Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkündung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkündung vyhlášení 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkündung vyhlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Urteile werden vorbehaltlich des Artikels 60 der Satzung mit dem Tag ihrer Verkündung wirksam.
S výhradou ustanovení článku 60 statutu nabývá rozsudek právní moci dnem vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Die Regeln besagen, dass jedes Team das Recht hat, den Verkauf bis zur Verkündung zu melden.
A pravidla říkají, že každý tým má právo dokud nezazní vyhlášení ukázat, jaký obchod uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler vermerkt auf der Urschrift des Urteils den Tag der Verkündung.
Vedoucí soudní kanceláře uvede na písemném vyhotovení rozsudku datum jeho vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Die Verkündung des diesjährigen Ballkönigs und -königin.
Vyhlášení letošního krále a královny plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist innerhalb eines Monats nach der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh musí být podán ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
   Korpustyp: EU
Der Berichtigungsantrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh na opravu musí být podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
   Korpustyp: EU
Der Auslegungsantrag ist innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Žádost o výklad musí být podána ve lhůtě dvou let ode dne vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen .
Návrh musí podat ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozhodnutí Soudu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
Návrh musí podat ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozhodnutí Tribunálu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Urteile werden vorbehaltlich des Artikels 12 Absatz 1 des Anhangs I der Satzung mit dem Tag ihrer Verkündung wirksam.
S výhradou čl. 12 odst. 1 přílohy I statutu nabývá rozsudek právní moci dnem vyhlášení.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkündung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leicht aufgeregte Verkündung des Missionserfolg.
Lehce nervózní prohlášení o dokončení mise.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für unsere große Verkündung.
Myslím, že by jsme měli udělat velké přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Verkündung von Angelas Schwangerschaft?
Oficiální oznámení, že Angela je těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sich für die Verkündung versammelt.
Všichni se už scházejí na to oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Verkündung der Charta als öffentliche Geste.
Listinu musíme vyhlásit se všemi třemi evropskými institucemi společně, abychom měli veřejnou událost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als hätte seine Verkündung den beabsichtigten Effekt gehabt.
Zdá se, že jeho prohlášení mělo požadovanej efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkündung des Strafmaßes findet am 3. April statt.
Trest v tomto případě bude oznámen 3. dubna.
   Korpustyp: Untertitel
Gefolgt von einer grandiosen Verkündung, da bin ich mir sicher.
Jsem si jistý, že pak následovalo grandiózní prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jaguar-Verkündung sollte gut für die Moral sein.
Až jim řekneme o Jaguar, morálky budou mít dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verkündung des Sheriffs von Nottingham.
Tohle je oznámení šerifa Nottinghamu:
   Korpustyp: Untertitel
Alle außer der Verkündung der Hochzeit von Ramses und Nefretiri.
Všechny kromě prohlášení o svatbě prince Ramese s Nefretiri.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens halte ich eine förmliche Verkündung der Charta der Grundrechte in diesem Haus für wichtig.
Zaprvé, domnívám se, že je velmi důležité, aby Listina základních práva byla vyhlášena formálně zde v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski zu dem neuen System für die Anzeige der Abstimmungsergebnisse und zur Verkündung des Abstimmungsergebnisses.
Zbigniew Zaleski k novému systému oznamování výsledků hlasování a k vyhlašování výsledků hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkündung der Leiche, die vor zwei Jahren in DiLaurentis Garten gefunden wurde.
Oznámí totožnost těla nalezeného na dvoře DiLaurentisů před 2 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Verkündung kommt kurz nach dem Tod von Alisons Mutter Jessica DiLaurentis.
Toto oznámení je úzce spjato s nedávnou vraždou Alisoniny matky Jessicy DiLaurentisové.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Susannah machte ihren ersten öffentlichen Auftritt, seit der Verkündung ihrer Schwangerschaft.
Princezna Susannah se poprvé objevila na veřejnosti od oznámení svého těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er hat ein Exklusivbericht, aber nicht bis Yitanes' Verkündung heute Abend.
