Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er scheidet aus dem Amt nach Wiederaufnahme der Verhandlungen von Nord-und Südkorea. Großartig.
Pane generální tajemníku můžete nám říct něco k návratu Severní Koreje k mírovému jednání?
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich denke, diese Verhandlung ist abgeschlossen.
No, myslím, že jednání je u konce.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Verhandlung wurde im geheimen abgehalten, ohne Jury.
Váš soud byl držen v tajnosti a bez poroty.
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
I s Afuem se vrátíme ještě před soudem.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
- Ja, er wird herausfinden, dass der Gouverneur Mist machte. Dann gibt es neue Verhandlungen.
A jak přijdou na to, že ten guvernér v dámském sedle všechno podělal, dostanou Indiáni spravedlivý soud.
Verhandlungen kennt man hier gar nicht.
Myslím, že nikdy neslyšeli o soudu.
Kriminelle bekommen Verhandlungen und Anwälte.
Zločinci mají soudy a právníky.
Nun, im letzten Jahr sagten Sie nur in Verhandlungen aus, zu denen Sie fahren konnten.
Tak, za minulý rok, jste svědčil jen u soudů, ke kterým jste mohl dojet.
Heute ist schon die verhandlung.
Případ přijde hned před soud.
sind Auszüge aus der verhandlung von oliver North.
A poslední dvě kapitoly ze soudu s Oliverem Northem.
Die Verhandlung wird morgen um 9 Uhr fortgesetzt.
Soud se sejde zítra ráno v 9. hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die darauf folgende Verhandlung war ein übler, krankhafter Zirkus.
"Proces, který následoval, se změnil ve zvrhlý patetický cirkus.
Bryson erwähnte, dass die Woods Verhandlung bald kommt.
Bryson se zmínil, že se blíží proces s Woodem.
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaft genommen wird oder
- osoby, které jsou před soudním procesem umístěny do vazby, nebo
Sally erzählte mir von der Verhandlung und von den Diamanten.
Sally mi říkala o tom procesu a o diamantech.
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
Kdosi mu dokonce nahrával procesy.
- All diese Verhandlungen würden doch als fehlerhaft eingestuft werden?
-Každý ten proces by byl prohlášen za zmateční, že?
Der springende Punkt war nun, daß bei beiden Verhandlungen alle drei Männer gestanden hatten, sich zu diesem Zeitpunkt auf eurasischem Gebiet befunden zu haben.
Vtip spočíval v tom, že v obou procesech se všichni tři přiznali, že toho dne byli na eurasijské půdě.
Unser geltendes EU-Recht setzt an den Schluss der Verhandlungen eine politische Alternative, für uns in der Union und für die Türkei selbst.
Naše platné právní předpisy EU nabízejí politickou alternativu na konci jednacího procesu Evropské unie i samotnému Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken" Mit Blick auf Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit müsste "prinzipiell und konsequent" auf der Gewährleistung von Pressefreiheit und der Anerkennung unabhängigen Journalismus gemäß den europäischen Normen bestanden werden.
Ozdravovací procesy probíhající v zemích Unie musejí podle poslanců pokračovat, "aby byl vytvořen základ pro dlouhodobý hospodářský růst, i když je zřejmé, že investice do společnosti schopné čelit budoucnosti nesmí být opomenuty".
Doch wird der Test für die Verhandlungen sein, ob es dabei auf Tatsachen ankommt und ob sie unparteiisch sind und den internationalen Standards entsprechen - und auch so gesehen werden.
Test těchto procesů bude ovšem spočívat v tom, zda budou postavené na faktech, nestranné a zásadové - a zda budou jako takové vnímány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sitzungsbericht dient allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Zpráva k jednání slouží pouze k přípravě jednání v rámci ústní části řízení.
Sie könnten vor der eigentlichen Verhandlung aussagen, in einer nicht öffentlichen Verhandlung.
Mohl byste vypovídat před velkou porotou, je to tajné soudní řízení.
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Zpráva k jednání slouží pouze k přípravě jednání v rámci ústní části řízení.
Ich stehe kurz vor der Verhandlung und ich habe ziemlichen Rückstand.
Jsem v přípravném řízení a mám zpoždění.
