Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkäuferin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkäuferin prodavačka 36 prodavač 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkäuferin prodavačka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.
sestra, která přijala zaměstnání prodavačky, se po večerech učila těsnopisu a francouzštině, aby snad jednou později dostala lepší místo.
   Korpustyp: Literatur
Schwierige Wahl, aber die Verkäuferin hat mir geholfen.
Nevěděl jsem jaké vzít, ale prodavačka mi poradila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
Zavolala jsem regionálnímu manažerovi, požadovala jsem, aby tu prodavačku vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und dann versucht du mir zu helfen, indem du mich zu einer gewöhnlichen Verkäuferin machst?
Aha, a ty sis myslel, že by mi pomohlo, když ze mě uděláš nějakou prodavačku?
   Korpustyp: Untertitel
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
Channelta potřebuje prodavačku do dolního patra. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Laden sind ein Wachmann und 4 Verkäuferinnen.
Obchod má jen jednoho hlídače a tři prodavačky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin hat gesagt, es sei ein Unikat.
Prodavačka mi říkala že mají jediný kus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sogar Verkäuferin in einem Blumenladen werden, wozu besseres Englisch nötig ist.
Mohl bych jí sehnat místo služebné nebo prodavačky, kde vyžadují lepší angličtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Affäre mit Dusty, der Verkäuferin!
Měl jsem poměr s Dusty, tou prodavačkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, stelle ich Sie als Verkäuferin ein.
Pokud byste chtěla, mohu vás najmout jako prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkäuferin"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will keine Verkäuferin sein.
V obchodě pracuji až příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Verkäuferin nicht da?
- Je tady vaše pomocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Verkäuferin!
Pusť k vodě tu dámu z obchodu se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Verkäuferin wie sie.
Prodávat v obchode celý život?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 'ne lausige Verkäuferin.
Nejste zrovna dobrý obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin wusste es nicht.
Ta dívka u Geigera to nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ihre Top-Verkäuferin.
A já je prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist selbst eine sehr überzeugende Verkäuferin.
- Sama je pěkně přesvědčivá obchodní zástupkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
Channelta potřebuje prodavačku do dolního patra. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin sagte, es sei Seidensamt.
Holka v obchodě říkala, že je to hedvábný samet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Verkäuferin bei "Sephora" und Pharmazievertreterin.
Byla jsem prodavačkou u Sephora a prodejcem léků.
   Korpustyp: Untertitel
Und den guten Schwarzen und die Verkäuferin.
A toho dobrého černocha a prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wohl als Verkäuferin.
Ten obchod s klobouky mi vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin dachte ich würde klauen.
Ta ženská v obchodě si myslela, že tam jdu krást.
   Korpustyp: Untertitel
- F-Frag die Verkäuferin etwas für mich.
- Zeptej se mi té prodavačky na něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich strenge Verkäuferin hat das Make-up gemacht.
Nechala jsem, aby mi děsně agresivní dýlerka udělala makeup.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich der Verkäuferin, dass ihr Anis köstlich duftet.
Tak jsem řek prodavačce, že její ánus krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wachmänner eines Geldtransports und obendrein noch eine Verkäuferin.
3 lidi bezpečnostní služby a prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie auf die zweiköpfige Verkäuferin hören sollen.
Neměl jsem tu dvouhlavou prodavačku poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, stelle ich Sie als Verkäuferin ein.
Pokud byste chtěla, mohu vás najmout jako prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten kommt bald. Sie werden als Verkäuferin fehlen.
Blíží se Vánoce a dobrý pracovník jako vy by nám v obchodě chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Affäre mit Dusty, der Verkäuferin!
Měl jsem poměr s Dusty, tou prodavačkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie Tänzerin! Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
Nikdy nebudu tanečnice, nikdy v mým zkurveným životě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
Zavolala jsem regionálnímu manažerovi, požadovala jsem, aby tu prodavačku vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Nacht haben sich ihre Banden mal wieder bekriegt, wegen einer Verkäuferin!
Jako minulou noc, jejich gangy bojovaly na ulici, kvůli holce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin löst nun diesen frisch erschaffenen Kredit von 10.000$ bei ihrer Bank ein.
Prodejce následně uloží oněch nově vytvořených 10 tisíc dolarů do své banky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, und dann versucht du mir zu helfen, indem du mich zu einer gewöhnlichen Verkäuferin machst?
Aha, a ty sis myslel, že by mi pomohlo, když ze mě uděláš nějakou prodavačku?
   Korpustyp: Untertitel
Seit man mich zur "Can'O Espress'O's-Verkäuferin des Monats" ernannt hat.
Od té doby, co jsem prodejcem měsíce espresa v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, die Verkäuferin bei der Caritas sagte, dass ich flott aussehe.
Měl bys vědět, že ta holka z Armády spásy říkala, že vypadám elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern eingekauft. Gabi, die Verkäuferin, sagte, dass ein Mann in der Stadt sei.
Včera jsem byla na nákupu a muž v jednom obchodě říkal, že tu je jeden chlap ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verkäuferin hat gesagt, ich seh aus wie ein Model.
Růžová je hezčí. Ale ta paní v obchodě si to nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber werde ich Verkäuferin vorm Krankenhaus, als täglich da raus zu müssen.
Než absolvovat znovu tu jízdu.. to bych radši prodávala ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sogar Verkäuferin in einem Blumenladen werden, wozu besseres Englisch nötig ist.
Mohl bych jí sehnat místo služebné nebo prodavačky, kde vyžadují lepší angličtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, hier bin ich, über knallen .. und er hat heraus Abholung einige Verkäuferin bei Sluts-R-Us?
Já tady každou chvíli prasknu a on se někde toulá s nějakou prodavačkou z Běhnova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es zufällig am Samstag Nachmittag im Lederarmbandladen gefunden. Oh. und sie war zufällig die Verkäuferin.
Prostě jsem byl náhodou v sobotu odpoledne na nákupu kožených náramků a ona je náhodou prodávala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das täglich machen, bin ich bald Verkäuferin in einer Boutique und du vertrittst die größten Loser.
Kdyby to tak bylo, skončila bych u J Crew a ty bys byl manažer největšího lůzra.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage vor ihrem Tod hat Leslie ein paar wütende Rezessionen über eine andere Verkäuferin, Cheryl McMichael, gepostet.
Čtyři dny před svou smrtí Leslie zveřejnila spoustu recenzí, ve kterých ostře kritizovala jinou prodávající, Cheryl McMichaelovou.
   Korpustyp: Untertitel
die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.
sestra, která přijala zaměstnání prodavačky, se po večerech učila těsnopisu a francouzštině, aby snad jednou později dostala lepší místo.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist sonst sehr diskret, aber Sonnenschein, über dich erzählte die Verkäuferin gerne, dass du jede Woche jemandem in New York - Rosen schickst.
Tam jsou ohledně svých klientů diskrétní, ale tvůj manažer mi pověděl o tom, že máš na každý týden objednané růže někomu do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sagen kann, ist, dass sie eine verdammt gute Verkäuferin sind, dass sie Brody dazu gebracht haben, das zu tun.
Mohu říct jen to, že musíte být dost dobrý obchodník, abyste přesvědčila Brodyho tohle udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Při tomto posouzení nemůže Kontrolní úřad nahradit obchodní úsudek obce vlastním úsudkem, což znamená, že obec jako prodejce nemovitosti musí mít určitý prostor pro uvážení.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten, das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers müsse gegenüber ETVA, der juristischen Person, an die HSY verkauft wurde, und gegenüber der griechischen Regierung, der Verkäuferin von ETVA, angewendet werden.
Tvrdí, že kriterium soukromého investora v tržním prostředí by mělo být uplatněno vůči bance ETVA, která reprezentovala právnickou osobu, které byla prodána společnosti ŘL, a vůči řecké vládě, která vystupovala jako prodávající banky ETVA.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist.
V souladu s obecnými zásadami státních podpor a vzhledem k obtížnosti objektivně určit tržní cenu práv duševního vlastnictví bude Kontrolní úřad považovat tuto podmínku za splněnou, jestliže výzkumná organizace jakožto prodávající bude v okamžiku uzavření smlouvy jednat tak, aby získala co nejvyšší možnou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
Za těchto okolností byla dne 31. března 2002 přijata dohoda o připojení doložky o odškodnění k SPA ŘL, kterou banka ETVA, coby prodávající ŘL, garantovala úhradu veškeré škody, kterou by kupující utrpěl v případě požadavku na navrácení podpor poskytnutých ŘL.
   Korpustyp: EU