Řekni mu, že má exkluzivitu, ale že až do dnešního prohlášení Yitanesové musí mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit ihm heute Abend nach der Verkündung treffen.
Setkám se s ním po dnešním prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung des Justizministeriums war bei der Verkündung des Gesellschaftsgesetzes keine Zulassung grenzüberschreitender Verschmelzungen beabsichtigt.
Podle měřítka ministerstva spravedlnosti v době přijetí zákona o obchodních společnostech by však přeshraniční fúze neměly být povoleny
   Korpustyp: EU
Bei der Verkündung wusste ich schon, dass ich 21 Jahre kriegen würde.
Když jsem si vyslechl "vinen", bylo mi jasné, že dostanu 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben links die Verkündung des HI. Geistes, da rechts der vierte Papst.
Nalevo vidíme ducha svatého a napravo čtvrtého papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Die Verkündung, dass alle kubanischen Gesetze, die der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte widersprechen, untersucht und aufgehoben werden.
Za třetí: vyhlásit přezkoumání a zrušení všech kubánských zákonů, které jsou v rozporu se Všeobecnou deklarací lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses kann die Überprüfung der durch Handzeichen erfolgten Abstimmung mit Hilfe der elektronischen Abstimmungsanlage beantragt werden.
Po oznámení výsledku hlasování provedeného zvednutím ruky může poslanec požadovat, aby byl tento výsledek ověřen s použitím elektronického hlasovacího zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
V usnesení může být označen den, jímž předběžné opatření pozbývá účinků. Není-li takový den označen, pozbývá předběžné opatření účinků vyhlášením rozsudku, jímž se končí řízení.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor für die Einleitung eines konstruktiven Wandels ist die Verkündung einer Erhöhung der Finanzierung von Investitionen in Forschung und Entwicklung um 3 % des BIP der Union.
Významným faktorem pro konstruktivní změnu je oznámení navýšení financování investic do výzkumu a vývoje na 3 % HDP Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir auf die Verkündung der Endergebnisse warten, möchte ich noch einmal wiederholen, dass die EU den Ausgang des Referendums als Ausdruck der Wünsche der südsudanesischen Bevölkerung anerkennt.
Zatímco čekáme na oznámení konečných výsledků, chci zopakovat, že EU bude respektovat výsledek referenda jakožto vyjádření vůle obyvatel jižního Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat bei Debatten in Schweden oft so, dass sich bei der Verkündung eines Standpunkts auf die Demokratie bezogen wird.
Ve švédských diskusích často platí, že pokud vyjádříte svůj názor, dotknete se demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
vzhledem k tomu, že všechny hlavní důkazy, o něž se státní zástupci během líčení opírali, byly zničeny ihned poté, co Nejvyšší soud vynesl rozsudek;
   Korpustyp: EU DCEP
Das russische Gericht Khamovinicheskii sollte heute ein Urteil zu einem dieser Fälle sprechen, hat die Verkündung des Urteils jedoch aus unbekannten Gründen auf das Ende des Monats verschoben.
Ruský Chamovničeský soud měl dnes vynést rozsudek, ale z neznámých důvodů ho odložil až na konec měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
V usnesení může být určen den, jímž předběžné opatření pozbývá účinků. Není-li takový den určen, pozbývá předběžné opatření účinků vyhlášením rozsudku, jímž se končí řízení.
   Korpustyp: EU
in Fällen gemäß Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben b und e der Haushaltsordnung ab dem auf die Verkündung des rechtskräftigen Urteils folgenden Tag;
ode dne právní moci rozhodnutí soudu ve věcech uvedených v čl. 93 odst. 1 písm. b) a e) finančního nařízení;
   Korpustyp: EU
besorgt über den Ausbruch von Gewalt und Morden im Anschluss an die Verkündung des Ergebnisses durch die kenianische Wahlkommission (ECK), die Mwai Kibaki zum Sieger der Präsidentschaftswahl erklärte,
znepokojen skutečností, že oznámení výsledků keňskou volební komisí, podle kterých se stal pan Kibaki vítězem prezidentských voleb, doprovázel výbuch násilností a vraždění,
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Ausführer und eine Gruppe von Einführern sprachen sich gegen die teilweise Wiederaufnahme vor der Verkündung des Urteils in der Rechtssache C-338/10 aus.
Dotčení vývozci a skupina dovozců vznesli námitky proti částečnému opětovnému zahájení před vynesením rozsudku ve věci C-338/10.
   Korpustyp: EU
Es gab von der ersten Ankündigung am 10. Oktober 2008 bis zur Verkündung im königlichen Erlass in abschließender Form keine merklichen Änderungen.
Komise kromě toho konstatuje ucelenost opatření v průběhu času, protože u něj nedošlo k podstatným změnám mezi jeho původním oznámením dne 10. října 2008 a vydáním konečného královského dekretu.
   Korpustyp: EU
Sie übermittelt ihr die Entscheidung sogleich nach deren Verkündung oder Unterzeichnung sowie die Verfahrensakten, die sogleich dem Ersten Generalanwalt zur Verfügung gestellt werden.
Jakmile je rozhodnutí vyhlášeno nebo je opatřeno podpisy, předá jej soudní kancelář Tribunálu soudní kanceláři Soudního dvora spolu se soudním spisem, který je neprodleně zpřístupněn prvnímu generálnímu advokátovi.
   Korpustyp: EU
Die Verkündung des 11. Juli als europäischer Gedenktag für die Opfer von Srebrenica sollte daher ein weiterer Schritt in Richtung Aussöhnung in Bosnien und Herzegowina und der Region sein.
Prohlášení 11. července Evropským dnem vzpomínky na oběti Srebrenice by proto měl být krokem vpřed k usmíření uvnitř Bosny a Hercegoviny a celého regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Das gegenwärtige politische Klima in Pakistan ist seit der Verkündung des Ausnahmezustands durch den Präsidenten und aufgrund der ernsthaften Menschenrechtsverletzungen wie Freiheitsberaubung, Gewalt gegen friedliche Demonstranten und Versuche, Medien zum Schweigen zu bringen, sicherlich sehr kritisch.
Současná politická situace v Pákistánu je nepochybně kritická, poněvadž prezident této země vyhlásil výjimečný stav a došlo k jasnému porušení lidských práv formou odpírání svobody, násilí páchaném na účastnících pokojných demonstrací a formou umlčování médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Politik muss in Bezug auf die Verkündung und die Vollstreckung von Urteilen sowie die allgemeinen Beziehungen zwischen dem Verurteilten und der Gesellschaft in jeder Hinsicht unterschiedslos sein.
Evropská politika by měla být v každém ohledu důsledná v souvislosti s vydáváním a výkonem rozsudků a celkovým propojením mezi odsouzenými osobami a společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in nichtkonfrontierender Weise an einer weiteren Diskussion beteiligen, jedoch mit einer starken Reaktion auf inakzeptable Aussagen und Versuche, den Durban-Prozess für die Verkündung von rassistischer Ideologie zu missbrauchen.
Měli bychom se zapojit do dalších diskusí v nekonfliktním duchu, avšak jednoznačně reagovat proti nepřijatelným výrokům a pokusům o využití durbanského procesu k propagaci rasistické ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Verkündung des Europäischen Jahres der Mobilität für Erwerbstätige und erwartet, dass die Mitgliedstaaten nicht länger auf die Ausnahmeregelungen zurückgreifen werden, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten behindern;
podporuje zřízení Evropského roku mobility pracovních sil a očekává, že členské státy již nebudou využívat výjimky bránící volnému pohybu pracovních sil z nových členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Möglichkeit, die Opfer der Gräuel des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu ehren, ist die Verkündung eines Tags des Gedenkens, sodass an das Geschehene immer wieder erinnert wird.
Nejlepším způsobem, jak uctít oběti zvěrstev války v bývalé Jugoslávii, je vyhlásit den vzpomínky, aby události nebyly zapomenuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Artikel 28c Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 in der durch diese Verordnung geänderten Fassung genannte Pflicht der Agentur gilt ab der Verkündung der vollen Funktionsfähigkeit der EudraVigilance-Datenbank durch den Verwaltungsrat.
Povinnost agentury uvedená v čl. 28c odst. 1 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 726/2004 ve znění tohoto nařízení platí ode dne, kdy správní rada oznámí, že databáze Eudravigilance je plně funkční.
   Korpustyp: EU
Die bis zur Verkündung des Urteils in der Frage der Anpassung der Dienstbezüge für 2011 um 1,7 % für 2013 in die Reserve eingestellten Mittel werden unverzüglich freigegeben, wenn das Urteil des Gerichtshofs zugunsten der Kommission ausfällt.
Prostředky na rok 2013, které jsou do doby, než bude přijato rozhodnutí o 1,7 % úpravě platů v roce 2011, zapsány do rezervy, budou okamžitě uvolněny, pokud Soudní dvůr rozhodne ve prospěch Komise.
   Korpustyp: EU
Insbesondere informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über Änderungen (z. B. in Folge der Verkündung eines Urteils in einem Revisionsverfahren) des Status der gemeldeten Maßnahmen, der Risikobewertung oder der Vertraulichkeit.
Členský stát Komisi zejména oznámí veškeré změny (vyplývající např. z rozhodnutí soudu během odvolacího řízení) statusu oznámených opatření, posouzení rizik a nových rozhodnutí týkajících se důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfen diese Daten nur verarbeitet und aufbewahrt werden, sofern der Zusammenhang und die Verkündung der genannten Entscheidung sowie die Rechte, die sie der betreffenden Person verleiht, entsprechend berücksichtigt werden.
Kromě toho mohou být tyto údaje zpracovávány a uchovávány pouze s řádným ohledem na souvislosti a vynesení uvedeného rozhodnutí a na práva, která toto rozhodnutí poskytuje dotčené osobě.
   Korpustyp: EU
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekanntgegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 164 Absatz 5.
Pokud se po oznámení výsledku hlasování zjistí, že mezi různými jazykovými verzemi jsou rozdíly, rozhodne předseda o tom, zda je oznámený výsledek platný, podle čl. 164 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Diese Empfänglichkeit ist der deutlichste Hinweis, dass Indiens Experiment mit dem Westminster-Modell der parlamentarischen Demokratie den Hoffnungen, die vor fünfzig Jahren mit der Verkündung der Verfassung vorherrschten, nicht gerecht werden konnte.
Tato náchylnost je nejzřetelnějším příznakem, že indický experiment s westminsterským modelem parlamentní demokracie nedokázal splnit naděje, které převažovaly před padesáti lety, kdy byla vyhlášena indická ústava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 44 Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden , wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird , die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war .
Článek 44 Obnovu řízení lze u Soudního dvora žádat jen z toho důvodu , že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti , které před vynesením rozsudku nebyly známy Soudnímu dvoru ani účastníku řízení , který o obnovu žádá .
   Korpustyp: Allgemein
Statt nach der Überprüfung der Geschäftsbücher durch den IWF und die EU ein Mandat für die Einführung dieser Einschränkungen zu beantragen, hat die irische Regierung beschlossen, dass bis zur Verkündung dieses Haushaltsplans keine Wahl stattfinden wird.
Namísto toho, aby se k provádění těchto škrtů snažila získat mandát, poté, co MMF a EU zkontrolovaly účetní knihy, rozhodla se irská vláda, že volby se nebudou konat dřív, než bude tento rozpočet uzákoněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Obnovu řízení lze u Soudního dvora žádat jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vynesením rozsudku nebyly známy Soudnímu dvoru ani straně, která o obnovu žádá.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
– unter Hinweis auf die gemeinsame Verkündung der Charta der Grundrechte durch den Rat, das Europäische Parlament und die Kommission anlässlich des Europäischen Rates von Nizza vom 7. Dezember 2000,
– s ohledem na prohlášení, které při zasedání Evropské rady v Nice dne 7. prosince 2000 připojila k Listině základních práv Rada, Evropský parlament a Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass es entscheidend sein dürfte, die bestehenden Rechtsvorschriften, darunter die Regulierungsmaßnahmen im Rahmen des dritten Energiebinnenmarktpakets, rechtzeitig und vollständig umzusetzen und bis zur Verkündung des einschlägigen Urteils des Gerichtshofs
J. vzhledem k zásadnímu významu včasného a úplného provádění stávajících právních předpisů, včetně regulační činnosti, kterou požaduje třetí balíček pro vnitřní trh s energií, a odpovídajícího oznamování investic do energetické infrastruktury v souladu s rozsudkem Evropského soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachfassungen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 171 Absatz 5.
