Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkäufer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkäufer prodejce 220 prodavač 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkäufer prodejce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(PERSONAL IN SCHLÜSSELPOSITIONEN, PRAKTIKANTEN MIT ABSCHLUSS UND VERKÄUFER VON UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN)
(KLÍČOVÍ ZAMĚSTNANCI A STÁŽISTÉ-ABSOLVENTI A PRODEJCI PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB)
   Korpustyp: EU
Zwei Verkäufer wurden in den letzten Monaten entlassen.
Za posledních pár měsíců musel propustit dva prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Darius wurde zum lustigsten Verkäufer bei den Chrysler-Händlern gewählt.
Dariuse zvolili nejvtipnějším prodejcem u Chrysleru.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerrübenverkäufer, (im Folgenden „Verkäufer“ genannt).
prodejci cukrové řepy (dále jen „prodejci“).
   Korpustyp: EU
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Einigung darüber, dass dem Verkäufer bei Versteigerungen in Bezug auf den zu erzielenden Mindestpreis keine Garantie gegeben wird;
v dohodě, že prodejcům nebude při dražbách poskytnuta žádná záruka, pokud jde o minimální cenu,
   Korpustyp: EU
Wir haben nach Sojakäufern gesucht. Wechseln Sie zu Verkäufern.
Hledáme i kupce té sóji, anebo jen prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
Opravdu vše diktují reklamní agenti a prodejci, kteří vymýšlejí nové potřeby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorliegen von Marktakzeptanz kann von verschiedenen Verkäufern durch operationelle Beispiele konformer Verwendungen nachgewiesen werden.
Důkazem přijetí na trhu jsou fungující příklady vyhovujících používání ze strany různých prodejců.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln können außerdem Verkäufern, die traditionell Zuckerrüben an eine Genossenschaft verkaufen, Lieferrechte verleihen, die die Rechte, die sich aus einer etwaigen Zugehörigkeit zu der besagten Genossenschaft ergeben, nicht vorsehen.
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, která by neměli, kdyby byli členy těchto družstev.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkäufer

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- (Verkäufer) Klar.
- Jen si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
(Verkäufer) Danke.
Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe , d.h. Käufe und Verkäufe , durchgeführt werden ."
jako nákupy a prodeje ."
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind Timeshare Verkäufer?
A vy prodáváte pozemky, či co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin Verkäufer.
Já se zabývám prodejem.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Verkäufe sind rechtskräftig.
Všechny nabídky jsou konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das dem Verkäufer.
To můžete říct jemu.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Verkäufer oder so?
…zaměstnance nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe (1000 Paar)
Prodej (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe (1000 Paar)
Objem prodeje v EU (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Verkäufe, Marktanteil und Preise
Prodej, podíl na trhu a ceny
   Korpustyp: EU
Verkäufe, Preise und Marktanteil
Objem prodejů, ceny a podíl na trhu
   Korpustyp: EU
Verkäufe (in Tonnen)
Objem prodejů (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe an verbundene Personen;
prodeji osobám ve spojení;
   Korpustyp: EU
Sie sind erster Verkäufer.
Jste můj nejstarší zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Verkäufe (in Tonnen)
Prodej v EU v tunách
   Korpustyp: EU
Verkäufe (in Tonnen)
Prodej (v tunách)
   Korpustyp: EU
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
(prodej ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Verkäufe, Preise und Marktanteil
Prodeje, ceny a podíl na trhu
   Korpustyp: EU
Verkäufe, Preise und Marktanteil
Objem prodeje, ceny a podíl na trhu
   Korpustyp: EU
elektronische Verkäufe nach Ursprungsland:
elektronický prodej podle místa původu:
   Korpustyp: EU
Verkäufe hoch, Geschäft gut.
Prodej stoupá, obchodu se daří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind super Verkäufer!
Tím myslím, že jste skvělí chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Verkäufer sein?
Jinými slovy, chtěl byste se stát prodavačem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verkäufe sind unwiderruflich.
Všechny prodeje jsou konečné.
   Korpustyp: Untertitel
"Arbeite als Limonaden-Verkäufer.
"Našel jsem si práci donašeče osvěžení."
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
Prodej stranám, které nejsou ve spojení, závislý prodej, vlastní spotřeba
   Korpustyp: EU
Verkäufe im Jahr 2 (S2)
Prodej v roce 2 (S2)
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat der Verkäufer gesagt?
Trvá na původní ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser bester Verkäufer.
Má nejlepší tržby ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Verkäufer widern mich an.
Ze špatných obchodníků je mi na blití.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Verkäufers;
jméno a adresa prodávajícího;
   Korpustyp: EU
Verkäufer, Politiker, alle wollen was.
Prodejci, politici, žebráci. Všichni něco chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe zur weiteren Haltung/Zucht
Prodej na další chov/šlechtění
   Korpustyp: EU
elektronische Verkäufe nach Ursprung: Inland;
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země,
   Korpustyp: EU
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe.
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
2 — Call-Option des Verkäufers
2 – Výzva ke koupi ze strany prodávajícího
   Korpustyp: EU
4 — Put-Option des Verkäufers
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
   Korpustyp: EU
(konzerninterne Verkäufe in der Gemeinschaft)
(závislý prodej ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Die Verkäufer haben sein Bild.
Fotku už mají všichni prodavači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen anderen Verkäufer.
Ne, nejste řádně vyučen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sein erster Verkäufer.
- Jste jeho nejstarší zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Verkäufer.
