust [82](291) Die Kommission ist ferner der Ansicht, dass die Verhaltensweise von MVM dem ungarischen Staat zuzurechnen ist.
Účast státu: rozsudek Stardust [82](291) Komise zastává dále názor, že vystupování společnosti MVM je výsledkem účasti státu.
   Korpustyp: EU
Diese Verhaltensweise wurde auch in einem Weltbank-Bericht von 2009 über die bulgarische Forstverwaltungspolitik kritisiert, wo hervorgehoben wurde, dass die öffentliche Hand auf diese Weise Verluste verzeichne [38].
Tuto praxi kritizovala rovněž Světová banka ve zprávě o bulharském odvětví lesnictví z roku 2009, ve které se konstatovalo, že státu tímto konkrétním způsobem vznikají ztráty [38].
   Korpustyp: EU
Die oben genannten Unternehmen wurden aufgefordert, die in Ziff. 3 erwähnte Zuwiderhandlung unverzüglich einzustellen, sofern dies noch nicht erfolgte, und sich der Wiederholung jeglicher in Ziff.3 beschriebenen Verhaltensweise sowie einer Handlung oder Verhaltensweise oder Handlung mit demselben oder gleichen Zweck oder derselben oder gleichen Wirkung zu enthalten.
Podniky zmíněné výše byly vyzvány okamžitě ukončit protiprávní jednání uvedené v bodě 3, pokud tak ještě neučinily, a zdržet se veškerého jednání nebo postupů popsaných v bodě 3 a veškerého jednání a postupů se stejným nebo rovnocenným cílem nebo účinkem.
   Korpustyp: EU
Dennoch kommt Chávez mit seiner Verhaltensweise davon, was größtenteils daran liegt, dass er ein hysterischer Kritiker der Vereinigten Staaten bleibt und als solcher bei vielen Linken in Europa und in diesem Haus beliebt ist.
Toto jednání však Chávezovi prochází, a to hlavně proto, že zůstává hysterickým kritikem Spojených států, a je proto oblíbený mezi mnohými na evropské levici a v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beschämend zu sehen, wie der Rat als Institution und alle seine Mitglieder eine kollektive Verhaltensweise an den Tag legen und sich gemeinsam des Gesetzes bedienen, das von Angeklagten vor Gericht genutzt wird.
Je zahanbující vidět Radu jako instituci a všechny její členy, jak jednají jednotně a kolektivně těží z právních předpisů, které obžalovaní využívají před soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden machen für die Zwecke der Zusammenarbeit von ihren Befugnissen Gebrauch, auch wenn die Verhaltensweise, die Gegenstand der Ermittlung ist, keinen Verstoß gegen eine in ihrem Mitgliedstaat geltende Vorschrift darstellt.
Příslušné orgány využijí pro účely spolupráce svých pravomocí i v případech, kdy vyšetřované jednání nezakládá porušení předpisu platného v jejich členském státě.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden machen zum Zwecke der Zusammenarbeit von ihren Befugnissen Gebrauch, auch wenn die Verhaltensweise, die Gegenstand der Ermittlung ist, keinen Verstoß gegen eine in ihrem eigenen Mitgliedstaat geltende Vorschrift darstellt.
Příslušné orgány využijí pro účely spolupráce svých pravomocí i v případech, kdy vyšetřované jednání nezakládá porušení předpisu platného v jejich vlastním členském státě.
   Korpustyp: EU
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
Z předběžného posouzení vyplývá, že tímto sporným jednáním byly dotčeny trh pro poskytování opravárenských služeb a služeb v oblasti údržby osobních vozidel a trh pro poskytování technických informací opravnám.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Tyto potíže mohou narušit plynulé fungování vnitřního trhu v důsledku toho, že stačí přemístit zdroj protiprávní praktiky do jiného státu, aby se dostal mimo dosah jakéhokoli způsobu uplatnění práva.