Pokud se po oznámení výsledku hlasování zjistí, že mezi různými jazykovými verzemi jsou rozdíly, rozhodne předseda podle čl. 171 odst. 5 o tom, zda je oznámený výsledek platný.
   Korpustyp: EU
Artikel 7 Absatz 4 hat zur Folge, dass die Immunität aufgehoben wird, so dass das Verfahren fortgesetzt werden kann, jedoch keine Maßnahme das Mitglied an der Ausübung seiner Pflichten bis zur Verkündung des endgültigen Urteils hindern kann.
The effect of Rule 7 (4) is that immunity is waived and so the proceedings may go on, but no measure hampering the Member from performing his duties is allowed until the final sentence is passed.
   Korpustyp: EU DCEP
18. unterstützt die Verkündung des Europäischen Jahres der Mobilität für Arbeitnehmer und erwartet, dass die Mitgliedstaaten nicht länger auf die Ausnahmeregelungen zurückgreifen werden, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten behindern;
18. podporuje zřízení Evropského roku mobility pracovních sil a očekává, že členské země již nebudou využívat výjimky bránící volnému pohybu pracovních sil z nových členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs der Ukraine, eine Wiederholung der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen am 26. Dezember 2004 abzuhalten, und die Verkündung der endgültigen Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine durch die Zentrale Wahlkommission,
s ohledem na rozhodnutí ukrajinského nejvyššího soudu o opakování druhého kola prezidentských voleb dne 26. prosince 2004 a na oznámení ústřední volební komise o konečných výsledcích prezidentských voleb na Ukrajině,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verkündung der Hauptelemente einer neuen Verfassung in Marokko und die Annahme der neuen Verfassung durch eine breite Mehrheit im Rahmen einer Volksabstimmung, an der ein außerordentlich großer Anteil der marokkanischen Wahlbevölkerung teilnahm;
– oznámení hlavních prvků nové ústavy v Maroku a její schválení velkou většinou hlasů v referendu, jehož se zúčastnila významná část marockých voličů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof entschied, dass die Wirkungen des Beschlusses 2006/1016/EG nur hinsichtlich der Finanzierungen der EIB aufrechterhalten werden, die binnen zwölf Monaten ab der Verkündung des Urteils vorgenommen werden.
Soud rozhodl, že účinky rozhodnutí 2006/1016/ES musí být zachovány, pouze co se týče finančních opatření, která vstoupí v platnost během období 12 měsíců po dni, kdy soud vynesl rozsudek.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings steht Kotbs Verständnis mit den eindeutig überlieferten Praktiken des Propheten Mohammed im Widerspruch, der durch Verkündung der Verfassung von Medina den ersten echten Staat auf der arabischen Halbinsel gründete.
Kotbovo chápání je ovšem v rozporu se zavedeným učením proroka Mohameda, který na Arabském poloostrově vytvořil první skutečný stát, když vyhlásil Medínskou ústavu, v níž se konstatovalo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zählt man zudem den Zugriff amerikanischer Einheiten auf iranische Diplomaten im nordirakischen Erbil dazu, die der Präsident angeordnet hatte, so ergibt sich nach der Verkündung des Plans von Präsident Bush ein völlig anderes Bild.
Přidáme-li k tomu zadržení íránských diplomatů americkými silami v severoiráckém městě Erbílu, a to na příkaz prezidenta Bushe, vystupuje úplně jiný obrázek prezidentova plánu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche oder juristische Personen, die geltend machen, bei demselben Massenschadensereignis geschädigt worden zu sein, sollten sich vor der Verkündung des Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit der Klagepartei anschließen können, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Fyzické nebo právnické osoby, které tvrdí, že jim vznikla škoda při stejné události hromadné škody, by měly mít možnost připojit se ke straně žalující kdykoliv před vynesením rozsudku nebo před jiným platným urovnáním sporu, nenaruší-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Andererseits veröffentlichte das unabhängige Portal Revolución Tres Punto Cero nach der Verkündung der Festnahme des prominenten Drogenhändlers Vicente Carrillo Fuentes, "el Viceroy", genau am Tag nach den massiven Demonstrationen vom 8. Oktober Folgendes:
Na druhou stranu oznámila federální vláda jen den po masivních protestech z 8. října zadržení významného překupníka drog, Vicenta Carrillo Fuentese, který je známý jako „el Viceroy“.
   Korpustyp: Zeitung
Tatsächlich fühlte sich das Gericht vor Verkündung seiner Entscheidung genötigt, zu betonen, dass – auch wenn es nicht auf eine Verletzung der Menschenrechtskonvention erkannt habe – die Statistik „beunruhigende Zahlen“ erkennen lasse und dass „die allgemeine Situation in der Tschechischen Republik im Bezug auf die Schulbildung der Roma-Kinder verbessert werden muss“.
Každopádně soud před ohlášením svého rozhodnutí pokládal za nutné konstatovat, že sice neshledal žádné důkazy o porušení úmluvy, ale že statistiky obsahují „znepokojivá čísla“ a celkovou situaci v České republice v oblasti vzdělávání romských dětí je potřeba zlepšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
Je tomu tak proto, že s ohledem na obsah usnesení o případu Cesareho Battistiho bych byl raději, kdyby hlasování bylo nyní odloženo, dokud nebude vydáno nové rozhodnutí brazilského federálního soudu o vydání zločince Cesara Battistiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sie dafür kritisieren, dass sie die Krise nicht haben kommen sehen, man kann sie wegen der Sprunghaftigkeit ihrer Ratings kritisieren und für das schlechte Timing bei den Entscheidungen über die Verkündung ihrer Ratings, insbesondere wenn es dabei um Staatsverschuldungen ging.
Mohou být kritizovány za to, že nerozpoznaly blížící se krizi, mohou být kritizovány za kolísání svých ratingů a za svá předčasná rozhodnutí při vyhlašování ratingů, zejména pokud se týkají svrchovaných dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht lange nach Verkündung der Ergebnisse von Bali fragten einige Optimisten bereits, ob dies nun automatisch bedeute, dass die Front breit genug für die Emissionssenkung um 30 % sei, wie auf dem Gipfel im März vereinbart wurde, sofern die EU nicht als einzige so handelt.
Nedlouho po výsledcích z Bali už někteří vznesli otázku, zda je teď automatické, že vzhledem k tomu, že EU nejedná sama, je již zástup dostatečně dlouhý na 30% snížení, které jsme odsouhlasili na březnovém summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Recht auf einen Rechtsbehelf gegen einen Überstellungsbeschluss, einschließlich des Rechts auf rechtliche Beratung und/oder Vertretung und der Pflicht der zuständigen Behörden, über eine mögliche Aussetzung des Vollzugs zu entscheiden und der betroffenen Person den Verbleib im Hoheitsgebiet bis zur Verkündung der Entscheidung zu gestatten;
· Právo na odvolání proti rozhodnutí o přemístění, včetně práva na právní pomoc či zastoupení, společně s povinností příslušných orgánů rozhodnout o pozastavení jeho výkonu, a právo, aby dotyčná osoba zůstala do vydání rozhodnutí na území daného státu;
   Korpustyp: EU DCEP
auf den derzeitigen Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 stützt und nicht daran hindert, den Text zu ändern, was insbesondere nach der eindeutigen Verkündung des Rechts auf Zugang zu Dokumenten in den Verträgen und in der Charta der Grundrechte notwendig und dringend erforderlich ist;
vychází ze stávajícího znění nařízení (ES) č. 1049/2001 a nebrání změně jeho znění, které je nezbytně potřebné zejména v souvislosti s právem na přístup k dokumentům výslovně proklamovaným ve Smlouvách a v Listině základních práv;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die kenianische Regierung den sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir einlud, am 27. August 2010 an den Feierlichkeiten anlässlich der Verkündung der neuen Verfassung teilzunehmen, und ihn bei dieser Gelegenheit auch empfing, obwohl sie wusste, dass der IStGH Anklage gegen ihn erhoben hatte,
vzhledem k tomu, že na pozvání keňské vlády se súdánský prezident Umar al-Bašír zúčastnil dne 27. srpna 2010 slavnostní ceremonie, při níž byla vyhlášena keňská ústava, přestože si byla vláda vědoma, že prezident byl obviněn Mezinárodním trestním soudem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gericht nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung oder Erlass der Entscheidung dem Gericht und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Návrh na obnovu řízení lze v souladu s článkem 44 statutu podat proti rozhodnutí Soudu jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vyhlášením nebo přijetím rozhodnutí nebyly známy Soudu ani účastníku řízení, který obnovu navrhuje.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof ordnete jedoch an, dass die Wirkungen des Beschlusses 2006/1016/EG hinsichtlich der Finanzierungen durch die EIB aufrechterhalten werden, die bis zum Inkrafttreten eines neuen Beschlusses binnen zwölf Monaten ab der Verkündung des genannten Urteils auf der geeigneten Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 179 in Verbindung mit Artikel 181a des Vertrags, vorgenommen werden.
Soudní dvůr však rozhodl, že účinky rozhodnutí 2006/1016/ES se zachovávají, co se týče finančních operací EIB, které budou ve lhůtě dvanácti měsíců od vydání tohoto rozsudku sjednány do nabytí účinku nového rozhodnutí přijatého na náležitém právním základě, totiž společně na článcích 179 a 181a Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. Juli 2003 die Resolution 1493 (2003) verabschiedet, in der er seine Befriedigung über die Verkündung der Übergangsverfassung in der Demokratischen Republik Kongo am 4. April 2003 und die am 30. Juni 2003 bekannt gegebene Bildung der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs zum Ausdruck bringt.
Dne 28. července 2003 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 1493 (2003), ve které vyjadřuje uspokojení nad tím, že dne 4. dubna 2003 byla v Konžské demokratické republice přijata prozatímní ústava a že dne 30. června 2003 bylo oznámeno vytvoření vlády národní jednoty a transformace.
   Korpustyp: EU
Mit Verkündung des Gesetzes 34/1998 und insbesondere von dessen 15. Zusatzbestimmung veränderte sich die Rechtslage für landwirtschaftliche Genossenschaften schlagartig. Seitdem durften Genossenschaften Mineralölprodukte (sowohl Dieselkraftstoffe als auch Benzin) nur noch an Dritte vertreiben, wenn sie zu diesem Zweck eine rechtlich eigenständige Einheit bildeten, die unter die allgemeine Steuerregelung fiel.
Situace v oblasti předpisů se pro zemědělská družstva náhle změnila vydáním zákona 34/1998, a to především jeho patnáctého doplňujícího ustanovení, které zakazuje družstvům distribuovat ropné výrobky (jak naftu, tak benzin) třetím stranám, pokud za tím účelem nezaloží jednotku s vlastní právní subjektivitou podléhající obecnému systému zdanění.
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass die kenianische Regierung den sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir einlud, am 27. August 2010 an den Feierlichkeiten anlässlich der Verkündung der neuen Verfassung teilzunehmen, und ihn bei dieser Gelegenheit auch empfing, obwohl sie wusste, dass der IStGH Anklage gegen ihn erhoben hatte,
A. vzhledem k tomu, že na pozvání keňské vlády se súdánský prezident Umar al-Bašír zúčastnil dne 27. srpna 2010 slavnostní ceremonie, při níž byla vyhlášena keňská ústava, přestože si byla vláda vědoma, že prezident byl obviněn Mezinárodním trestním soudem,
   Korpustyp: EU DCEP
beim Gericht und beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof Rechtssachen anhängig sind, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffen; die Aussetzung erfolgt in diesem Fall bis zur Verkündung des Urteils des Gerichts erster Instanz oder des Gerichtshofs;
jsou-li Soudu i Soudu prvního stupně nebo Soudu i Soudnímu dvoru předloženy věci, které se týkají stejné otázky výkladu nebo otázky platnosti stejného právního aktu, dokud Soud prvního stupně nebo Soudní dvůr nevynese rozsudek;
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gericht nur beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses dem Gericht und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
V souladu s článkem 44 statutu lze návrh na obnovu řízení podat proti rozhodnutí Tribunálu jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vyhlášením rozsudku nebo doručením usnesení nebyly známy Tribunálu ani účastníku řízení, který obnovu navrhuje.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung des Gerichtshofs beim Gericht nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung oder Erlass der Entscheidung dem Gericht und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Obnovu řízení lze v souladu s článkem 44 statutu Soudního dvora žádat jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vyhlášením nebo přijetím rozhodnutí nebyly známy Soudu ani účastníku řízení, který o obnovu žádá.
   Korpustyp: EU
In der in Artikel 127 Absatz 2 vorgesehenen Sitzung wie auch in jeder anderen Sitzung, die der Wahl des Präsidenten und des Präsidiums gewidmet ist, führt das älteste anwesende Mitglied als Alterspräsident den Vorsitz bis zur Verkündung der Wahl des Präsidenten.
Na zasedání konaném podle čl. 127 odst. 2 a na každém jiném zasedání konaném za účelem volby předsedy a předsednictva předsedá zasedání nejstarší poslanec, dokud není zvolen předseda.
   Korpustyp: EU
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Ústní jednání, včetně vydání rozhodnutí, před zrušovacím oddělením a před odvolacími senáty je veřejné, pokud oddělení, před nímž řízení probíhá, nerozhodne jinak v případě, že by veřejnost jednání mohla mít vážné a nedůvodné nepříznivé důsledky, zejména pro některého z účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
In ihrer Chronik zum Urteil Société fermière de Campoloro betonen C. Landais und F. Lenica, die bei Verkündung des Urteils für die Dokumentationsstelle des Conseil d’Etat zuständig waren, die Einzigartigkeit dieser zweiten Annahme und lehnen es ab, sie als Übertragung der Schuldenlast der Gebietskörperschaften auf den Staat auszulegen.
Ve zpravodajství k rozhodnutí Société fermière de Campoloro C. Landais a F. Lenica, vedoucí odboru dokumentace Státní rady v době čtení rozhodnutí zdůraznili zvláštnost tohoto druhého předpokladu a odmítli jej vykládat tak, že by se břemeno dluhů územních samospráv převádělo na stát.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gerichtshof nur beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Návrh na obnovu řízení lze v souladu s článkem 44 statutu podat proti rozhodnutí Soudního dvora jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vyhlášením rozsudku nebo doručením usnesení nebyly známy Soudnímu dvoru ani účastníku řízení, který obnovu navrhuje.
   Korpustyp: EU
Mitglieder der Klagepartei sollten vor der Verkündung des endgültigen Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit unter denselben Bedingungen, die für die Rücknahme einer Individualklage gelten, aus der Klagepartei ausscheiden können, ohne auf die Möglichkeit der Durchsetzung ihrer Ansprüche auf anderem Wege verzichten zu müssen, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Každý člen strany žalující by měl mít možnost opustit stranu žalující kdykoliv před vynesením konečného rozsudku nebo před jiným platným urovnáním sporu za stejných podmínek, které platí pro zpětvzetí individuální žaloby, aniž by tím přišel o možnost uplatňovat svůj nárok jiným způsobem, nenaruší-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU