Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhandlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhandlung jednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er scheidet aus dem Amt nach Wiederaufnahme der Verhandlungen von Nord-und Südkorea. Großartig.
Pane generální tajemníku můžete nám říct něco k návratu Severní Koreje k mírovému jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich denke, diese Verhandlung ist abgeschlossen.
No, myslím, že jednání je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptziel des Gipfels ist ganz klar, Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen mit Russland zu beginnen.
Hlavním cílem schůzky na nejvyšší úrovni je samozřejmě zahájit jednání o nové rámcové dohodě s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhandlung beenden skončit jednání 1
Verhandlung abbrechen přerušit jednání 7
Verhandlung leiten řídit jednání 6
Verhandlung vertagen odložit jednání 4
erfolgreiche Verhandlung úspěšné vyjednávání 1
auf die Verhandlung na jednání 1.070

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verhandlung war fair.
My mu nedlužíme vůbec nic.Dostal férovou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- zu einer Verhandlung.
- a uzavřeli obchodní dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir war die Verhandlung?
- Jak to dopadlo u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung führe ich.
Tohle vyšetřování vedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung mit Verbrechern.
s psanci se přece nejedná;
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist morgen.
Zítra jdeš k soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Über Todesstrafe ohne Verhandlung.
O trestu smrti bez soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während der Verhandlung.
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber eine Verhandlung.
To bych šel raději k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Verhandlung ist vorbei.
- Můžem to dát pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Verhandlung?
- Rozhovory, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verhandlung?
- Tohle Minton řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Stání je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist die Verhandlung beendet.
Tenhle případ je přichystaný k rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine erste Verhandlung.
- To tak úplně nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
A držte je nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeugen gibt's keine Verhandlung.
A bez svědka nemáme žádný případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wählen Sie eine Verhandlung.
- Pak se vystavujete soudnímu stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
-Pokud k soudu půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Verhandlung verschoben.
Takže odkládám případ na 90 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Vyslechnu žádost o kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie bei der Verhandlung?
- A byl už u výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Es findet eine Verhandlung statt.
Ta záležitost s pákou se bude projednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit der Verhandlung?
Jaký je teď stav?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Dritter Tag der Verhandlung.
Porota zasedá již třetí den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen die Verhandlung durch.
Jdeme s tím k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Verhandlung war nicht beendet.
- Nejdřív se domluvme.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
Vraťte se k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung findet drinnen statt.
Promiňte, nebudeme tento případ soudit na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
Stát versus Rozat K. Sabich.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, kurz vor der Verhandlung.
No, krátce před přelíčením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam wegen der Verhandlung.
Myslel jsem, že bude zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
-Nejsi v situaci, abysis mohl dovolit smlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Verhandlung geben.
K žádnému soudu nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann es bis nach der Verhandlung warten?
- Může to počkat až po soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Do soudu zůstane u mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Se soudem se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er bei Raymond Carpenters Verhandlung?
Co dělal na procesu Raymonda Carpentera
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Tak rychle to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie verflüssigte $400.000 direkt vor seiner Verhandlung.
Eddie před začátkem soudu vybral $400, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
Nashledanou u soudu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
Kdosi mu dokonce nahrával procesy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Zeitungsartikel über Ihre Verhandlung auf?
Vy si necháváte novinové články o vašem soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will Baltars Verhandlung beschleunigen.
Hledá někoho, kdo se ujme přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
Obžalovaní jsou vyloučeni z procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf mich bei der Verhandlung.
Pak rovnou střihni k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Podrobení se rozsudku, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Odmítnul odvolání muže, který byl ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt pünktlich um 13.30 Uhr.
Stání začne přesně ve 13.30.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier geht um die Verhandlung.
Je to o tom soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie auf einer Verhandlung bestehen.
- Trváš na soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
Nedostane se mu spravedlivého procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besitztümer werden eingefroren bis zur Verhandlung.
Veškerý váš majetek bude zmrazen, dokud se případ neuzavře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, diese Verhandlung ist vorbei.
Vidím, že smlouvání je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
Žádné schůzky, diskuse ani Sollozzovy triky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
Já si jdu zahrát golf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mit ihr in Verhandlung.
- Vyjednáváme s ní!
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Verhandlung fürs Mittagessen aus.
Udeláme prestávku na obed.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
Mluvili jste o jeho procesu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Verhandlung ist eine Kunstform.
Říká se, že schopnost vyjednávat je umění.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren bekommt Geld für die Verhandlung.
Někdo přichází aby ti zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Gekauft nur zwei Tage vor Angelas Verhandlung.
Pronajata dva dny předtím, než šla Angela k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn erwartet die Verhandlung wegen Doppelmord.
Jeho právník Nick Savrinn je už po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung ist alles vorbei.
- Takže po soudu to skončí?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist morgen um 3 Uhr.
Ať je připraven se sejít ve 3:00 zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ich muss zu einer Verhandlung.
Ne, děkuji, mám schůzku za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die große Verhandlung bei Melody?
- Tak jaký byl pokec u Melody?
   Korpustyp: Untertitel
Harrison, das ist hier keine Verhandlung.
- Harrisone, žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie bis nach der Verhandlung.
- A to bude kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
V průběhu Starkova soudu, jsem něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
Není možný zabránit tomu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Protokolle von Jolegs Verhandlung.
Tohle jsou zápisky z Jolegova soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist eine Verhandlung. 1, 5.
Všechno je, 1, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
Slyšel jsem o té Národní záležitosti, soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Millionen in diese Verhandlung investiert.
Investovala jsem miliony do tohohle soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nervös, wegen ihrer Verhandlung?
Jste nervózní z toho soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie damit zur Verhandlung.
Můžou ho vzít k procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Do procesu zbývají čtyři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen kommt es jetzt zur Verhandlung.
Takže teď jdeme k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt.
Stání se odročuje na 9.00 zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Vaše žádost se zamítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Myslel jsem, že tady vyjednáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
Ta žena svědčila před soudem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht ohne Verhandlung aufhängen!
- Nemůžete mě pověsit bez soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung.
To je mimo rámec tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
Počkám na další výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das ist eine Geisel Verhandlung.
Vždyť tady jde o rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vorher schon in einer Verhandlung.
Už jsem u soudu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es zur öffentlichen Verhandlung. Der Staatsanwalt kann das in der Pamela Toric Verhandlung verwenden.
Bude z toho veřejný záznam a návladní to bude moct použít u případu Pamely Toricové.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
Datum soudu však není stanoveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaft genommen wird oder
- osoby, které jsou před soudním procesem umístěny do vazby, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es zur Verhandlung kommt, wird das wohl unumgänglich sein.
- Pokud k němu dojde, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Verhandlung nannten Sie mich eine Lügnerin.
Během procesu jste o mně šířila ty řeči. Řekla jste, že lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sie vielleicht noch von der Verhandlung?
Možná si ji pamatujete ze soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Expertenpsychiater schlug diesen Standpunkt bei meiner Verhandlung auf.
Nějakej cvokař to nadhodil, když svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach der Verhandlung meine Meinung geändert.
Změnil jsem názor po soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schmeichelhafte Summe, derer es keiner weiteren Verhandlung bedarf.
Ohromující částka, o kterou se snad přít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Verhandlung habe ich über vieles nachgedacht.
Přemýšlela jsem o spoustě věcech od toho procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der hohe Rat der Klingonen lehnte jede Verhandlung ab.
Ale klingonská Vysoká rada odmítla vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel