Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verifizierung ověření 59 ověřování 21 verifikace 10 formální verifikace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verifizierung ověření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verifizierung ergab, dass das Unternehmen ordnungsgemäß ein Verbrauchsverzeichnis führt.
Provedené ověření prokázalo, že daná společnost registr spotřeby řádně vede.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Minute für die Verifizierung.
Potřebujeme chvilku na ověření.
   Korpustyp: Untertitel
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
ověření, zda interní procesy validace probíhají uspokojivým způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein Handabdruck zur Verifizierung.
Ještě otisk ruky na ověření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es besteht eine dringende Notwendigkeit zur Schaffung einer Reihe von Standards zur Verifizierung biometrischer Daten.
Domnívám se, že je nezbytně nutné co nejdříve vytvořit společný systém norem k ověření platnosti biometrických údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer eindeutigen positiven oder negativen Reaktion ist eine Verifizierung durch zusätzliche Versuche nicht erforderlich.
Žádné ověření jednoznačně pozitivní nebo negativní odezvy pomocí dodatečné zkoušky není nutné.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung sollte mit einer Verifizierung und Validierung einhergehen, um die Sicherheit der Speicherstätte zu gewährleisten.
Sledování by mělo být doprovázeno ověřením a validací s cílem zajistit bezpečnost úložiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Daten für Verifizierungen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
Přístup k údajům pro ověření na území členských států
   Korpustyp: EU
Die Verifizierung der EATMN-Software ist ordnungsgemäß und vollständig durchzuführen.
Ověření softwaru EATMN musí být správné a úplné.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Kontrollsystem eingerichtet, das auch eine unabhängige Verifizierung eines statistisch signifikanten Anteils der Energieeffizienzverbesserungsmaßnahmen einschließt.
je zaveden systém kontroly, který zahrnuje i nezávislé ověření statisticky významné části opatření ke zvýšení energetické účinnosti, a
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verifizierung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir schickten die Plakette ins NMCC zur Verifizierung.
Značku jsme poslali do NMCC z potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jahrzehntelangen Repression und der zehntausenden verschwundenen Iraker treten bereits Probleme mit der Verifizierung auf.
Vzhledem k tomu, že vláda útisku zde trvala několik desetiletí a za tu dobu zmizely desetitisíce Iráčanů, vznikají již nyní místní problémy s ověřováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verifizierung“ ist die Bestätigung durch Vorlage objektiver Nachweise, dass festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
„ověřováním“ se rozumí potvrzení prostřednictvím poskytnutí objektivních důkazů, že specifikované požadavky byly splněny.
   Korpustyp: EU
„Verifizierung“ bezeichnet die Bestätigung durch Vorlage objektiver Nachweise, dass festgelegte Anforderungen erfüllt sind;
„ověřováním“ se rozumí potvrzení prostřednictvím předložení objektivních důkazů, že specifikované požadavky byly splněny;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden legen einen Prozess zur Verifizierung der folgenden Punkte fest:
Příslušné úřady stanoví proces s cílem ověřit:
   Korpustyp: EU
„Verifizierung“: der Abgleich von Datensätzen zur Überprüfung einer Identitätsangabe (1:1-Abgleich);
„ověřením“ proces porovnání souboru údajů, jehož účelem je zjistit, zda je deklarovaná totožnost správná (kontrola porovnáním dvou údajů);
   Korpustyp: EU
Einsatz für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ;
Práce na vytvoření účinného mechanismu k posílení a kontrole dodržování úmluvy,
   Korpustyp: EU
Die Überwachung sollte mit einer Verifizierung und Validierung einhergehen, um die Sicherheit der Speicherstätte zu gewährleisten.
Sledování by mělo být doprovázeno ověřením a validací s cílem zajistit bezpečnost úložiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Für kontenbezogene Transfers sollen Zahlungsverkehrsdienstleister nicht zur Verifizierung verpflichtet werden, vorausgesetzt sie erfüllen die Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie.
Poskytovatel platebních služeb není povinen ověřovat bezhotovostní převody za předpokladu, že jsou splněna pravidla stanovená ve třetí směrnici o praní peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
Evropská unie dále pracuje na vytvoření účinného mechanismu k posílení a kontrole dodržování úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die Staaten sollten besonders Informationen über die Lieferungen an Empfängerländer und die Verifizierung der Endverwendung bzw. der Endverwender austauschen.
States should focus on exchanging information on deliveries to and end-use/user verification in recipient countries.
   Korpustyp: EU DCEP
(20c) „Verifizierung“: der Vorgang, mit dem sichergestellt wird, dass die nach dem Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse geeigneten Überwachungsverfahren Anwendung finden;
(20c) „ověřením“ rozumí postup zajišťující, aby byly v souladu s vědeckými poznatky používány správné metody sledování;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Verifizierung‘ ist die Handlung eines Auditors zum Zweck der Feststellung, ob eine bestimmte Sicherheitsmaßnahme tatsächlich durchgeführt wird;
„ověřením“ se rozumí činnost prováděná auditorem s cílem určit, zda je specifické bezpečnostní opatření skutečně používáno;
   Korpustyp: EU
Um die Effizienz der Praktiken nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers zu unterscheiden.
Aby se neomezovaly účinné postupy, je třeba – v souladu s Radou – rozlišovat mezi bezhotovostními a hotovostními převody.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Aby nebyla snižována účinnost platebního systému, bude po dohodě s Radou navrženo rozlišovat v rámci ustanovení o prověřování hotovostní a bezhotovostní převody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
Společenství a členské státy zajistí, že pracovní metody, které má ověřovatel používat, jsou harmonizovány ještě před prováděním této směrnice a že její ustanovení jsou uplatňována na jednotném základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
Evropské orgány a členské státy zajistí, že pracovní metody, které má ověřovatel používat, jsou harmonizovány ještě před prováděním této směrnice a že její ustanovení jsou uplatňována na jednotném základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass zwischen kontogebundenen und kontoungebundenen Überweisungen im Hinblick auf die Pflicht zur Verifizierung der übermittelten Angaben unterschieden werden sollte.
Zpravodaj je toho názoru, že by se mělo rozlišovat mezi hotovostními a bezhotovostními převody s ohledem na povinnost ověřit poskytnuté údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Zahlungverkehrsysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Aby nebyla snižována účinnost platebního systému, bude po dohodě s Radou navrženo rozlišovat v rámci ustanovení o prověřování mezi hotovostními a bezhotovostními převody.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO erfolgt ist;
každá osoba splňující klinická a laboratorní kritéria pro potvrzení případu, pokud testování provedla referenční laboratoř WHO pro potvrzení případů SARS,
   Korpustyp: EU
Gilt während eines Ausbruchs in einem Land/Gebiet, in dem für mindestens eine Person eine Laborbestätigung eines SARS-Verifizierungs- und Referenzlabors der WHO vorliegt.
Platí během epidemie v zemi/oblasti, v níž byla nejméně jedna osoba laboratorně potvrzena referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS.
   Korpustyp: EU
jeder einzelstaatlich bestätigte Fall mit einem epidemiologischen Zusammenhang mit einer Übertragungskette, von der mindestens ein Fall von einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO unabhängig bestätigt wurde;
každý případ potvrzený na vnitrostátní úrovni s epidemiologickou souvislostí s řetězcem přenosu, pokud byl nejméně jeden případ nezávisle ověřen referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS,
   Korpustyp: EU
Gilt während eines Ausbruchs in einem Land/Gebiet, in dem für mindestens eine Person eine Laborbestätigung eines SARS-Verifizierungs- und Referenzlabors der WHO vorliegt
Platí během propuknutí nákazy v zemi/oblasti, v níž byla nejméně jedna osoba laboratorně potvrzena referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 der VIS-Verordnung ist die Abfrage anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchzuführen.
V souladu s článkem 18 nařízení o VIS se má provádět vyhledávání pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů držitele víza.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung des VIS sollte eine systematische Abfrage des VIS mit der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke umfassen.
Využívání VIS by mělo znamenat systematické vyhledávání ve VIS pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů držitele víza.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung von Verifizierung und Qualität des Vorstufenmaterials sollten ferner Vorschriften über seine Vermehrung festgelegt werden, die Erneuerung und Multiplikation umfassen können.
Identifikace a jakost prvotního materiálu by rovněž měly být zajištěny prostřednictvím pravidel pro jeho rozmnožování, což může zahrnovat i přemnožení a množení.
   Korpustyp: EU
Um Verifizierung und Qualität von Unterlagen zu gewährleisten, die keiner Sorte angehören, sollten diese Unterlagen der Beschreibung der Art entsprechen, der sie angehören.
Aby se zajistila identifikace a jakost podnoží, které nepatří k dané odrůdě, měly by tyto podnože odpovídat popisu druhu, ke kterému patří.
   Korpustyp: EU
Für Basismaterial sollten dieselben Anforderungen gelten wie für Vorstufenmaterial in Bezug auf Verifizierung, Gesundheit und Qualität, da diese Anforderungen für Gesundheit und Nutzen des Basismaterials genauso wichtig sind.
Požadavky na základní materiál by měly být stejné jako požadavky na prvotní materiál týkající se identifikace, rostlinolékařského stavu a jakosti, protože tyto požadavky jsou stejně důležité i z hlediska rostlinolékařského stavu a užitné hodnoty základního materiálu.
   Korpustyp: EU
Strenge Gesetze, welche die Verifizierung der Praktiken gewährleisten, müssen eingeführt werden, um sicherzustellen, dass Tiere betäubt werden und das Bewusstsein nicht mehr erlangen können bevor sie sterben, aber es wäre sogar noch besser, diese Praktiken vollkommen zu verbieten.
Je nutné zavést striktní právní předpisy, které zaručí prověření postupů, aby bylo zajištěno, že zvířata jsou omráčena a nemohou nabýt vědomí před tím, než zemřou, avšak bylo by mnohem lepší tyto praktiky zcela zakázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir tatsächlich eine Entscheidung zur Forstwirtschaft, zur Anpassung, zur Technologie, zur Bereitstellung von Schnellstartfinanzierungen, zur Messung, Berichterstattung und Verifizierung der Kohlenstoffmärkte und zu verschiedenen hier erwähnten Elementen erreichen, dann ist das meiner Ansicht nach ein wesentlicher Fortschritt.
Pokud skutečně dojdeme k rozhodnutí o lesnictví, o přizpůsobení, o technologiích, o poskytování financování rychlého zahájení a o tom, jak měřit, vykazovat a ověřovat trhy s uhlíkem, a také o různých dalších prvcích, o nichž jsme dnes hovořili, pak to budu považovat za skutečný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen kann eine Abfrage des Visa-Informationssystems (VIS) allein anhand der Nummer der Visummarke oder stichprobenartig anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt werden.
Ve výjimečných případech je možné použít systém VIS pouze za pomoci čísla vízového štítku, nebo namátkově za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen, in denen jedoch Zweifel an der Identität des Visuminhabers und/oder an der Echtheit des Visums bestehen, wird eine Abfrage des Visa-Informationssystems (VIS) anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt.
Nicméně ve všech případech, ve kterých nastanou pochybnosti o totožnosti držitele víza a/nebo o pravosti víza, bude systém VIS použit za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings unterscheiden sich die Vorgehensweise der Kommission und jene des Sachverständigen technisch in Bezug auf die Spannen (Standardfehler/Standardabweichung), die zwecks Verifizierung der Marktkonformität der Provisionen auf die Erwartungswerte anzuwenden sind.
Mezi Komisí a odborníkem se objevil technický rozpor týkající se rozpětí, která se mají použít u očekávaných hodnot (směrodatná chyba/směrodatná odchylka) v zájmu zjištění, zda je odměna v souladu s tržními podmínkami.
   Korpustyp: EU
Die Verifizierung ergab, dass der Verbrauch des wichtigsten Rohstoffes durch das Unternehmen bei der Herstellung eines Kilogramms von PET-Folien, der in dem Verbrauchsverzeichnis ausgewiesen war, unter der entsprechenden SION lag.
Z provedeného šetření vyplynulo, že míra spotřeby klíčových surovin potřebných k výrobě jednoho kilogramu PET filmu jednotlivými společnostmi, zaznamenaná v registru spotřeby, byla nižší než odpovídající SNVV.
   Korpustyp: EU
jede Person, die die klinischen Kriterien und die Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt, mit einem epidemiologischen Zusammenhang mit einer Übertragungskette, von der mindestens ein Fall von einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO unabhängig bestätigt wurde.
každá osoba splňující klinická kritéria a s laboratorními kritérii pro pravděpodobný případ s epidemiologickou souvislostí s řetězcem přenosu, pokud byl nejméně jeden případ nezávisle ověřen referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Entsendung von Inspektoren zur Verifizierung der Abschaltung des nordkoreanischen Atomwaffenreaktors und die anhaltenden Bemühungen, die nuklearen Intentionen des Iran aufzustöbern, sind nur die sichtbarsten Anzeichen ihrer Überwachungsfunktion.
Nedávné vyslání inspektorů na prověrku uzavření severokorejského reaktoru k výrobě zbraní a přetrvávající snaha vystopovat jaderné záměry Íránu jsou jen nejviditelnější projevy její dohledové funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Po uplynutí této doby se vyhledávání ve VIS může provádět pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů, s výjimkou případů, kdy otisky prstů držitelů víz nelze použít.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein eines solchen Codes lässt die Verpflichtung der Abfrage des VIS anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers nach Ablauf von drei Jahren ab Inbetriebnahme des Systems in der ersten Region unberührt.