Die mündliche Verhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
Ústní část řízení se tak může zaměřit na odpovědi na otázky Soudu.
Das waren 2 Verhandlungen und zahllose skandalöse Schlagzeilen.
Došlo ke dvěma soudním řízením, tisk se hemžil skandálními titulky.
In der Praxis wird eine mündliche Verhandlung ohne einen solchen Antrag nur selten durchgeführt.
V praxi bývá ústní část řízení zřídka prováděna bez takové žádosti.
Ich danke Ihnen für den Eifer und Leidenschaft, die sie zu der Verhandlungen mitgebracht haben.
Všem děkuji za zápal a vášeň, kterou jste si k řízení přinesli.
Die mündliche Verhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
Ústní část řízení se tak může zaměřit na odpovědi na otázky Tribunálu.
Okay, selbst wenn wir das tun, wird es eidesstattliche Aussagen, Verhandlungen und Gespräche mit Anwälten geben.
- Dobře, i kdyby to šlo, musí proběhnout kontroly, soudní řízení, diskuze s právníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EU-Parlament entschied sich bereits im Juni für eine gemeinsame Position, zögerte aber eine finale Abstimmung im Plenum heraus, um die Verhandlungen mit den Regierungen der EU-Staaten nicht zu gefährden.
Ve druhé najdete rozhovor s předsedkyní hospodářského výboru Sharon Bowles, třetí část pak vysvětluje názory zpravodajů na reformu Paktu stability a růstu.
Ich denke, das sollten wir bei unseren Gesprächen und Verhandlungen in den kommenden Jahren berücksichtigen.
Myslím si, že bychom to měli mít při našich jednáních a rozhovorech v nadcházejících letech na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Radio sagen sie, dass die Moskauer Verhandlungen gut laufen.
V rádiu říkali, že moskevské rozhovory pokračují dobře
Dies sollte aber ein Ergebnis und nicht die Voraussetzung von Verhandlungen sein.
To by však měl být výsledek, ne předem stanovená podmínka rozhovorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird wiederum den Anreiz für die Israelis verstärken, eine sofortige Umsetzung der dritten Phase zu verlangen, d.h. sofort mit den Verhandlungen über den ,,permanenten Status`` zu beginnen.
Izraelci budou mít naproti tomu silnou motivaci požadovat okamžitou realizaci třetí fáze - jinými slovy přímé přistoupení k rozhovorům o ,,trvalém statusu``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor einigen Tagen führte ich zum Beispiel mit Jan Langer aus der Tschechischen Republik ein sehr offenes Gespräch über diese Verhandlungen und ihre Fortschritte.
Před několika dny jsem vedl například velmi otevřený rozhovor s Janem Langerem z České republiky o těchto rozhovorech a o jejich vývoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bajoraner setzen Verhandlungen mit dem Dominion fort."
"Bajoranské rozhovory s Dominionem pokračují."
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Je nezbytné, aby pochopili naše důvody pro zrušení rozhovorů.
Daher möchte ich den Rat und die Kommission zu konstruktiver Offenheit für mögliche Verhandlungen zwischen der EU, den USA und Russland über die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs über Sicherheitsfragen auf der Grundlage des Helsinki-Prozesses auffordern.
Chtěl bych proto vyzvat Radu i Komisi, aby přijaly konstruktivní a otevřený postoj k případným rozhovorům mezi Evropskou unií, Spojenými státy a Ruskem o obnovení transatlantického dialogu v oblasti bezpečnosti založeného na helsinském procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diplomatischen Verhandlungen gilt, wenn ich dir etwas gebe, gibst du mir etwas zurück.
V diplomatických rozhovorech jde o to, že když já dám něco vám, vy mně musíte dát něco na oplátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dennoch könnte eine weiter reichende Untersuchung durch eine anerkannte Wahrheits-Kommission die Verhandlungen wertvoll ergänzen. Die Mitglieder der Kommission würden ihre serbischen Landsleute zu einer Auseinandersetzung mit der politischen Eigenverantwortung für die begangenen Verbrechen heranführen.
Zevrubnější vyšetřování jinak a lépe pojaté komise by pak haagská přelíčení mohlo doplnit o významné skutečnosti a přispět k tomu, aby se jejich srbští spoluobčané postavili čelem své politické odpovědnosti za tyto zločiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist keine Verhandlung, und Mr Tandro ist nicht der Ankläger.