   Korpustyp: EU
die gefährdende Person kann aufgrund ihres Alters nach dem Recht des vollstreckenden Staats für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund derer die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
podle práva vykonávajícího státu nemůže být osoba, která představuje nebezpečí, z důvodu svého věku trestně odpovědná za čin nebo jednání, pro něž bylo přijato ochranné opatření;
   Korpustyp: EU
Nicht einmal bei Tieren, deren Gene leichter zu erforschen und zu verstehen sind, wie jene der kleinen Fruchtfliege Drosophila, gibt es eine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen Gen und einer bestimmten Verhaltensweise.
Dokonce ani u zvířat, jejichž geny lze studovat mnohem snadněji a o nichž tudíž víme více, například u mušky octomilky Drosphila , nelze naprosto jednoznačně určit vztah mezi genem a chováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es deutet nichts auf eine Verletzung der Aufsichtspflicht hin, aber was Ihre Verhaltensweise betrifft, gibt es Anlass zur Besorgnis, z.B. die Bestechung eines Mitglieds des Transplantatvergabeteams und Ihre Weigerung, Patienten persönlich zu betreuen.
Neexistují žádné důkazy, které by naznačovaly chybu v řízení, která by vedla k disciplinárnímu řízení. A přeci je v záznamech dost informací o vašich pochybeních, včetně jistých obvinění z vydírání členů transplantačního týmu a celkového odmítání kontaktu s pacientkami.
   Korpustyp: Untertitel
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Soudní dvůr rozhodl, že v zájmu zajištění plné účinnosti článku 81 Smlouvy mohou jednotlivci i společnosti požadovat náhradu za škody, které jim vznikly na základě smlouvy nebo jednání, jež omezují nebo narušují hospodářskou soutěž,
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) der Schutz leitet sich aus der Vollstreckung einer Strafe oder Maßregel ab, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Gegenstand einer Amnestie ist und sich auf eine Handlung oder Verhaltensweise bezieht, für die nach diesem Recht der Vollstreckungsstaat zuständig ist;
ca) ochrana vyplývá z výkonu trestu nebo opatření, na nějž se podle práva vykonávajícího státu vztahuje amnestie, a týká se činu nebo jednání spadajícího podle tohoto práva do jeho pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die gefährdende Person kann aufgrund ihres Alters nach dem Recht des Vollstreckungsstaats für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund deren die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
h) podle práva vykonávajícího státu nemůže být osoba, která představuje nebezpečí, z důvodu svého věku trestně odpovědná za čin nebo jednání, pro něž bylo přijato ochranné opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
Z předběžného posouzení vyplývá, že tímto sporným jednáním byl dotčen trh pro poskytování opravárenských služeb a služeb v oblasti údržby osobních vozidel a trh pro poskytování technických informací opravnám.
   Korpustyp: EU
ob der Verstoß sich aus einer Vereinbarung zwischen anerkannten Organisationen oder einer abgestimmten Verhaltensweise ergibt, die einen Verstoß gegen die Kriterien und Pflichten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 bezwecken oder bewirken;
zda nesplnění povinnosti vyplývá z dohody mezi uznanými subjekty nebo jednání ve vzájemné shodě, které mělo za cíl nebo za následek porušení kritérií a povinností stanovených v nařízení (ES) č. 391/2009;
   Korpustyp: EU
Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine bestimmte Verhaltensweise mit Absatz 1 unvereinbar ist, so kann sie nach Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder 30 Arbeitstage nach dem Ersuchen um derartige Konsultationen geeignete Maßnahmen treffen.
Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Ist eine bestimmte Verhaltensweise nach Auffassung einer der Vertragsparteien mit Absatz 1 unvereinbar, so kann sie nach Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder 30 Arbeitstage nach dem Ersuchen um derartige Konsultationen geeignete Maßnahmen treffen.
Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
eine Anordnung, die auf Unterlassung der weiteren Praktizierung bzw. des Versuchs der weiteren Praktizierung der durch Section 4 oder Section 5 untersagten Tätigkeit oder Verhaltensweise durch den anderen Fernsehveranstalter gerichtet ist;
příkaz, kterým se jinému subjektu televizního vysílání zabraňuje ve vykonávání nebo v pokusu o vykonávání činnosti nebo skutku, které se zakazují v oddílu 4 nebo 5;
   Korpustyp: EU
In jedem Falle gibt die kritische Anmerkung dem Beschwerdeführer die Bestätigung, dass seine Beschwerde berechtigt war, während sie der betroffenen Institution ihre fehlerhafte Verhaltensweise vor Augen führt, damit ähnliche Vorfälle künftig vermieden werden können.
Kritická připomínka je nicméně potvrzením pro stěžovatele, že jeho stížnost byla oprávněná, a jasně ukazuje dotčené instituci, co učinila nesprávně, aby se v budoucnu mohla takových kroků vyvarovat.
   Korpustyp: EU DCEP
die gefährdende Person kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufgrund ihres Alters für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund deren die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
podle práva vykonávajícího státu nemůže být osoba, která představuje nebezpečí, z důvodu svého věku trestně odpovědná za čin nebo jednání, pro něž bylo přijato ochranné opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Snad šlo jen o jakousi sankci vůči Japonsku, ale v japonských očích jsou tyto postoje vnímány jako až příliš emocionální a u některých skupin Japonců by mohly dokonce vyvolat oživení nacionalismu. Toho nacionalismu, který Korejci tolik nenávidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der modernen Wirtschaft kommt es bisweilen zu Ereignissen, bei denen eine Vielzahl von Personen durch dieselbe rechtswidrige Verhaltensweise, bei der durch Unionsrecht garantierte Rechte von einem oder mehreren Handelsunternehmen oder sonstigen Personen verletzt werden, geschädigt werden kann („Massenschadensereignis“).
Moderní ekonomika občas vytváří situace, ve kterých velká skupina osob může být poškozena stejnou nezákonnou praktikou související s porušením práv přiznaných právem Unie ze strany jednoho nebo několika obchodníků či jiných osob („událost hromadné škody“).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
vzhledem k tomu, že nový postoj evropského veřejného ochránce práv vůči Komisi, který se zakládá na propagaci kultury spočívající ve službě jakožto nedílné součásti řádné správní praxe a nenahraditelného prostředku k napravování chybných úkonů a nesprávného jednání, musí být uplatňován všeobecně a na základě konsenzu,
   Korpustyp: EU DCEP
16. weist darauf hin, dass der Hauptzweck von Sanktionen darin besteht, die Politik oder Verhaltensweise so zu ändern, dass sie mit den Zielen des Gemeinsamen Standpunkts der GASP bzw. mit den Schlussfolgerungen des Rates oder dem internationalen Beschluss in Einklang stehen, auf dem bzw. denen die Sanktionen beruhen;
16. konstatuje, že hlavním účelem sankcí je změnit politiku nebo činnosti v souladu s cíli společného postoje SZBP nebo závěry přijatých Radou, či v souladu s mezinárodními rozhodnutími, z nichž sankce vychází;
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Španělské orgány proto opakují svůj argument, podle něhož, pokud jde o vyhlídky na vymožení dluhů, povolení splátkového kalendáře s uplatněním zákonné úrokové sazby chrání zájmy systému sociálního zabezpečení lépe než kterýkoliv jiný krok, jež by mohl podniknout soukromý věřitel.
   Korpustyp: EU
Stellt die Kommission nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist von zwei Monaten fest, dass die Voraussetzungen für die Anwendung von Absatz 1 nicht erfüllt sind, so erklärt sie im Wege einer Entscheidung, dass Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags auf die Vereinbarung, den Beschluss oder die aufeinander abgestimmte Verhaltensweise anwendbar ist.
Zjistí-li Komise po uplynutí lhůty dvou měsíců uvedené v odst. 2 písm. b), že podmínky pro použití odstavce 1 nejsou splněny, rozhodne, že se na dotyčnou dohodu, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě použije čl. 81 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Stellt die Kommission nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist von zwei Monaten fest, dass die Bedingungen für die Anwendung von Absatz 1 nicht erfüllt sind, so erklärt sie im Wege einer Entscheidung, dass Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags auf die Vereinbarung, den Beschluss oder die abgestimmte Verhaltensweise anwendbar ist.
Zjistí-li Komise po uplynutí lhůty dvou měsíců uvedené v odst. 2 písm. b), že podmínky pro použití odstavce 1 nejsou splněny, rozhodne, že se na dotyčnou dohodu, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě použije čl. 81 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten sind dazu angetan, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu beeinträchtigen, und können den Handlungsrahmen für die Verbraucherorganisationen oder die unabhängigen öffentlichen Stellen einschränken, die für den Schutz der durch eine gemeinschaftsrechtswidrige Verhaltensweise beeinträchtigten Kollektivinteressen der Verbraucher zuständig sind.
Uvedené potíže mohou snížit důvěru spotřebitelů ve vnitřní trh a omezit pole působnosti spotřebitelských organizací, které zastupují kolektivní zájmy spotřebitelů, nebo nezávislých veřejnoprávních subjektů, které jsou odpovědné za ochranu kolektivních zájmů spotřebitelů, jsou-li tyto zájmy nepříznivě ovlivněny praktikami, jež porušují právo Společenství.
   Korpustyp: EU
der Schutz leitet sich aus der Vollstreckung einer Sanktion oder Maßregel ab, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats Gegenstand einer Amnestie ist und sich auf eine Handlung oder eine Verhaltensweise bezieht, für die nach diesem Recht der vollstreckende Staat zuständig ist;
ochrana vyplývá z výkonu trestu nebo opatření, na něž se podle práva vykonávajícího státu vztahuje amnestie, a týká se činu nebo jednání spadajícího podle tohoto práva do jeho pravomoci;
   Korpustyp: EU
N. in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
N. vzhledem k tomu, že nový postoj evropského veřejného ochránce práv vůči Komisi, který se zakládá na propagaci kultury spočívající ve službě jakožto nedílné součásti řádné správní praxe a nenahraditelného prostředku k napravování chybných úkonů a nesprávného jednání, musí být uplatňován všeobecně a na základě konsenzu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies konnte auch gar nicht gelingen, da genetische Versuche am Menschen unmöglich sind. Nicht einmal bei Tieren, deren Gene leichter zu erforschen und zu verstehen sind, wie jene der kleinen Fruchtfliege Drosophila, gibt es eine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen Gen und einer bestimmten Verhaltensweise.
To vlastně takové studie ani nemohou, neboť na člověku experimentovat nelze. Dokonce ani u zvířat, jejichž geny lze studovat mnohem snadněji a o nichž tudíž víme více, například u mušky octomilky Drosphila, nelze naprosto jednoznačně určit vztah mezi genem a chováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung enthält ferner einheitliche Regeln für den Vertrieb von qualifizierten Risikokapitalfonds an in Frage kommende Anleger in der Union, für die Zusammensetzung des Portfolios von qualifizierten Risikokapitalfonds, für die von den qualifizierten Risikokapitalfonds zu verwendenden geeigneten Anlageinstrumente und Anlagetechniken sowie für Organisation, Verhaltensweise und Transparenz der Verwalter, die qualifizierte Risikokapitalfonds in der Union vertreiben.
Stanoví rovněž jednotná pravidla nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu kvalifikovaným investorům v Unii, složení portfolia kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, investičních nástrojů a technik, které smějí používat kvalifikované fondy rizikového kapitálu, jakož i organizace, jednání a transparentnosti správců, kteří nabízejí kvalifikované fondy rizikového kapitálu v Unii.
   Korpustyp: EU