Nemůžu jít s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer hat mich befummelt.
Ten chlápek na mě šáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe in der EG (Stück)
Prodej v ES (v jednotkách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der EU (Tonnen)
Prodej EU (v tunách)
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Verkäufe anderer Gemeinschaftshersteller
Dopad prodejů uskutečněných jinými výrobci ve Společenství
   Korpustyp: EU
Austausch von Daten über Verkäufe
Výměna údajů týkajících se prodeje
   Korpustyp: EU
elektronische Verkäufe nach Zielort: Inland;
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: vlastní země,
   Korpustyp: EU
Zuckerrübenverkäufer, (im Folgenden „Verkäufer“ genannt).
prodejci cukrové řepy (dále jen „prodejci“).
   Korpustyp: EU
Alle Verkäufe während des Rechnungsjahrs.
Celkové tržby za aktiva prodaná během účetního období.
   Korpustyp: EU
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Prodeje a zpětné odkupy akcií investičních fondů.
   Korpustyp: EU
Wert der Verkäufe (in EUR)
Hodnota prodeje (v EUR)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der EG (Stück)
Prodej v ES (v kusech)
   Korpustyp: EU
Rentabilität (Verkäufe in der EG)
Ziskovost (prodej v ES)
   Korpustyp: EU
- Navin R. Johnson, Ihr Verkäufer!
-Navin R. Johnson, prodávám ho, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Hannah, keine Verkäufe sind einfach.
Hannah, žádný obchod není jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Verkäufer zu werden?
Ne, díky, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer steigerte deshalb seine Beredsamkeit:
Kramář to pozoroval a zdvojnásobil proto výmluvnost.
   Korpustyp: Literatur
b) Zuckerrübenverkäufer, (im Folgenden "Verkäufer" genannt).
b) prodejci cukrové řepy (dále jen „prodejci“).
   Korpustyp: EU DCEP
lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe.
uchovávají záznamy o jejich prodeji či nákupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufer sind für ihren Erfolg verantwortlich.
Prodejci zbohatnou jen díky své vlastní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Laden namens Spank sucht Verkäufer.
V tom novým obchodě Plesk hledají prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um die DVD-Verkäufe.
- Není to o prodeji DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buddhist sagt zum Hotdog-Verkäufer:
Protože pěšky je to moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, der Verkäufer ist russisch.
Řekl bych, že prodejcem byl Rus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Geschäft braucht Transporte und Verkäufe.
Každej byznys potřebuje dopravu a prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie Buch über die Verkäufer?
Vedete si záznamy o tom, komu je prodáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach dem Horchata Verkäufer, was?
To vypadá na chlápka s koktejlama. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Verkäufer sind wieder draußen.
Dokonce i prodejci jsou zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
He Pea, bist du Käufer oder Verkäufer?
Pea, kupuješ, nebo prodáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Verkäufer aus Lancasters Laden.
To je ten, co dělal v Lancasterově obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer sagte, sie passen zu mir.
Ten chlap říkal, že mi padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Du würdest dem Verkäufer antworten.
- Říkala jsi že napíšeš prodávajícímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Singleton ist nicht der Verkäufer.
Ujišťuji vás, že pan Singleton není prodejcem.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodeje ve Společenství (t)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Prodej na další chov nebo šlechtění
   Korpustyp: EU
2009 verringerten sich die Verkäufe um 11 %.
V roce 2009 klesl prodej o 11 %.
   Korpustyp: EU
Verkäufe der SP an Drittländer (in Tonnen)
Objem prodeje V.Z.V. do třetích zemí (t)
   Korpustyp: EU
Verkäufe anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
Možný prodej jiných výrobců ve Společenství na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Ziskovost prodeje EU (v % čistého prodeje)
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Prodej stranám v Unii, které nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der EU (in Tonnen)
Prodej v EU (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe des verbundenen Herstellers in der Union
Prodej výrobců ve spojení v Unii
   Korpustyp: EU
Verkäufe aus einem Lager in der Union
Prodej ze skladu v Unii
   Korpustyp: EU
kapitalgenerierende Verkäufe von Vermögenswerten und Portfolios,
prodej aktiv a portfolií, který vynese kapitál,
   Korpustyp: EU
In dieser Zahl sind geplante Verkäufe berücksichtigt.
Tento údaj bere v úvahu plánovaný prodej.
   Korpustyp: EU
Cashflow (in % der Verkäufe in der Gemeinschaft)
Peněžní tok (v % z prodeje ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Käufe oder Verkäufe (fertiger oder unfertiger) Güter
nákupy nebo prodeje výrobků (dokončených nebo nedokončených);
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft
Prodej nezávislým subjektům ve Společenství
   Korpustyp: EU
Wert der Verkäufe in 1000 EUR
Hodnota prodeje v tisících EUR
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der EG (in Tonnen)
Prodej v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
elektronische Verkäufe nach Ursprung: andere EU-Länder;
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země EU,
   Korpustyp: EU
elektronische Verkäufe nach Ursprung: übrige Welt.
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: zbytek světa.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Steuern auf Verkäufe oder den Umsatz
Všeobecné daně z prodeje nebo obratu
   Korpustyp: EU
Tabelle 7 — Verkäufe, Preise und Marktanteil
Tabulka 7 – Objem prodejů, ceny a podíl na trhu
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodej v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje EU odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Eigenverbrauch und Verkäufe für den Eigenverbrauch
Využití pro vlastní spotřebu a závislý prodej
   Korpustyp: EU