Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhinderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhinderung zabránění 173 předcházení 171 prevence 140 zamezení 100 překážka 50 bránění 12 znemožnění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhinderung zabránění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe b keine geeigneten Strategien und Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken anwendet;
v rozporu s čl. 7 písm. b) neuplatňuje vhodné zásady a postupy k zabránění nekalým praktikám;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten brauchen momentan effektive Instrumente zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zur Verhinderung einer Rezession.
Členské státy nyní potřebují efektivní nástroje k ochraně pracovních míst a zabránění recesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik sollten im Bereich des Seeverkehrs Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verhinderung der Umweltverschmutzung ergriffen werden.
V rámci společné dopravní politiky by měla být v námořní dopravě přijata opatření ke zvýšení bezpečnosti a zabránění znečišťování.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Až dosud bylo hlavní úsilí zaměřeno na stabilizaci bank a zabránění úpadkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
   Korpustyp: EU
- gegen feline Panleukopenie zur Verhinderung von Mortalität und klinischen Symptomen,
- proti infekční panleukopénii, k zabránění mortality a klinických projevů,
   Korpustyp: Fachtext
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Da Marktaustritte bei der Erzielung von Produktivitätswachstum eine wichtige Rolle spielen, bildet allein die Verhinderung des Marktaustritts eines Unternehmens keine ausreichende Rechtfertigung für eine Beihilfe.
Vzhledem k tomu, jaký má odchod z trhu význam z hlediska růstu produktivity, pouhé zabránění podniku v odchodu z trhu k odůvodnění podpory nestačí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhinderung

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Also keine falsche Verhinderung.
Takže už žádné hloupé výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
VERHINDERUNG DER VERWENDUNG UNGÜLTIGER KARTEN
OPATŘENÍ PROTI POUŽITÍ NEPLATNÉ KARTY
   Korpustyp: EU
unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und
tak, aby nedošlo ke dvojímu zdanění, a
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung des Befahrens defekter Bahnübergänge
Zastavení vlaku při přejezdu přes defektní úrovňový přejezd
   Korpustyp: EU
- Und die Verhinderung eines Blutbades.
- A zabránila krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Substanzen zur Verhinderung der Neovaskularisationen , ATC-Code :
Látky určené k léčbě neovaskularizace v oblasti oka , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesellschaft zur Verhinderung von Unhöflichkeit.
Bylo to ode mne velmi nevychované.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Patch pro nezobrazení velmi nízkých rychlostí
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verhinderung des Präsidenten werden seine Aufgaben vom Vizepräsidenten wahrgenommen .
V nepřítomnosti prezidenta vykonává jeho úřední povinnosti viceprezident .
   Korpustyp: Allgemein
- Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung (Warfarin, Heparin und Dicoumarol)
- léky používané ke snížení krevní srážlivosti (warfarin, heparin a dikumarolové preparáty)
   Korpustyp: Fachtext
Dies war Ihr Vorschlag zur Verhinderung unnötiger Belastungen.
To byl váš návrh, jak nevytvořit zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers
o preventivních opatřeních proti škůdcům druhu Anoplophora glabripennis
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren und Kontrollen zur aktiven Verhinderung von Betrug;
aktivní postupy a kontroly pro boj proti podvodům;
   Korpustyp: EU
Zur Verhinderung unbefugter Benutzung muss das Fahrzeug ausgerüstet sein:
Aby se zabránilo neoprávněnému použití, musí být vozidlo vybaveno:
   Korpustyp: EU
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung der illegalen Einwanderung.
vytvoření účinné a preventivní politiky proti nedovolenému přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU
Zur Verhinderung von Übermüdung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Aby se předešlo únavě, členské státy:
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Verhinderung, Kontrolle oder Beseitigung invasiver gebietsfremder Arten.
opatření ke kontrole nebo odstranění invazních nepůvodních druhů.
   Korpustyp: EU
Papier und drucktechnische Sicherungen zur Verhinderung von Fälschungen
Papír a ochranné prvky proti padělání
   Korpustyp: EU
zur Verhinderung des Bewuchses durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere an:
jako ochrana před znečišťováním mikroorganismy, rostlinami nebo zvířaty u
   Korpustyp: EU
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
Postupy pro nakládání s odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, die mit Ciclosporin (zur Verhinderung der Organabstoßung bei Transplantatpatienten) oder mit Arzneimitteln wie Warfarin zur Verhinderung von Blutgerinnseln behandelt werden.
Nesmí jej užívat osoby, které jsou léčeny cyklosporinem (lékem zabraňujícím odmítnutí orgánu u pacientů po transplantaci) nebo léky zabraňujícími vytváření krevních sraženin, např. warfarinem.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
(DE) Pane předsedo, technickou funkcí plánovaného protiraketového systému je znemožnit potencionálnímu nepříteli možnost druhého úderu - o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (
5. Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mittel, die für die Verhinderung derartiger Katastrophen vorgesehen waren, wurden offenbar nicht richtig verwendet.
Zdá se, že prostředky EU, které byly určeny k tomu, aby takovýmto pohromám předešly, nebyly správně využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befasst sich mit der Verhinderung von Steuerhinterziehung und mit größerer Transparenz.
Zabývá se předcházením daňovým únikům a zvýšením transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine engere Zusammenarbeit mit der Europäischen Union kann daher zur Verhinderung der Ausbreitung von Instabilität beitragen.
Větší spolupráce s Evropskou unií proto může napomoci tomu, aby nedocházelo k šíření nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhinderung des Menschenhandels ist eine der Herausforderungen, die die EU bewältigen muss.
Zastavení obchodu s bílým masem je jednou z výzev, jimž se EU musí postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Verhinderung eines Zentralbankpräsidenten kann dieser unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 4 schriftlich einen Stellvertreter benennen .
Nemůže-li se guvernér zasedání zúčastnit , může písemně jmenovat svého náhradníka , aniž je tím dotčen článek 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Tímto zabráníte neoprávněnému použití počítače; šetřič bude vyžadovat heslo pro své ukončení.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
Podává se spolu s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jinými léky zabraňujícími odloučení orgánu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zusammen mit Aspirin ( Acetylsalicylsäure ) und unfraktioniertem Heparin ( andere Medikamente zur Verhinderung von Blutgerinnseln ) verabreicht .
INTEGRILIN se podává spolu s aspirinem a nefrakcinovaným heparinem ( další léčivé přípravky , které brání srážení krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien erhielten die Patienten auch andere Medikamente zur Verhinderung der Blutgerinnung .
V obou studiích byly pacientům podávány také jiné léčivé přípravky zabraňující vzniku krevních sraženin .
   Korpustyp: Fachtext
· Schutz der Verbraucherinteressen, Wahrung des Vertrauens der Verbraucher und Verhinderung einer irreführenden Kennzeichnung;
· ochrana zájmů spotřebitelů, zajištění spotřebitelské důvěry a vyvarování se označování, které uvádí v omyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist allerdings nur ein Mittel im Kampf zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
V boji proti nelegálnímu přistěhovalectví to však představuje pouze jeden nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung von Präventivmaßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels, unter dessen Opfern Roma unverhältnismäßig stark vertreten sind,
zavést preventivní opatření proti obchodování s lidmi, jehož oběťmi jsou nepřiměřeně často Romové,
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung von Maßnahmen zur Verhinderung der Stadtflucht, insbesondere bei jungen Menschen;
- podpora opatření zaměřených na posílení vazby obyvatelstva, zejména z řad mladých lidí, s městem, v němž žijí
   Korpustyp: EU DCEP
i) der wirksamen Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung dient
i) přispěje k účinnému uplatňování pravidel zaměřených proti praní peněz nebo mechanismů, které brání financování terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodování s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky převezme úlohu předsedy, pokud tento nemůže plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen kann die Kommission zur Verhinderung solcher Handelshemmnisse ergreifen?
Jaká konkrétní opatření může Komise přijmout, aby zabránila vytváření takových překážek obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 12 (Brian Crowley): Zusammenarbeit zwischen Polizei und Küstenwache bei der Verhinderung illegaler Drogenimporte
Otázka 12, kterou položil Brian Crowley: Spolupráce mezi policejními složkami a pobřežními hlídkami v rámci boje proti ilegálnímu dovozu drog.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (Aussprache)
Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
Užívá se společně s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jiné léčivé přípravky zabraňující odloučení orgánu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Zamezením působení enzymu je miglustat schopen snižovat tvorbu glykosfingolipidů v buňkách.
   Korpustyp: Fachtext
43 Rekonstituiertes Mycamine sofort verwenden, da es kein Konservierungsmittel zur Verhinderung ei- ner bakteriellen Kontamination enthält.
Rekonstituovaný Mycamine má být okamžitě spotřebován, protože neobsahuje žádné konzervační látky, které by bránily bakteriální kontaminaci.
   Korpustyp: Fachtext
Erzwungene Isolation, zur Verhinderung von Kontamination, die zu Krankheiten führt oder manchmal auch zum Tod.
Karanténa je stav izolace, aby se předešlo zamoření nemocí nebo dokonce smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Gründer einer Firma, die auf die Verhinderung des Missbrauchs von Haustieren spezialisiert ist.
Jsem zakladatel společnosti, která bojuje proti týrání zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
Je-li dočasně neschopen vykonávat své povinnosti, může požádat některého z členů výboru, aby jej zastupoval.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Verhinderung des physischen Zugangs bei Überdruck oder Vakuum im Gerät;
zařízením, která brání fyzickému přístupu, pokud je v zařízení přetlak nebo vakuum,
   Korpustyp: EU
Ferner sind gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien Ausgleichsmaßnahmen zur Verhinderung übermäßiger Wettbewerbsverzerrungen zu ergreifen.
Dále je podle pokynů na záchranu a restrukturalizaci třeba přijmout kompenzační opatření, aby se zabránilo nadměrnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zur Verhinderung von Insiderhandel und Marktmanipulation gemäß der Richtlinie 2003/6/EG.
ustanovení zamezující obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem v souladu se směrnicí 2003/6/ES.
   Korpustyp: EU
Bessere Koordinierung der Arbeitsvermittlungsagenturen im Land und Verhinderung der Zersplitterung des Arbeitsmarkts.
Zlepšit koordinaci úřadů práce po celé zemi a usilovat o snížení roztříštěnosti trhu práce.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně generálního advokáta učiní první generální advokát nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Mohou zahrnovat například systém recyklace výfukových plynů, katalytický konvertor, termický reaktor, systém vstřikování sekundárního vzduchu a systém zabraňující vypařování paliva.
   Korpustyp: EU
Zur Verhinderung von Betrugshandlungen sind Mechanismen für die Überprüfung der angegebenen Sorte von Basmati-Reis einzurichten.
Aby se zabránilo podvodům, je nezbytné stanovit postupy pro ověření odrůdy rýže Basmati uvedené v prohlášení.
   Korpustyp: EU
zeitweise unter Bedingungen zur Verhinderung von Kontamination, aufgrund mangelnder Kapazitäten für solche Produkte, die entsteht aufgrund
dočasně v podmínkách, které zabraňují kontaminaci, s cílem reagovat na nedostatečnou kapacitu pro tyto produkty, která vznikla v důsledku:
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých za tím účelem, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro regulaci emisí;
   Korpustyp: EU
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfe und Senkung der Kosten beim Wechsel der Bank
Změna kolkovného s cílem vyloučit státní podporu a snížit náklady na přechod
   Korpustyp: EU
Bei einer Verhinderung unterrichten sie den Präsidenten rechtzeitig über die Gründe ihrer Abwesenheit.
Nemohou-li se zasedání účastnit, včas informují předsedu Komise o důvodech jejich nepřítomnosti.
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky nahrazuje předsedu, pokud předseda nemůže plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU
über Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Xylella fastidiosa (Well und Raju) innerhalb der Union
o opatřeních proti rozšiřování Xylella fastidiosa (Well et Raju) na území Unie
   Korpustyp: EU
nach jeder Verwendung gereinigt, gewaschen und/oder desinfiziert werden, soweit zur Verhinderung von Kreuzkontaminationen erforderlich.
po každém použití vyčištěny, omyty a/nebo vydezinfikovány v míře nutné k tomu, aby se zabránilo křížové kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten Verwaltungsgesellschaften über angemessene Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken verfügen.
Správcovské společnosti by proto měly používat vhodné postupy bránící nekalým praktikám.
   Korpustyp: EU
Ein Ausschussmitglied kann sich bei Verhinderung in den Studiengruppen durch einen Stellvertreter vertreten lassen.
Pokud je členovi výboru znemožněn výkon funkce, může se nechat při práci studijních skupin zastoupit náhradníkem.
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda vykonávat své povinnosti, zaujme jeho místo automaticky místopředseda.
   Korpustyp: EU
dass sie bestimmte Funktionen zur Verhinderung von Betrug unterstützen und/oder
aby podporovaly určité funkce, které zabraňují podvodu, nebo
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Soudní dvůr zajistí zastupování tajemníka v případě překážky jeho účasti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrensordnung vertreten.
Není-li předseda přítomen, zastoupí jej jiný soudce za podmínek stanovených jednacím řádem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ein weiterer herausragender Ressourceneinsatz ist die Verhinderung der Mangelernährung bei Kindern.
Dalším výborným využitím prostředků je snížení dětské podvýživy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Änderungsantrag 28 des Parlaments wurden ferner Investitionen für die Verhinderung von Unfällen vorgeschlagen.
The Parliament’s amendment 28 also mentioned investments for prevention of accidents.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wurden Maßnahmen zur Säuberung des Mittelmeers sowie zur Verhinderung der Abwanderung von Fachkräften erörtert.
Dostalo se i na vyčištění Středozemního moře a zmírnění úniku mozků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky přebírá úlohu předsedy, pokud tento nemůže plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda vykonávat své povinnosti, zaujme jeho místo z moci úřední místopředseda.
   Korpustyp: EU
Erlass von Rechtsvorschriften, die die zügige Übertragung ausgestellter Eigentumsurkunden an Immobilienkäufer unter Verhinderung von Missbrauch gewährleisten;
přijetí právních předpisů, které zajistí rychlý převod vystavených dokladů o vlastnickém právu k nemovitosti na kupujícího a současně i ochranu proti zneužití;
   Korpustyp: EU
Aktionen, einschließlich Studien, zur Verhinderung und Kontrolle der Ausdehnung invasiver gebietsfremder Arten;
opatření, včetně studií, ke kontrole rozšiřování invazních nepůvodních druhů;
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.“
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých v zájmu toho, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro kontrolu emisí;
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, jeho místo z úřední moci zaujme místopředseda.
   Korpustyp: EU
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Direktoren seine Aufgaben wahr.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý, zaujme jeden z ředitelů jeho místo.
   Korpustyp: EU
b) zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen)
b) dlouhodobé zastavení nebo omezení šíření kontaminujících látek, aniž byly kontaminující látky odstraněny (zajišťovací opatření),
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Maßnahmen zur Verhinderung der Stadtflucht, insbesondere bei jungen Menschen;
podporu opatření zaměřených na posílení vazby obyvatelstva, zejména z řad mladých lidí, s městem, v němž žijí
   Korpustyp: EU DCEP
zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen),
dlouhodobé zastavení nebo omezení šíření kontaminujících látek, aniž byly kontaminující látky odstraněny (zajišťovací opatření),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vizepräsident tritt im Falle der Verhinderung des Präsidenten von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, nahradí jej bez dalšího místopředseda.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých z tím účelem, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro kontrolu emisí;
   Korpustyp: EU
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
Nemůže-li se úřadující předseda zúčastnit zasedání technické komise, funkci předsedy vykonává jeho zástupce.
   Korpustyp: EU
von der für den Verstoß verantwortlichen Person nach dem Verstoß zur Verhinderung erneuter Verstöße gefasste Maßnahmen.
opatření přijatých následně osobou odpovědnou za porušení předpisů, aby se zabránilo jeho opakování.
   Korpustyp: EU
Vorbeugung sei jede Maßnahme zur Verhinderung und Minimierung von natürlichen oder von Menschen hervorgerufenen Katastrophen.
Kandidátským a možným kandidátským zemím poslanci připomínají zásadní význam důsledného provádění a vymáhání právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
o strategii boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Aussprache)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Abstimmung)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
Tyto záchranné kotvy ekonomiky byly velice úspěšné při zkrocení inflace a to dokonce i tehdy, dosahovala-li hyper-hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Režim ví, že jeho přežití závisí na tom, zda zamezí ekonomickému krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,
   Korpustyp: EU