Toto není soudní přelíčení a pan Tandro není žalobce.
Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat.
Právník, kterýž má případ svůj přímo pod rukou, a jenž je s to, aby přel se důkladně i se znalcem o všech stránkách jeho, za týden neb dva po přelíčení shledá, že se mu vše z hlavy vytratilo.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení je zahájeno.
Seit dem Beginn der Verhandlung hatte er weder Hand noch Fuß bewegt, und als der Staatsanwalt jetzt zu sprechen auf, hörte, blieb er noch in derselben Stellung des angstvoll Horchenden, als höre er ihn immer noch reden.
Od samého začátku přelíčení sebou téměř nepohnul - a teď, když soudce domluvil, zůstával dále v téže strnulé pozici napjaté pozornosti, se zrakem na něho upřeným, jako by dosud poslouchal.
Wenn Sie sich nicht bemühen, breche ich die Verhandlung ab.
Pokud zjistím, že jste vypadl ze své role, přelíčení ukončím.
Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen - wie ich es verlangte -, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.
On mi sice poskytl dlouhá vysvětlení, odmítl však rozhodně podniknout něco, jak jsem si přál, že prý nikdo nemá vliv na lhůtu přelíčení, naléhat na to v podání - j ak j sem žádal -, j e prý věc neslýchaná a zahubilo by to mne i jeho.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit wird die Grundlage für künftige Verhandlungen mit dem Rat über Detailfragen geschaffen.
Poskytne základ pro následné projednání podrobností s Radou.
Es soll sofort ein Raumschiff für die Verhandlungen geschickt werden.
Požaduje, abyste ihned poslali loď na projednání podmínek našeho propuštění.
Bei den Verhandlungen über das SWIFT-Abkommen war das Parlament zunächst nicht einbezogen worden.
Parlament si vyžádal opětovné projednání mezivládní dohody o sdílení dat v rámci systému SWIFT mezi EU a USA.
Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens ist durch Verhandlungen zwischen den streitenden Vertragsparteien beizulegen.
Jakýkoli spor, který vznikne ve věci výkladu nebo plnění ustanovení této úmluvy mezi dvěma nebo více stranami, bude předmětem projednání mezi těmito stranami.
Die Beamten der Mitgliedstaaten, die an den Verhandlungen über eine Richtlinie beteiligt sind, werden soweit wie möglich auch in deren nationale Umsetzung einbezogen.
Národní představitelé odpovědní za projednání směrnice se co nejvyšší měrou zapojí do jejího provádění ve vnitrostátním právu.
spricht sich für die Weiterführung der Verhandlungen über anhängige und künftige Legislativvorschläge über europäische Asylinstrumente aus, mit deren Hilfe bessere Standards gesetzt und Lücken im bestehenden Rechtsrahmen geschlossen werden sollen;
vybízí k projednání již předložených i plánovaných legislativních návrhů o evropských nástrojích azylové politiky s cílem dosáhnout vyšších norem a řešit mezery ve stávajícím právním rámci;
BEWERTUNG , AUSWAHL UND VERHANDLUNG VON VORSCHLÄGEN UND GEWÄHRUNG VON FINANZHILFEN
HODNOCENÍ, VÝBĚR A PROJEDNÁNÍ NÁVRHŮ A UDĚLOVÁNÍ GRANTŮ
schriftlich. - Eine erneute Verhandlung des EU-Haushaltsplans wird sich darauf auswirken, wie die Union in den kommenden Jahren arbeitet, sowie auf die Programme, die sie sich leisten kann.
písemně. - Opětovné projednání rozpočtu EU bude mít vliv na fungování Unie v nadcházejících letech a na programy, které si bude moci dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
47. spricht sich für die Weiterführung der Verhandlungen über anhängige und künftige Legislativvorschläge über europäische Asylinstrumente aus, mit deren Hilfe bessere Standards gesetzt und Lücken in den bestehenden Rechtsrahmen geschlossen werden sollen;
47. vybízí k projednání již předložených i plánovaných legislativních návrhů o evropských nástrojích azylové politiky s cílem dosáhnout vyšších norem a řešit mezery ve stávajícím právním rámci;
Mit diesen neuen Kriterien wird man in den kommenden Monaten mit einem signifikanten Anstieg der Antragszahl rechnen müssen, und es ist nicht sicher, dass die Verhandlung der relevanten Dokumente schneller sein wird, wenn sie einzeln eingereicht werden.
S těmito novými kritérii bude třeba v nadcházejících měsících očekávat významné zvýšení počtu žádostí a není jisté, že projednání příslušných dokumentů bude rychlejší, jestliže budou předkládány jednotlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen.
Ano, dotyčná osoba se zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Die Verhandlung ist eröffnet, bitte nehmen Sie Platz.
Otevírám soudní jednání. Sedněte si, prosím.
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Die Verhandlung wird vertagt.
Soudní jednání je odročeno.
Nein, die Person ist zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen.
Ne, dotyčná osoba se nezúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí.
Von Rechten des Angeklagten auf eine Verhandlung.
Právu obžalovaného na řádné soudní jednání.
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané rozhodnutí:
Geben Sie an, ob die Person zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, persönlich erschienen ist:
Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání soudu, ve kterém byl vydán příkaz ke konfiskaci:
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
Proto je nezbytné stanovit jasné a společné důvody pro neuznání rozhodnutí, která byla vydána v soudním jednání, kterého se dotyčná osoba nezúšastnila osobně.
Das Recht eines Angeklagten, persönlich zur Verhandlung zu erscheinen, ist Teil des Rechts auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Právo obviněné osoby osobně se účastnit soudního jednání je obsaženo v právu na spravedlivý proces stanoveném v článku 6 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, jak jej vykládá Evropský soud pro lidská práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin heißt es: „ Eine Klage beim High Court wegen unseriöser Verkaufspraktiken bei Finanzdienstleistungen, die das Stadium der mündlichen Verhandlung erreicht, kann jede Summe kosten – von 30 000 bis 150 000 GBP.
Dopis uvádí: „Soudní pře před Nejvyšším soudem týkající se nesprávného prodeje finančních služeb, která je obhajována až do hlavního líčení, může stát zhruba 30 000 až 150 000 GBP.
Das Gericht dankt den Parteien und erklärt die Verhandlung für beendet.
Soud děkuje oběma stranám a prohlašuje líčení za skončené.
begrüßt das Versprechen, das der Präsident des Obersten Volksgerichts auf den 10. Nationalen Volkskongress abgegeben hat, das nämlich ab Juli 2006 Berufungen gegen Urteile, die die Todesstrafe verhängen, in öffentlicher Verhandlung behandelt werden; erwartet, dass dieses Versprechen eingehalten wird;
vítá slib předsedy Nejvyššího lidového soudu, který učinil na 10. zasedání Všečínského shromáždění lidových zástupců, že od července 2006 budou odvolání proti rozsudkům ukládajícím trest smrti projednávány formou veřejného líčení; očekává, že se bude podle tohoto slibu postupovat;
Die Verhandlung ist geschlossen.
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Líčení se odročuje a přesouvá se k vraku Southern Cross.
Das Gericht unterbricht die Verhandlung für 15 Minuten.
Přerušuji líčení na 15 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung geht um ein Uhr weiter.
Soudní přelíčení se odkládá najednu hodinu.
Nein, ich weiß, dass Sie bald diese Verhandlungen haben und wir wollen nur sicherstellen, dass Sie alles Nötige haben, um diese Bastarde zu verurteilen.
Ne, jen chci vědět, jestli už máte data těch soudních přelíčení a chceme se jen ujistit, že máte všechno, co potřebujete, abyste ty parchanty odsoudili!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber derartige Erwägungen waren vom Tisch, lange bevor die Verhandlungen begannen.
Takové úvahy však byly smeteny ze stolu dřív, než vůbec rokování začalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2006 verabschiedete das Europäische Parlament bei Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen für 2007-2013 diese Obergrenze als den Höchstbetrag der Gesamtverwaltungskosten der Institutionen.
V roce 2006 v souvislosti s rokováním o víceletém finančním rámci na roky 2007- 2013 tuto hranici odsouhlasil jako maximální podíl z celkových administrativních nákladů orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen finden 2008 in Poznań und 2009 in Kopenhagen statt. Wenn wir andere Staaten davon überzeugen wollen, müssen wir die Emissionen verringern und neue Technologien innerhalb der EU entwickeln und den Entwicklungsländern Sonderhilfen zukommen lassen.
Rokování se budou vést v Poznani v roce 2008 a v Kodani v roce 2009. pokud chceme přesvědčit ostatní země, musíme snížit emise a vyvinout nové technologie v rámci EU a poskytnout zvláštní pomoc rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir uns in diesem Fall in Geduld üben und auf lange Verhandlungen vorbereitet sein müssen, aber in diesen Verhandlungen müssen wir korrekt und ehrenhaft handeln und über all diese Probleme sprechen.
Proto si myslím, že se v tomto případě musíme obrnit trpělivostí, musíme být připraveni na dlouhá rokování, ale musíme se při nich chovat korektně, čestně a o všech problémech hovořit otevřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird erstmalig Antworten geben, nach der sensationellen Verhandlung und Verurteilung von George Chambers, dem ehemaligen Schwergewichtsweltmeister.
Nejdřív nám poskytne info, o perfektním pojednání a odsouzení Chamberse, bývalého mistra světa v těžké váze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verhandlung beenden
skončit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze mal, die Verhandlungen sind damit beendet.
Myslím, že jednání skončili.
Verhandlung abbrechen
přerušit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
Žádám, aby byla jednání okamžitě přerušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben also jetzt die Verhandlungen mit Oberst Gaddafi abgebrochen?
Tak jste nyní přerušili jednání s plukovníkem Kaddáfím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der WTO im Jahr 2004 wiederaufgenommenen Verhandlungen wurden auch in diesem Gremium aufgrund des Widerstands der Entwicklungsländer aus denselben Gründen abgebrochen.
Jednání byla znovu zahájena v rámci WTO v roce 2004, avšak i tam je přerušila ze stejných důvodů opozice rozvojových zemí.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem es deshalb im Hinblick auf die mit dem Kauf verbundenen Risiken zu grundlegenden Differenzen zwischen den Parteien gekommen war, wurden die Verhandlungen über eine Aufteilung des Unternehmens abgebrochen und Arriva führte die Verhandlungen mit dem dänischen Staat alleine weiter.
Jelikož se tudíž obě strany zásadně rozcházely v hodnocení rizik spojených s koupí, jednání o rozdělení společnosti byla přerušena společnost Arriva pokračovala v jednáních s dánským státem sama.
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Evropa musí přerušit všechny vztahy jakéhokoli druhu, politické, obchodní, a veškerá jednání se stranickým režimem do bezpodmínečného návratu prezidenta Zelayai k moci bez jakýchkoli vyjednávaných podmínek a obchodů, protože pokud jde o demokracii, nelze vyjednávat o ničem takovém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2004 brach Angola die Verhandlungen mit dem IWF ab, als China einen nicht an Korruptionsbekämpfung oder Transparenz geknüpften Kredit von 2 Mrd. US-$ anbot, Liquiditätsflüsse, die im Vorfeld der Wahlen eine Finanzspritze für die Regierungspartei darstellten.
Angola přerušila v roce 2004 jednání s MMF poté, co jí Čína nabídla půjčku ve výši 2 miliard USD, jež nebyla podmíněna požadavky v oblasti korupce a transparentnosti – jednalo se o příjem, který podpořil vládnoucí stranu v předvolebním období.
Verhandlung leiten
řídit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Vorsitzende eröffnet und leitet die mündliche Verhandlung und er sorgt für ihren ordnungsgemäßen Verlauf.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který je také odpovědný za jeho řádný průběh.
Herrn Graefe zu Baringdorf ist es gelungen, die Diskussionen während der Verhandlungen mit großem Geschick zu leiten, und wir sind ihm sehr dankbar dafür.
Pan Graefe zu Baringdorf dokázal řídit jednání velmi obratně, za což jsme mu velmi vděční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kammerpräsidenten leiten die Tätigkeit ihrer Kammer und führen den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen der Kammer.
Předsedové senátů řídí soudní činnost svých senátů a předsedají jejich jednáním, jakož i poradám.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen gestimmt, weil ich glaube, dass er einen guten parlamentarischen Kompromiss zu den grundlegenden Aspekten darstellt, die unsere Verhandlungen über ein künftiges internationales Übereinkommen in dieser Frage leiten sollten, insbesondere, was die Fragen Anpassungsmaßnahmen, Finanzierungsmechanismen und Entwaldung betrifft.
Hlasovala jsem pro návrh usnesení o Kodaňské konferenci o změně klimatu, neboť jsem toho názoru, že představuje dobrý parlamentní kompromis k zásadním aspektům, kterými by se měla řídit jednání o budoucí mezinárodní dohodě o této problematice, zejména o otázkách přizpůsobení, mechanismů financování a odlesňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhandlung vertagen
odložit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fraktion der Liberalen beantragt, die Abstimmung über die Entschließungsanträge über die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis zu vertagen.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu požádala, aby bylo odloženo hlasování o návrhu usnesení o zahájení mezinárodních jednání zaměřených na dosažení přijetí mezinárodní smlouvy na ochranu Arktidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament am 5. Mai 2010 eine Entschließung annahm, um die Abstimmung über dieses Ersuchen um Zustimmung zu vertagen, was den Abschluss des Abkommens verzögerte und zur Aufnahme neuer Verhandlungen zwischen der Kommission und Australien im Januar 2011 führte;
E. vzhledem k tomu, že Evropský parlament dne 5. května 2010 přijal usnesení, v němž rozhodl, že hlasování o této žádosti o souhlas bude odloženo, což způsobilo zpoždění při uzavírání dohody a vedlo k tomu, že Komise a Austrálie zahájily v lednu 2011 nová jednání;
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überprüfen, falls Russland seine Verpflichtungen im Rahmen des Waffenstillstandsabkommens nicht einhält; begrüßt deshalb den Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen bis zum Rückzug der russischen Truppen auf ihre Positionen vor dem 7. August 2008 zu vertagen;
vyzývá Radu a Komisi, aby v případě, že Rusko nedostojí svým závazkům vyplývajícím z dohody o příměří, přehodnotily svou politiku vůči této zemi; vítá tudíž rozhodnutí Evropské rady odložit jednání o dohodě o partnerství a spolupráci do té doby, dokud se ruské jednotky nestáhnou na své pozice před 7. srpnem;
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überprüfen, falls Russland seine Verpflichtungen im Rahmen der Waffenstillstandsvereinbarung nicht einhält; unterstützt deshalb den Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu vertagen, bis die russischen Streitkräfte auf ihre Positionen vor dem 7. August 2008 zurückgezogen worden sind;
vyzývá Radu a Komisi, aby v případě, že Rusko nedostojí svým závazkům vyplývajícím z dohody o příměří, přehodnotily svou politiku vůči této zemi; v důsledku toho podporuje rozhodnutí Evropské rady odložit jednání o dohodě o partnerství a spolupráci do doby, než se ruské jednotky stáhnou na své pozice před 7. srpnem 2008;
erfolgreiche Verhandlung
úspěšné vyjednávání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten es gibt ein sicheres Zeichen für eine erfolgreiche Verhandlung.
Říká se, že úspěšné vyjednávání s jistotou poznáte podle jedné věci,
auf die Verhandlung
na jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Verhandlungen über gemeinsame Schritte auf Expertenebene sind bisher nicht beendet.
Avšak jednání o našich společných krocích na úrovni odborníků nejsou dosud ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönliche Verhandlungen, um die Krise auf Tau Cygna V beizulegen.
Přejeme si osobní jednání pro urovnání krize na Tau Cygna V.
Bei allen Diskussionen und Verhandlungen lag unser Hauptaugenmerk auf dem Verbraucher.
Během všech rozprav a jednání jsme kladli hlavní důraz na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann er nicht an den Verhandlungen teilnehmen.
Další účast na jednání je na několik dní vyloučena.
Um aus der Sackgasse der Verhandlungen herauszufinden, muss die ungarische Regierung auf höchstmöglicher Ebene Kompromisse erzielen.
Aby se jednání dostala z patové situace, maďarská vláda potřebuje najít kompromisy na co nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen alle Verhandlungen auf Mordan führen.
Trvají na tom, že všechna jednání proběhnou na Mordanu.
Bosnien-Herzegowina war und wird der Gegenstand intensiver Verhandlungen auf allen Ebenen des Rates sein.
Bosna a Hercegovina byla a je předmětem intenzivních jednání na všech úrovních Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Laut Aufzeichnungen der Sternenflotte fanden vor sieben Jahren auf dem Raumschiff Enterprise Verhandlungen über Eigentum am Barzan-Wurmloch statt.
Podle záznamu Hvězdné Flotily přibližně před sedmi roky, probíhala na Federální lodi Enterprise jednání o vlastnictví Barzanské červí díry.
Diese Verhandlungen hätten im letzten Jahr ernsthaft beginnen sollen, doch kam der Krieg in Georgien dazwischen und legte sie auf Eis.
Jednání v této věci měla seriózně začít už loni, ale do dění zasáhla válka v Gruzii a odročila je na později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Führe keine Verhandlungen auf leeren Magen."
"Nikdy nezačínej obchodní jednání na lačný žaludek."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlung war fair.
My mu nedlužíme vůbec nic.Dostal férovou šanci.
- a uzavřeli obchodní dohodu.
- Wir war die Verhandlung?
- Jak to dopadlo u soudu?
Die Verhandlung führe ich.
Tohle vyšetřování vedu já.
Keine Verhandlung mit Verbrechern.
s psanci se přece nejedná;
Die Verhandlung ist morgen.
Über Todesstrafe ohne Verhandlung.
O trestu smrti bez soudu.
Ja, während der Verhandlung.
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
Dann lieber eine Verhandlung.
To bych šel raději k soudu.
- Diese Verhandlung ist vorbei.
- Was für eine Verhandlung?
Es gibt keine Verhandlung?
Die Verhandlung ist geschlossen.
Hiermit ist die Verhandlung beendet.
Tenhle případ je přichystaný k rozsudku.
Es ist meine erste Verhandlung.
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
Ohne Zeugen gibt's keine Verhandlung.
A bez svědka nemáme žádný případ.
- Dann wählen Sie eine Verhandlung.
- Pak se vystavujete soudnímu stíhání.
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
Daher wird die Verhandlung verschoben.
Takže odkládám případ na 90 dnů.
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Vyslechnu žádost o kauci.
- Waren Sie bei der Verhandlung?
Es findet eine Verhandlung statt.
Ta záležitost s pákou se bude projednávat.
Wie steht's mit der Verhandlung?
(Mann) Dritter Tag der Verhandlung.
Porota zasedá již třetí den.
Wir ziehen die Verhandlung durch.
- Unsere Verhandlung war nicht beendet.
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
Die Verhandlung findet drinnen statt.
Promiňte, nebudeme tento případ soudit na schodech.
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
Stát versus Rozat K. Sabich.
Äh, kurz vor der Verhandlung.
No, krátce před přelíčením.
Ich kam wegen der Verhandlung.
Myslel jsem, že bude zasedání.
- Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
-Nejsi v situaci, abysis mohl dovolit smlouvat.
Es wird keine Verhandlung geben.
- Kann es bis nach der Verhandlung warten?
- Může to počkat až po soudu?
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Was macht er bei Raymond Carpenters Verhandlung?
Co dělal na procesu Raymonda Carpentera
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Eddie verflüssigte $400.000 direkt vor seiner Verhandlung.
Eddie před začátkem soudu vybral $400, 000.
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
Nashledanou u soudu, pane.
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
Kdosi mu dokonce nahrával procesy.
Sie bewahren Zeitungsartikel über Ihre Verhandlung auf?
Vy si necháváte novinové články o vašem soudu?
Die Präsidentin will Baltars Verhandlung beschleunigen.
Hledá někoho, kdo se ujme přípravy.
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
Obžalovaní jsou vyloučeni z procesu.
Dann auf mich bei der Verhandlung.
Pak rovnou střihni k soudu.
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Podrobení se rozsudku, ctihodnosti.
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Odmítnul odvolání muže, který byl ve vězení.
Die Verhandlung beginnt pünktlich um 13.30 Uhr.
Stání začne přesně ve 13.30.
Das hier geht um die Verhandlung.
- Wenn Sie auf einer Verhandlung bestehen.
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
Nedostane se mu spravedlivého procesu.
Ihre Besitztümer werden eingefroren bis zur Verhandlung.
Veškerý váš majetek bude zmrazen, dokud se případ neuzavře.
Ich sehe, diese Verhandlung ist vorbei.
Vidím, že smlouvání je u konce.
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
Žádné schůzky, diskuse ani Sollozzovy triky.
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
- Wir sind mit ihr in Verhandlung.
Wir setzen die Verhandlung fürs Mittagessen aus.
Udeláme prestávku na obed.
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
Mluvili jste o jeho procesu?
Sie sagen, Verhandlung ist eine Kunstform.
Říká se, že schopnost vyjednávat je umění.
Euer Ehren bekommt Geld für die Verhandlung.
Někdo přichází aby ti zaplatil.
Gekauft nur zwei Tage vor Angelas Verhandlung.
Pronajata dva dny předtím, než šla Angela k soudu.
Sein Sohn erwartet die Verhandlung wegen Doppelmord.
Jeho právník Nick Savrinn je už po smrti.
Nach der Verhandlung ist alles vorbei.
- Takže po soudu to skončí?!
Die Verhandlung ist morgen um 3 Uhr.
Ať je připraven se sejít ve 3:00 zítra odpoledne.
Nein, danke. Ich muss zu einer Verhandlung.
Ne, děkuji, mám schůzku za půl hodiny.
- Wie war die große Verhandlung bei Melody?
- Tak jaký byl pokec u Melody?
Harrison, das ist hier keine Verhandlung.
- Harrisone, žádné smlouvání.
- Warten Sie bis nach der Verhandlung.
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
V průběhu Starkova soudu, jsem něco udělal.
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
Není možný zabránit tomu soudu.
Das sind die Protokolle von Jolegs Verhandlung.
Tohle jsou zápisky z Jolegova soudu.
Alles ist eine Verhandlung. 1, 5.
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
Slyšel jsem o té Národní záležitosti, soudu.
Ich habe Millionen in diese Verhandlung investiert.
Investovala jsem miliony do tohohle soudu.
Werden Sie nervös, wegen ihrer Verhandlung?
Jste nervózní z toho soudu?
Dann können sie damit zur Verhandlung.
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Do procesu zbývají čtyři měsíce.
- Deswegen kommt es jetzt zur Verhandlung.
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt.
Stání se odročuje na 9.00 zítra ráno.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Myslel jsem, že tady vyjednáváme.
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
Ta žena svědčila před soudem!
Sie können uns nicht ohne Verhandlung aufhängen!
- Nemůžete mě pověsit bez soudu!
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung.
To je mimo rámec tohoto případu.
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
Ich meine das ist eine Geisel Verhandlung.
Vždyť tady jde o rukojmí.
Ich war vorher schon in einer Verhandlung.
Das macht es zur öffentlichen Verhandlung. Der Staatsanwalt kann das in der Pamela Toric Verhandlung verwenden.
Bude z toho veřejný záznam a návladní to bude moct použít u případu Pamely Toricové.
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
Datum soudu však není stanoveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaft genommen wird oder
- osoby, které jsou před soudním procesem umístěny do vazby, nebo
Wenn es zur Verhandlung kommt, wird das wohl unumgänglich sein.
- Pokud k němu dojde, ano.
Während der Verhandlung nannten Sie mich eine Lügnerin.
Během procesu jste o mně šířila ty řeči. Řekla jste, že lžu.
Sie kennen sie vielleicht noch von der Verhandlung?
Možná si ji pamatujete ze soudu?
Ein anderer Expertenpsychiater schlug diesen Standpunkt bei meiner Verhandlung auf.
Nějakej cvokař to nadhodil, když svědčil.
Ich habe nach der Verhandlung meine Meinung geändert.
Změnil jsem názor po soudu.
Eine schmeichelhafte Summe, derer es keiner weiteren Verhandlung bedarf.
Ohromující částka, o kterou se snad přít nebude.
Seit der Verhandlung habe ich über vieles nachgedacht.
Přemýšlela jsem o spoustě věcech od toho procesu.
Aber der hohe Rat der Klingonen lehnte jede Verhandlung ab.
Ale klingonská Vysoká rada odmítla vyjednávat.