Přítomností tohoto kódu není dotčena povinnost členských států po uplynutí tří let od zahájení provozu v prvním regionu provádět vyhledávání ve VIS pomocí čísla vízového štítku v kombinaci s ověřením otisků prstů.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war ausgehend von den verfügbaren Informationen eingeführt worden, da eine Verifizierung der äußerst unglaubwürdigen Angaben in den Fragebogenantworten der sechs in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im Rahmen der Kontrollbesuche aus den nachstehend dargelegten Gründen nicht möglich gewesen war.
Toto opatření bylo uloženo na základě dostupných dat, neboť z níže uvedených důvodů nebylo možné ověřit prostřednictvím inspekce na místě velmi nepravděpodobné číselné údaje, které šest společností vybraných do vzorku nahlásilo v antidumpingovém dotazníku.
   Korpustyp: EU
Ein CO 2 -Strom darf jedoch zufällig anfallende Stoffe aus der Quelle oder aus dem Abscheidungs- oder Injektionsverfahren und die zur Überwachung und Verifizierung der CO 2 -Migration hinzugefügten Spurenelemente enthalten.
Tok CO 2 může obsahovat náhodně přidružené látky ze zdroje či procesu zachycování nebo injektáže a stopové prvky, jejichž přidání umožní lepší sledování a stanovení migrace CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
kann eine Abfrage des VIS in allen Fällen anhand der Nummer der Visummarke und stichprobenartig anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt werden.
použít systém VIS za pomoci čísla vízového štítku ve všech případech a namátkově za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen, in denen jedoch Zweifel an der Identität des Visuminhabers und/oder an der Echtheit des Visums bestehen, wird eine Abfrage des VIS systematisch anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt.
Nicméně ve všech případech, ve kterých nastanou pochybnosti o totožnosti držitele víza nebo o pravosti víza, bude systém VIS používán systematicky za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Regelung, d. h. die systematische Verifizierung mit Abnahme von Fingerabdrücken bei Drittstaatsangehörigen bei jeder Einreise (ich betone: bei jeder Einreise) in den Schengen-Raum, würde sicherlich die Wartezeiten an den Grenzübergängen verlängern, insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen.
Navrhované nařízení, to jest systematická kontrola s odebíráním otisků prstů občanům třetích zemí pokaždé (zdůrazňuji pokaždé), když vstoupí do schengenského prostoru, by zcela jistě prodloužilo čekací dobu na hraničních přechodech, zejména v turistické sezóně a na začátku a na konci státních svátků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird der Grenzschutzbeamte in allen Fällen, in denen auch nur der leiseste Zweifel besteht, eine Verifizierung vornehmen; in allen anderen Fällen, wenn eine große Zahl von Menschen an der Grenze wartet, wird er im Einklang mit der Verordnung handeln, die gewisse Ausnahmen zulässt.
Proto ve všech případech, kde je byť sebemenším pochybnost, pohraniční úředník provede kontrolu; ve všech ostatních případech, pokud je na hranicích velké množství lidí, bude jednat v souladu s nařízením, které umožňuje určitou odchylku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„amtliche Kontrolle“: jede Form der Kontrolle, die von der zuständigen Behörde oder der Gemeinschaft zur Verifizierung der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz durchgeführt wird (Artikel 2 Absatz 2 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004);
„úřední kontrolou“ se rozumí jakákoli forma kontroly, kterou provádí příslušný orgán nebo Společenství, aby ověřil dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (čl. 2 druhý pododstavec bod 1 nařízení (ES) č. 882/2004);
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag für eine Verordnung zielt darauf ab, gemeinsame Regeln in Bezug auf die obligatorische Nutzung des VIS (das heißt, eine systematische Suche mit Hilfe der Nummer der Visamarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke) an den Außengrenzen festzulegen und somit die Weiterentwicklung eines integrierten Grenzschutzes innerhalb der Europäischen Union voranzutreiben.
Cílem tohoto návrhu nařízení je zavedení společných pravidel povinného používání systému VIS (tzn. systematické vyhledávání pomocí čísla vízové nálepky v kombinaci s ověřením otisků prstů) na vnějších hranicích, což znamená pokračování rozvoje integrovaného systému řízení hranic v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„korrekte und vollständige Verifizierung der EATMN-Software“ bedeutet, dass alle Software-Sicherheitsanforderungen die an die Software-Komponente im Rahmen der Risikobewertung und -minderung gestellten Ansprüche korrekt darstellen und dass die Erfüllung dieser Sicherheitsanforderungen nach Maßgabe der geforderten Software-Sicherheitsanforderungsstufe nachgewiesen wird;
„správným a úplným ověřením softwaru EATMN“ se rozumí všechny požadavky na bezpečnost softwaru, které správně stanoví, co vyžaduje postup pro posuzování a zmírňování rizika od prvků softwaru, a jejich zavedení prokazatelně dosahuje požadované úrovně bezpečnosti softwaru;
   Korpustyp: EU