Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe b keine geeigneten Strategien und Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken anwendet;
v rozporu s čl. 7 písm. b) neuplatňuje vhodné zásady a postupy k zabránění nekalým praktikám;
Die Mitgliedstaaten brauchen momentan effektive Instrumente zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zur Verhinderung einer Rezession.
Členské státy nyní potřebují efektivní nástroje k ochraně pracovních míst a zabránění recesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik sollten im Bereich des Seeverkehrs Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verhinderung der Umweltverschmutzung ergriffen werden.
V rámci společné dopravní politiky by měla být v námořní dopravě přijata opatření ke zvýšení bezpečnosti a zabránění znečišťování.
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Až dosud bylo hlavní úsilí zaměřeno na stabilizaci bank a zabránění úpadkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
- gegen feline Panleukopenie zur Verhinderung von Mortalität und klinischen Symptomen,
- proti infekční panleukopénii, k zabránění mortality a klinických projevů,
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Da Marktaustritte bei der Erzielung von Produktivitätswachstum eine wichtige Rolle spielen, bildet allein die Verhinderung des Marktaustritts eines Unternehmens keine ausreichende Rechtfertigung für eine Beihilfe.
Vzhledem k tomu, jaký má odchod z trhu význam z hlediska růstu produktivity, pouhé zabránění podniku v odchodu z trhu k odůvodnění podpory nestačí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG TERRORISTISCHER STRAFTATEN
OPATŘENÍ PRO PŘEDCHÁZENÍ TERORISTICKÝM TRESTNÝM ČINŮM
regionale Initiativen, die zur Verhinderung und Bekämpfung des illegalen Waffenhandels beitragen, weiterhin unterstützen und sorgfältig beachten;
nadále podporují a aktivně prosazují regionální iniciativy přispívající k předcházení nedovolenému obchodování se zbraněmi a boji proti němu,
Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
Účelem tohoto požadavku bylo snížení úmrtnosti způsobené rybolovem u uvedených tří populací v jejich oblasti distribuce předcházením cílenému rybolovu.
f) Verbesserung der Kenntnis technischer Instrumente zur Verhinderung und Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie, einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen;
f) rozšiřovat znalosti technických nástrojů pro předcházení padělání a pirátství a pro boj proti nim , včetně systémů sledování;
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale Meldestelle zur Verhinderung, Aufdeckung und wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Každý členský stát zřídí finanční zpravodajskou jednotku za účelem předcházení praní peněz a financování terorismu, jeho odhalování a účinnému boji proti němu.
Wird die Kommission zur Verhinderung diskriminierender Behandlung beitragen, indem sie dafür sorgt, dass die EU-Strategie umgesetzt und die geltenden Rechtsvorschriften bewertet werden?
Může být Komise nápomocná při předcházení diskriminaci a současně zajistit, aby strategie EU byla uplatňována a stávající právní nástroje byly vyhodnoceny?
In den 1990er Jahren war Tegel bereits nahezu voll ausgelastet und konnte zur Verhinderung langfristiger Kapazitätsengpässe nicht wesentlich erweitert werden.
V 90. letech byl Tegel již téměř plně vytížen a nemohl být za účelem předcházení dlouhodobějším problémům s kapacitou podstatně rozšířen.
Dadurch wird zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des illegalen Aufenthalts beigetragen.
Tím se přispěje k předcházení nedovolenému přistěhovalectví a nedovolenému pobytu a k boji proti těmto jevům.
Um die Emissionen geregelter Stoffe in die Atmosphäre zu verringern, sind Vorkehrungen zur Rückgewinnung gebrauchter geregelter Stoffe und zur Verhinderung des Verlusts geregelter Stoffe zu treffen.
S cílem snížit uvolňování regulovaných látek do atmosféry by měla být přijata opatření pro znovuzískání použitých regulovaných látek a pro předcházení únikům regulovaných látek.
Diese Richtlinie soll überdies die Verhinderung derartiger Straftaten erleichtern und die Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden verbessern.
Jejím cílem je rovněž usnadnit předcházení těmto trestným činům a zlepšit spolupráci mezi justičními a jinými příslušnými orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem im Januar 2010 vom "Legal Aid Centre" und von der "La Strada Foundation" vorgelegten Bericht mit dem Titel "Preventing Trafficking in Women from Central and Eastern Europe. Information - Prevention - Identification - Intervention" (Verhinderung des Handels mit Frauen aus Mittel- und Osteuropa.
Zpráva, kterou v lednu roku 2010 předložily Centrum právní pomoci a nadace La Strada, nazvaná Prevence obchodování se ženami ze střední a východní Evropy: informace - prevence - identifikace - intervence, poukazuje na to, že v Polsku nejsou uplatňovány postupy, které zaručují obětem obchodování s lidmi jejich práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten verfügen bereits über eine funktionierende einzelstaatliche Politik zur Lösung und Verhinderung der Bodenproblematik.
Mnoho členských států již má dobrou vnitrostátní politiku řešení a prevence problémů spojených s půdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Frauen sollten an dem gesamten Prozess der Verhinderung und Lösung von Konflikten teilhaben.
Ženy by se měly podílet na celém procesu prevence a řešení konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CellCept war bei der Verhinderung der Abstoßung transplantierter Nieren nach sechs Monaten genauso wirksam wie Azathioprin und wirksamer als das Placebo .
V prevenci odloučení transplantovaných ledvin po šesti měsících od zákroku byl přípravek CellCept účinnější než placebo a stejně účinný jako azathioprin .
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammen.
Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví.
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammen.
Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví.
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot:
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Die Überwachungsbehörde hegt jedoch Zweifel in Bezug auf die Eignung und die Auswirkungen der Regelung hinsichtlich der Entwicklung und Verhinderung der Entvölkerung der Region.
Kontrolní úřad nicméně pochybuje o vhodnosti a účincích režimu z hlediska rozvoje a prevence u obyvatel z regionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Je třeba, aby členské státy podstatným způsobem usilovaly o zamezení nelegální přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung indirekter Einleitungen in das Grundwasser
Opatření k zamezení nebo omezení nepřímého vypouštění do podzemních vod
Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Verhinderung und Sanktionierung jeder Form von Gewalt gegen Frauen.
Přijmout konkrétní opatření zaměřená na zamezení a trestání všech forem násilí na ženách.
Verhinderung der illegalen grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Stoffen, gefährlichen Abfällen und anderen Abfällen,
zamezení ilegálního převozu nebezpečných látek, nebezpečných odpadů a jiných forem odpadů přes hranice;
Präsident Barack Obama unterstützt diesen Vertrag als entscheidendes Instrument zur Verhinderung der Weiterverbreitung und eines Atomkrieges.
Prezident Barack Obama tuto smlouvu schválil jako životně důležitý nástroj k odrazení šíření jaderných zbraní a zamezení jaderné války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das natürliche Gleichgewicht durch Verhinderung des Verlustes an Lebensvielfalt besser zu schützen, sollten diese Vorschriften nötigenfalls revidiert werden.
Bude-li to nezbytné, je třeba tyto předpisy revidovat, aby byla zamezením úbytku biologické rozmanitosti lépe zachována přirozená rovnováha.
Verhinderung der illegalen grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Stoffen, gefährlichen Abfällen und anderen Abfällen,
zamezení nelegálnímu převozu nebezpečných látek, nebezpečného odpadu a jiných forem odpadu přes hranice;
Übernahme und Anwendung des Besitzstands und bewährter Methoden im Bereich Einwanderung zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
Přijmout a provádět acquis a osvědčené postupy v oblasti migrace k zamezení nedovolené migrace.
Sie verfügt über Mechanismen zur Verhinderung von Interessenkonflikten.
musí mít systémy k zamezení střetu zájmů.
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen, insbesondere von gefährlichen privat errichteten Zugangsstraßen.
Přijmout opatření za účelem zamezení nepovolených staveb podél nových silnic, zejména nebezpečných, soukromě postavených přístupových cest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Referatsleiter wird im Fall seiner Verhinderung vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
V případě překážky výkonu funkce vedoucího oddělení vykonává jeho úkoly zástupce vedoucího oddělení nebo úředník určený generálním ředitelem.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
V případě překážky výkonu funkce jiného vedoucího pracovníka vykonává jeho úkoly úředník určený generálním ředitelem po dohodě s odpovědným členem Komise.
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně generálního advokáta učiní první generální advokát nezbytná opatření.
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
Artikel 13 Verhinderung des Präsidenten und des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Článek 13 Překážka na straně předsedy a místopředsedy Soudního dvora
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Soudní dvůr zajistí zastupování tajemníka v případě překážky jeho účasti.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei Verhinderung des Präsidenten finden die Artikel 10 und 13 Anwendung.
V případě překážky na straně předsedy se použijí články 10 a 13 tohoto jednacího řádu.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Abteilungsleiter seine Aufgaben wahr.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, zastupuje ho jeden z vedoucích jednotek.
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
ceny (tj. pokles cen nebo bránění růstu cen, k němuž by normálně došlo),
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
bránění v projevech přirozeného chování, včetně omezení, pokud jde o standardy umístění, chovu a péče.
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Konflikts verantwortlich sind;
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu, podle seznamu v příloze I,
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrien-Konflikts in der Republik Moldau verantwortlich sind;
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu v Podněsteří v Moldavské republice, podle seznamu v příloze I;
in Anhang I genannt sind und verantwortlich sind für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrienkonflikts in der Republik Moldau;
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu v Podněsteří v Moldavské republice, podle seznamu v příloze I,
Verhinderung wettbewerbswidriger Praktiken im Post- und Kuriersektor
Bránění postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž
Verhinderung des Zugangs zur humanitären Hilfe oder deren Verteilung in der Demokratischen Republik Kongo,
bránění přístupu k humanitární pomoci či její distribuci v DRK;
Dennoch sehen wir uns noch häufig mit stark nationalistischer Rhetorik konfrontiert, die auf die Verstärkung der nationalen Unterschiede in Bosnien-Herzegowina und auf die Verhinderung einer nationalen Aussöhnung abzielt.
Přesto jsme stále svědky často silné nacionalistické rétoriky, jejímž cílem je upevňování národnostních rozdílů v Bosně a Hercegovině a bránění národnímu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· strenge Kontrolle der Fangtätigkeit, einschließlich einer engen Zusammenarbeit der sechs Schwarzemeeranrainer im Hinblick auf die Verhütung, Verhinderung und Beseitigung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
· a konečně přísná kontrola rybolovné činnosti, včetně úzké spolupráce šesti černomořských zemí v oblasti předcházení a bránění nelegálnímu, neregistrovanému a nehlášenému rybolovu a eliminace této nedovolené činnosti.
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass Luftfahrtunternehmen nach Unionsrecht grundsätzlich keine Vereinbarungen treffen dürfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigen könnten und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Unie nesmějí letečtí dopravci v zásadě uzavírat dohody, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy Unie a jejichž cílem nebo výsledkem je bránění hospodářské soutěži, její omezení nebo narušení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter unterstützt den Kampf gegen den Terrorismus und sieht die Notwendigkeit der Ergreifung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der Verhinderung der Finanzierung des Terrorismus.
Zpravodaj podporuje boj proti terorismu a považuje za nutné přijmout opatření ke znemožnění jeho financování.
Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung dieses Übereinkommens und zur Verhinderung eines unter Verletzung dieses Übereinkommens stattfindenden Handels mit Exemplaren.
Strany přijmou vhodná opatření k provedení ustanovení této úmluvy a znemožnění takového obchodování s exempláři, které by ji porušovalo.
Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken;
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
69. betont im Einklang mit der von der GD Wettbewerb durchgeführten Sektorstudie die Notwendigkeit einer Stärkung des Wettbewerbs im Pharmasektor durch geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung jener Praktiken der Pharmaunternehmen, die eine Verzögerung oder Verhinderung des Markteintritts generischer Produkte zur Folge haben können;
69. zdůrazňuje, že je třeba posílit hospodářskou soutěž ve farmaceutickém průmyslu prostřednictvím vhodných opatření k boji proti takovým praktikám farmaceutických podniků, které by mohly vést k pozdržení nebo znemožnění vstupu generických přípravků na trh, a to v souladu s výsledky odvětvového šetření GŘ pro hospodářskou soutěž;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhinderung
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Also keine falsche Verhinderung.
Takže už žádné hloupé výmluvy.
VERHINDERUNG DER VERWENDUNG UNGÜLTIGER KARTEN
OPATŘENÍ PROTI POUŽITÍ NEPLATNÉ KARTY
unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und
tak, aby nedošlo ke dvojímu zdanění, a
Verhinderung des Befahrens defekter Bahnübergänge
Zastavení vlaku při přejezdu přes defektní úrovňový přejezd
- Und die Verhinderung eines Blutbades.
- A zabránila krveprolití.
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
Substanzen zur Verhinderung der Neovaskularisationen , ATC-Code :
Látky určené k léčbě neovaskularizace v oblasti oka , ATC kód :
Die Gesellschaft zur Verhinderung von Unhöflichkeit.
Bylo to ode mne velmi nevychované.
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Patch pro nezobrazení velmi nízkých rychlostí
Bei Verhinderung des Präsidenten werden seine Aufgaben vom Vizepräsidenten wahrgenommen .
V nepřítomnosti prezidenta vykonává jeho úřední povinnosti viceprezident .
- Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung (Warfarin, Heparin und Dicoumarol)
- léky používané ke snížení krevní srážlivosti (warfarin, heparin a dikumarolové preparáty)
Dies war Ihr Vorschlag zur Verhinderung unnötiger Belastungen.
To byl váš návrh, jak nevytvořit zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers
o preventivních opatřeních proti škůdcům druhu Anoplophora glabripennis
Verfahren und Kontrollen zur aktiven Verhinderung von Betrug;
aktivní postupy a kontroly pro boj proti podvodům;
Zur Verhinderung unbefugter Benutzung muss das Fahrzeug ausgerüstet sein:
Aby se zabránilo neoprávněnému použití, musí být vozidlo vybaveno:
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung der illegalen Einwanderung.
vytvoření účinné a preventivní politiky proti nedovolenému přistěhovalectví.
Zur Verhinderung von Übermüdung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Aby se předešlo únavě, členské státy:
Aktionen zur Verhinderung, Kontrolle oder Beseitigung invasiver gebietsfremder Arten.
opatření ke kontrole nebo odstranění invazních nepůvodních druhů.
Papier und drucktechnische Sicherungen zur Verhinderung von Fälschungen
Papír a ochranné prvky proti padělání
zur Verhinderung des Bewuchses durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere an:
jako ochrana před znečišťováním mikroorganismy, rostlinami nebo zvířaty u
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
Postupy pro nakládání s odpadem
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, die mit Ciclosporin (zur Verhinderung der Organabstoßung bei Transplantatpatienten) oder mit Arzneimitteln wie Warfarin zur Verhinderung von Blutgerinnseln behandelt werden.
Nesmí jej užívat osoby, které jsou léčeny cyklosporinem (lékem zabraňujícím odmítnutí orgánu u pacientů po transplantaci) nebo léky zabraňujícími vytváření krevních sraženin, např. warfarinem.
Herr Präsident! Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
(DE) Pane předsedo, technickou funkcí plánovaného protiraketového systému je znemožnit potencionálnímu nepříteli možnost druhého úderu - o tom není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (
5. Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mittel, die für die Verhinderung derartiger Katastrophen vorgesehen waren, wurden offenbar nicht richtig verwendet.
Zdá se, že prostředky EU, které byly určeny k tomu, aby takovýmto pohromám předešly, nebyly správně využity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie befasst sich mit der Verhinderung von Steuerhinterziehung und mit größerer Transparenz.
Zabývá se předcházením daňovým únikům a zvýšením transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine engere Zusammenarbeit mit der Europäischen Union kann daher zur Verhinderung der Ausbreitung von Instabilität beitragen.
Větší spolupráce s Evropskou unií proto může napomoci tomu, aby nedocházelo k šíření nestability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhinderung des Menschenhandels ist eine der Herausforderungen, die die EU bewältigen muss.
Zastavení obchodu s bílým masem je jednou z výzev, jimž se EU musí postavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Verhinderung eines Zentralbankpräsidenten kann dieser unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 4 schriftlich einen Stellvertreter benennen .
Nemůže-li se guvernér zasedání zúčastnit , může písemně jmenovat svého náhradníka , aniž je tím dotčen článek 4 .
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Tímto zabráníte neoprávněnému použití počítače; šetřič bude vyžadovat heslo pro své ukončení.
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
Podává se spolu s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jinými léky zabraňujícími odloučení orgánu ) .
Es wird zusammen mit Aspirin ( Acetylsalicylsäure ) und unfraktioniertem Heparin ( andere Medikamente zur Verhinderung von Blutgerinnseln ) verabreicht .
INTEGRILIN se podává spolu s aspirinem a nefrakcinovaným heparinem ( další léčivé přípravky , které brání srážení krve ) .
In beiden Studien erhielten die Patienten auch andere Medikamente zur Verhinderung der Blutgerinnung .
V obou studiích byly pacientům podávány také jiné léčivé přípravky zabraňující vzniku krevních sraženin .
· Schutz der Verbraucherinteressen, Wahrung des Vertrauens der Verbraucher und Verhinderung einer irreführenden Kennzeichnung;
· ochrana zájmů spotřebitelů, zajištění spotřebitelské důvěry a vyvarování se označování, které uvádí v omyl;
Das ist allerdings nur ein Mittel im Kampf zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
V boji proti nelegálnímu přistěhovalectví to však představuje pouze jeden nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung von Präventivmaßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels, unter dessen Opfern Roma unverhältnismäßig stark vertreten sind,
zavést preventivní opatření proti obchodování s lidmi, jehož oběťmi jsou nepřiměřeně často Romové,
- Förderung von Maßnahmen zur Verhinderung der Stadtflucht, insbesondere bei jungen Menschen;
- podpora opatření zaměřených na posílení vazby obyvatelstva, zejména z řad mladých lidí, s městem, v němž žijí
i) der wirksamen Anwendung der Geldwäschevorschriften oder der Regelungen zur Verhinderung der Terrorismusfinanzierung dient
i) přispěje k účinnému uplatňování pravidel zaměřených proti praní peněz nebo mechanismů, které brání financování terorismu;
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodování s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky převezme úlohu předsedy, pokud tento nemůže plnit své povinnosti.
Welche konkreten Maßnahmen kann die Kommission zur Verhinderung solcher Handelshemmnisse ergreifen?
Jaká konkrétní opatření může Komise přijmout, aby zabránila vytváření takových překážek obchodu?
Anfrage 12 (Brian Crowley): Zusammenarbeit zwischen Polizei und Küstenwache bei der Verhinderung illegaler Drogenimporte
Otázka 12, kterou položil Brian Crowley: Spolupráce mezi policejními složkami a pobřežními hlídkami v rámci boje proti ilegálnímu dovozu drog.
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (Aussprache)
Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
Užívá se společně s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jiné léčivé přípravky zabraňující odloučení orgánu ) .
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Zamezením působení enzymu je miglustat schopen snižovat tvorbu glykosfingolipidů v buňkách.
43 Rekonstituiertes Mycamine sofort verwenden, da es kein Konservierungsmittel zur Verhinderung ei- ner bakteriellen Kontamination enthält.
Rekonstituovaný Mycamine má být okamžitě spotřebován, protože neobsahuje žádné konzervační látky, které by bránily bakteriální kontaminaci.
Erzwungene Isolation, zur Verhinderung von Kontamination, die zu Krankheiten führt oder manchmal auch zum Tod.
Karanténa je stav izolace, aby se předešlo zamoření nemocí nebo dokonce smrti.
Ich bin der Gründer einer Firma, die auf die Verhinderung des Missbrauchs von Haustieren spezialisiert ist.
Jsem zakladatel společnosti, která bojuje proti týrání zvířat.
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
Je-li dočasně neschopen vykonávat své povinnosti, může požádat některého z členů výboru, aby jej zastupoval.
Vorrichtungen zur Verhinderung des physischen Zugangs bei Überdruck oder Vakuum im Gerät;
zařízením, která brání fyzickému přístupu, pokud je v zařízení přetlak nebo vakuum,
Ferner sind gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien Ausgleichsmaßnahmen zur Verhinderung übermäßiger Wettbewerbsverzerrungen zu ergreifen.
Dále je podle pokynů na záchranu a restrukturalizaci třeba přijmout kompenzační opatření, aby se zabránilo nadměrnému narušení hospodářské soutěže.
Bestimmungen zur Verhinderung von Insiderhandel und Marktmanipulation gemäß der Richtlinie 2003/6/EG.
ustanovení zamezující obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem v souladu se směrnicí 2003/6/ES.
Bessere Koordinierung der Arbeitsvermittlungsagenturen im Land und Verhinderung der Zersplitterung des Arbeitsmarkts.
Zlepšit koordinaci úřadů práce po celé zemi a usilovat o snížení roztříštěnosti trhu práce.
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
V případě překážky na straně generálního advokáta učiní první generální advokát nezbytná opatření.
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Mohou zahrnovat například systém recyklace výfukových plynů, katalytický konvertor, termický reaktor, systém vstřikování sekundárního vzduchu a systém zabraňující vypařování paliva.
Zur Verhinderung von Betrugshandlungen sind Mechanismen für die Überprüfung der angegebenen Sorte von Basmati-Reis einzurichten.
Aby se zabránilo podvodům, je nezbytné stanovit postupy pro ověření odrůdy rýže Basmati uvedené v prohlášení.
zeitweise unter Bedingungen zur Verhinderung von Kontamination, aufgrund mangelnder Kapazitäten für solche Produkte, die entsteht aufgrund
dočasně v podmínkách, které zabraňují kontaminaci, s cílem reagovat na nedostatečnou kapacitu pro tyto produkty, která vznikla v důsledku:
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých za tím účelem, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro regulaci emisí;
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfe und Senkung der Kosten beim Wechsel der Bank
Změna kolkovného s cílem vyloučit státní podporu a snížit náklady na přechod
Bei einer Verhinderung unterrichten sie den Präsidenten rechtzeitig über die Gründe ihrer Abwesenheit.
Nemohou-li se zasedání účastnit, včas informují předsedu Komise o důvodech jejich nepřítomnosti.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky nahrazuje předsedu, pokud předseda nemůže plnit své povinnosti.
über Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Xylella fastidiosa (Well und Raju) innerhalb der Union
o opatřeních proti rozšiřování Xylella fastidiosa (Well et Raju) na území Unie
nach jeder Verwendung gereinigt, gewaschen und/oder desinfiziert werden, soweit zur Verhinderung von Kreuzkontaminationen erforderlich.
po každém použití vyčištěny, omyty a/nebo vydezinfikovány v míře nutné k tomu, aby se zabránilo křížové kontaminaci.
Aus diesem Grund sollten Verwaltungsgesellschaften über angemessene Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken verfügen.
Správcovské společnosti by proto měly používat vhodné postupy bránící nekalým praktikám.
Ein Ausschussmitglied kann sich bei Verhinderung in den Studiengruppen durch einen Stellvertreter vertreten lassen.
Pokud je členovi výboru znemožněn výkon funkce, může se nechat při práci studijních skupin zastoupit náhradníkem.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda vykonávat své povinnosti, zaujme jeho místo automaticky místopředseda.
dass sie bestimmte Funktionen zur Verhinderung von Betrug unterstützen und/oder
aby podporovaly určité funkce, které zabraňují podvodu, nebo
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Soudní dvůr zajistí zastupování tajemníka v případě překážky jeho účasti.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrensordnung vertreten.
Není-li předseda přítomen, zastoupí jej jiný soudce za podmínek stanovených jednacím řádem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ein weiterer herausragender Ressourceneinsatz ist die Verhinderung der Mangelernährung bei Kindern.
Dalším výborným využitím prostředků je snížení dětské podvýživy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Änderungsantrag 28 des Parlaments wurden ferner Investitionen für die Verhinderung von Unfällen vorgeschlagen.
The Parliament’s amendment 28 also mentioned investments for prevention of accidents.
Weiterhin wurden Maßnahmen zur Säuberung des Mittelmeers sowie zur Verhinderung der Abwanderung von Fachkräften erörtert.
Dostalo se i na vyčištění Středozemního moře a zmírnění úniku mozků.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Místopředseda automaticky přebírá úlohu předsedy, pokud tento nemůže plnit své povinnosti.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda vykonávat své povinnosti, zaujme jeho místo z moci úřední místopředseda.
Erlass von Rechtsvorschriften, die die zügige Übertragung ausgestellter Eigentumsurkunden an Immobilienkäufer unter Verhinderung von Missbrauch gewährleisten;
přijetí právních předpisů, které zajistí rychlý převod vystavených dokladů o vlastnickém právu k nemovitosti na kupujícího a současně i ochranu proti zneužití;
Aktionen, einschließlich Studien, zur Verhinderung und Kontrolle der Ausdehnung invasiver gebietsfremder Arten;
opatření, včetně studií, ke kontrole rozšiřování invazních nepůvodních druhů;
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
V případě nepřítomnosti nebo překážky na straně soudce zpravodaje učiní předseda Soudního dvora nezbytná opatření.“
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých v zájmu toho, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro kontrolu emisí;
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, jeho místo z úřední moci zaujme místopředseda.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Direktoren seine Aufgaben wahr.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý, zaujme jeden z ředitelů jeho místo.
b) zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen)
b) dlouhodobé zastavení nebo omezení šíření kontaminujících látek, aniž byly kontaminující látky odstraněny (zajišťovací opatření),
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
Förderung von Maßnahmen zur Verhinderung der Stadtflucht, insbesondere bei jungen Menschen;
podporu opatření zaměřených na posílení vazby obyvatelstva, zejména z řad mladých lidí, s městem, v němž žijí
zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen),
dlouhodobé zastavení nebo omezení šíření kontaminujících látek, aniž byly kontaminující látky odstraněny (zajišťovací opatření),
Der Vizepräsident tritt im Falle der Verhinderung des Präsidenten von Amts wegen an dessen Stelle.
Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, nahradí jej bez dalšího místopředseda.
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner;
popis opatření přijatých z tím účelem, aby se zabránilo nedovoleným úpravám a zásahům do počítače pro kontrolu emisí;
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
Nemůže-li se úřadující předseda zúčastnit zasedání technické komise, funkci předsedy vykonává jeho zástupce.
von der für den Verstoß verantwortlichen Person nach dem Verstoß zur Verhinderung erneuter Verstöße gefasste Maßnahmen.
opatření přijatých následně osobou odpovědnou za porušení předpisů, aby se zabránilo jeho opakování.
Vorbeugung sei jede Maßnahme zur Verhinderung und Minimierung von natürlichen oder von Menschen hervorgerufenen Katastrophen.
Kandidátským a možným kandidátským zemím poslanci připomínají zásadní význam důsledného provádění a vymáhání právních předpisů.
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
o strategii boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Aussprache)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (rozprava)
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Abstimmung)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (hlasování)
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
Tyto záchranné kotvy ekonomiky byly velice úspěšné při zkrocení inflace a to dokonce i tehdy, dosahovala-li hyper-hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Režim ví, že jeho přežití závisí na tom, zda zamezí ekonomickému krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,