Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg war es die zentrale Aufgabe des IWF, Europa zu helfen, aus den Verheerungen des Krieges aufzuerstehen.
V prvních dnech jeho existence po druhé světové válce bylo jeho základním úkolem pomoci Evropě vymanit se z poválečné spouště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verheerung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Pferde der Verheerung gehen durch in schwerem Lehm:
Koně vržení do katastrofy prostřednictvím těžkého jílu.
Und erzeugt durch Chemie und Technik all die Verheerung durch Seuchen, Pest, Hungersnot und Michael Myers!
Produkuje chemické a mechanické výrobky, které masakrují a kosí jako mor, nákaza, hladomor a Michael Myers.
Tatsächlich ist für die meisten von uns das Ausmaß des Leids und der Verheerung, welche dem armenischen Volk und dem Heimatland seiner Vorfahren zugefügt wurden, schwer vorstellbar.
Pro většinu z nás je vskutku obtížné představit si rozsah utrpení a zkázy uvalené na arménský lid a jeho původní vlast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste betraf die ökologische Verheerung, die er beobachten konnte – einschließlich des Rückzuges der Gletscher und des Verlustes der Bodenbedeckung –, als er von Bhutan nach Indien flog.
První se týkal devastace životního prostředí, kterou pozoroval – mimo jiné ústup ledovců a úbytek porostu –, když letěl z Bhútánu do Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seinem Schreiben an Merkel wendet er sich an die Regierungschefin eines Landes, in dem die Herrschaft der Nazis Verheerung anrichtete – Millionen von Toten, eine ganze Gesellschaft und Wirtschaft, die zu Schutt und Asche wurden.
Ve svém listu Merkelové se obrací na lídra země, již nacistická vláda zdecimovala – miliony mrtvých, celá společnost i ekonomika v troskách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar