Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkürzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkürzung zkrácení 155 zkratka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkürzung zkrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
Byl přijat rovněž další důležitý pozměňovací návrh na zkrácení prvního období hodnocení .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkürzung der Vorlaufzeiten bis zur Gewährung wird sehr begrüßt.
Velmi vítané by bylo zkrácení doby potřebné na udělení grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
Toto uspořádání má zvýšit zájem o zkrácení přechodného období a o co možná nejrychlejší přechod na platební modul SSP .
   Korpustyp: Allgemein
befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für Ursprungsbezeichnungen sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
podporuje zjednodušení procesu registrace označení původu a zkrácení doby potřebné k jeho získání;
   Korpustyp: EU DCEP
32. befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für geografische Angaben sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
32. podporuje zjednodušení procesu registrace označení původu a zkrácení doby potřebné k jeho získání;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht Verlängerung, Verkürzung der Arbeitszeit muss auf die Tagesordnung!
Potřebujeme dát do programu zkrácení, a nikoliv prodloužení pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte bei der Einführung der erforderlichen Verkürzung der Auszahlungsfristen ein pragmatischer Ansatz verfolgt werden , damit die Glaubwürdigkeit der Einlagensicherungssysteme gewahrt bleibt .
Současně by se ale k zavádění potřebného zkrácení lhůty k výplatě mělo přistupovat pragmaticky , tak aby byla zachována věrohodnost systémů pojištění vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Neulasta wird zur Verkürzung der Dauer von Neutropenie und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet.
Přípravek Neulasta se používá ke zkrácení doby trvání neutropenie a snížení výskytu febrilní neutropenie (neutropenie, která vyvolává horečku).
   Korpustyp: Fachtext
Sonata 10 mg war hinsichtlich der Verkürzung der Einschlafzeit und der Verlängerung der Schlafdauer während der ersten Nachthälfte wirksamer als das Placebo.
Přípravek Sonata 10 mg byl účinnější než placebo ve zkrácení doby do usnutí a prodloužení doby spánku během první poloviny noci.
   Korpustyp: Fachtext
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
· podpoří opatření ke zkrácení čekacích lhůt,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkürzung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihnen die Verkürzung nichts ausmacht.
Snad mi odpustíte, že jsem se nevešel do čtyř slov.
   Korpustyp: Untertitel
Neupopeg wird zur Verkürzung der Dauer von Neutropenie ni
V rámci cytotoxické chemoterapie (léčby rakoviny prostřednictvím hubení ne
   Korpustyp: Fachtext
Stärkung der unabhängigen Beartungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
Pozměňovací návrh posiluje nezávislost agentury při vydávání doporučení a zkracuje lhůtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stellte eine Verkürzung des linken Beins fest.
Zjistil jsem, že levá noha je o tři centimetry kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
snížit náklady související s dodržováním předpisů a správní náklady a urychlit celní odbavení;
   Korpustyp: EU
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
Osoba si před odchodem do plného důchodu snížila počet pracovních hodin
   Korpustyp: EU
Verkürzung der Laufzeit und Neugewichtung des Vertragsrisikos zugunsten von BNFL;
Zredukování podmínek a nové vyrovnání rizik smluv BNFL ve prospěch BNFL.
   Korpustyp: EU
Verkürzung des Zeitraums für die Berichtslegung und Umsetzung;
zkrácením časového rámce pro podávání zpráv a provádění,
   Korpustyp: EU
einer Verkürzung der Fristen für die Bereitstellung von Informationen;
zkrácením souvisejících lhůt pro poskytování informací;
   Korpustyp: EU
Valdoxan 25 mg induzierte auch eine Verkürzung der Einschlafzeit und der Zeit bis zum Herzfrequenzminimum.
Valdoxan v dávce 25 mg také vyvolal zvýšení rychlosti nástupu spánku a v minimální míře zvýšení srdeční frekvence.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Hlavní přínos spočíval ve snížení zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Neulasta war bei der Verkürzung der Dauer der schweren Neutropenie ebenso wirksam wie Filgrastim.
Při zkracování doby trvání závažné formy neutropenie byl přípravek Neulasta stejně účinný jako filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg war bei der Verkürzung der Dauer der schweren Neutropenie ebenso wirksam wie Filgrastim.
Při zkracování doby trvání závažné formy neutropenie byl přípravek Neupopeg stejně účinný jako
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Hlavní přínos spočíval ve snížení doby , ve které dojde ke zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers .
V klinicky užívaných dávkách gadobutrol zkracuje dobu relaxace protonů ve tkáňové tekutině .
   Korpustyp: Fachtext
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers .
V klinicky užívaných dávkách gadobutrol zkracuje dobu relaxace protonů v tkáňové tekutině .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Daten bei Annullierung, Widerruf oder bei Verkürzung der Gültigkeitsdauer eines Visums
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum zrušeno nebo je zrušena jeho platnost nebo je zkrácena doba platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass du jede gerauchte Zigarette als Verkürzung deines Lebens um 6 Monate ansiehst.
Pomysli na to, že každá, kterou vykouříš ti ubere půl roku života.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Daten bei Annullierung oder Aufhebung eines Visums bzw. bei Verkürzung seiner Gültigkeitsdauer
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum prohlášeno za neplatné od počátku nebo zrušeno nebo je zkrácena jeho platnost
   Korpustyp: EU
Nummer der Visummarke, sofern die Verkürzung der Gültigkeitsdauer in Form einer neuen Visummarke erfolgt.
číslo vízového štítku, pokud má zkrácená platnost víza podobu nového vízového štítku.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte.
Podnět vyzývá ostatní členské státy, "aby k tomuto kroku projevily politickou vůli".
   Korpustyp: EU DCEP
die notwendigen Schritte einleiten, um eine Verkürzung der durchschnittlichen Laufzeit öffentlicher Anleihen zu vermeiden;
učinit potřebné kroky, které zabrání zkracování průměrné splatnosti veřejného dluhu;
   Korpustyp: EU
Durch die Verkürzung der Archivierungszeit bei Originalrechnungen wird der Bedarf an Lagerfläche ebenfalls gesenkt.
Zkrácením doby, po kterou jsou originály faktur uchovávány, se rovněž sníží potřeba prostor pro jejich archivování.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung der Fristen und ausführliche Begründungen, falls angemessene Fristen nicht eingehalten werden
Shortening deadlines and full explanations in the event of failure to comply with reasonable time limits
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Verkürzung der Transportzeiten und zur Senkung der Abwicklungskosten in den Häfen sind natürlich positive Initiativen.
Opatření pro snížení času na přepravu a manipulačních nákladů v přístavech jsou jistě pozitivní iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass man dieses gleichwohl gute Gesetz durch eine Verkürzung der festgelegten, fünfjährigen Wartezeit hätte verbessern können.
Proto jsem přesvědčen, že by tento právní předpis, ačkoli je dobrý, mohl být vylepšen zkrácením stanovené pětileté čekací lhůty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternative Sanktionen können u. a. in der Verhängung von Geldstrafen gegen den Auftraggeber oder in einer Verkürzung der Vertragsdauer bestehen.
Alternativní sankce mohou zejména spočívat v ukládání pokut zadavateli nebo v krácení doby trvání zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erleichterung erfolgt unter anderem durch die Verkürzung der Frist, innerhalb der darüber entschieden wird, ob ein Visumantrag bewilligt wird .
Tohoto zjednodušení bude mimo jiné docíleno zkrácením lhůty pro přijetí rozhodnutí ohledně vydání víza .
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Erleichterung der Geschäftsaufnahme durch weitere Verkürzung der hierfür erforderlichen Zeit und Verfahren sowie der Kosten für Unternehmensgründungen.
Dále zjednodušit vstup společností na trh tím, že se urychlí registrační řízení a sníží náklady spojené se založením podniku.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Möglichkeit besteht in der Verringerung des CO2-Bedarfs durch Verringerung der Ausgangsbiomasse oder in einer Verkürzung der Testdauer.
Další možností je snížit potřebu CO2 snížením počáteční biomasy nebo doby trvání zkoušky.
   Korpustyp: EU
Darin hob sie die Bedeutung einer Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Verkürzung der Anlaufphase für neue Unternehmen hervor.
Akční plán pro státní podpory zdůraznil význam zlepšování podnikatelského prostředí a podpory rychlého zahajování činnosti nových podniků.
   Korpustyp: EU
Liprolog kann bei Kindern verwendet werden , wenn ein Vorteil gegenüber der Gabe von Normalinsulin zu erwarten ist , wie z . B . in einer Verkürzung des Spritz-Ess-Abstands .
Liprolog může být u dětí použit v případě , kdy je oproti normálnímu lidskému inzulínu přínosem jeho rychlý nástup účinku , např . načasování injekce vzhledem k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch das Marktwachstum und die Verkürzung der Innovationszyklen werden die Geräte schneller ersetzt, wodurch die Zahl der Elektro- und Elektronikaltgeräte steigt.
Jak se trh rozšiřuje a inovační cykly se zkracují, zařízení jsou častěji nahrazována a množství odpadních elektrických a elektronických zařízení se tak zvětšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkürzung der Warteschlange im Krankenhausbetrieb hat Ärzte veranlasst, Patienten mit leichteren Krankheiten schneller dranzunehmen und solche mit schwereren ganz von der Liste zu streichen.
Snižování čekacích lhůt v nemocnicích přimělo lékaře ošetřovat méně závažná onemocnění rychleji a pacienty s vážnějšími diagnózami nechat zcela mimo pořadník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verweis auf dieses Verfahren sollte klar sein und keine Verkürzung der Fristen gegenüber den Standardfristen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle vorsehen.
Odkazy na tento postup by měly být jasné a neměly by představovat žádné zkracování lhůt ve srovnání se standardními lhůtami regulativního postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
· úsilí o snížení vzdálenosti, kterou potraviny prodávané v parlamentních jídelnách a restauracích urazí, než se dostanou ke spotřebiteli;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem verspäteter Zahlungen wurde durch eine Verkürzung der Zahlungsziele verbessert, was positiv war und von den KMU sehr begrüßt wurde.
Zlepšili jsme situaci v oblasti pozdních plateb, které jsme zkrátili, což bylo dobré, a malé a střední podniky to velmi uvítaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Notwendigkeit der Stabilität und Vereinfachung der europäischen Normen und der Verkürzung des Zeitrahmens für die Erarbeitung der Normen unterstrichen.
Též jsme zdůraznili potřebu stabilizovat a zjednodušit evropské normy a omezit časové rámce pro rozvíjení norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Studien am Menschen führt Gadofosveset bis zu vier Stunden nach der intravenösen Bolusinjektion zu einer erheblichen Verkürzung der T1-Werte im Blut .
V humánních studiích gadofosveset významně zkracuje krevní hodnoty T1 až na 4 hodiny po intravenózním podání injekčního bolusu .
   Korpustyp: Fachtext
Empfänger allogener, durch Filgrastim mobilisierter PBPC zeigten im Vergleich zur allogenen Knochenmarktransplantation eine signifikant schnellere hämatologische Regeneration, was zu einer deutlichen Verkürzung der natürlichen Thrombozytenregeneration führt.
Příjemci alogenních PBPC mobilizovaných filgrastimem vykázaly významně rychlejší hematologickou úpravu, což signifikantně snížilo dobu neléčené obnovy destiček ve srovnání s alogenní transplantací kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Humalog kann bei Kindern verwendet werden , wenn ein Vorteil gegenüber der Gabe von Normalinsulin zu erwarten ist , wie z . B . in einer Verkürzung des Spritz-Ess-Abstands .
Humalog může být u dětí použit v případě , kdy je oproti normálnímu lidskému inzulínu přínosem jeho rychlý nástup účinku , např . načasování injekce vzhledem k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Was die Verkürzung des Zeitraums bis zur Erholung der Muskulatur sowohl nach moderater als auch nach tiefer Muskelrelaxierung mit Rocuronium und Vecuronium anbelangte, war Bridion wirksamer als Neostigmin.
Přípravek Bridion byl účinnější než neostigmin, protože zkracuje dobu, za kterou dochází k odeznění mírného a hlubokého svalového uvolnění navozeného podáním rokuronia nebo vekuronia.
   Korpustyp: Fachtext
Der nach den Vorschriften des Anhangs 4 Anlage 3 bestimmte Fahrwiderstand kann auch so eingestellt werden, dass eine Verkürzung der Ausrollzeit um 10 % erreicht wird.
Alternativně může být jízdní odpor zjištěný podle dodatku 3 přílohy 4 nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Werft hat bestätigt, dass sich die Dockliegezeit nicht wesentlich verkürzt, da die Investitionen am wahrscheinlichsten zu einer Kostenreduzierung, jedoch nicht zu einer Verkürzung der Durchlaufzeit führen.
Loděnice potvrdila, že se délka dokování významně nezmění, jelikož investice pravděpodobně spíše sníží náklady, než zkrátí výrobní cyklus.
   Korpustyp: EU
Außerdem lassen sich manche Kosten wie z.B. Verkürzung der Lebenserwartung oder Schädigung der Umwelt nicht mit letzter Gewissheit in einem konkreten Geldwert ausdrücken.
Je navíc obtížné bez určité míry nejistoty vyjádřit některé náklady v penězích, jako například kratší předpokládanou délku života nebo poškození životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Eine höhere Anzahl an Replikaten oder eine Verkürzung der Intervalle zwischen den Prüfkonzentrationen führt tendenziell zu engeren Konfidenzintervallen für den Test.
Zvýšení počtu opakování nebo zúžení rozsahu zkušebních koncentrací obvykle vede k zúžení intervalu spolehlivosti zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der nach den Vorschriften des Anhangs 4a Anlage 7 bestimmte Fahrwiderstand kann auch so eingestellt werden, dass eine Verkürzung der Ausrollzeit um 10 % erreicht wird.
Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 přílohy 4a nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %.
   Korpustyp: EU
Ein oder mehrere bedingte Gruppendatenelemente am Ende eines zusammengesetzten Datenelements können durch Verkürzung durch das Datenelement-Trennzeichen oder am Ende eines Segments durch das Segment-Endzeichen ausgeschlossen werden.
Jeden nebo více podmíněných dílčích datových prvků na konci složeného datového prvku lze vyloučit zkrácením o separátor datového prvku, nebo pokud se nachází na konci segmentu, o koncový znak segmentu.
   Korpustyp: EU
Daher besteht ein Interesse an der Verkürzung der Simulcast-Phase und an entsprechenden Vorkehrungen, damit die Sender alle gleichzeitig auf die Digitaltechnik umstellen.
Je v zájmu všech, aby fáze paralelního vysílaní trvala co nejkratší dobu a aby vysílací stanice přešly na digitál současně.
   Korpustyp: EU
Verbesserung und Überprüfung der Verfahren und Entwicklung eines gemeinsamen Konzepts für die Koordinierung von Unterstützungseinsätzen nach dem Unionsverfahren sowie Verkürzung der Reaktionszeit bei schweren Katastrophen;
zlepšit a ověřit postupy a zavést společný přístup pro koordinaci asistenčních zásahů v rámci mechanismu Unie a snížit dobu odezvy v případě závažných katastrof;
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Die verstärkte Nutzung von Elektro- und Elektronikgeräten und die beachtliche technologische Entwicklung dieser Geräte haben zu einer zunehmenden Verkürzung des Produktlebenszyklus geführt.
písemně. - (PT) Častější používání elektrických a elektronických zařízení, společně s jejich významným technologickým rozvojem, vedlo k jejich stále se zkracujícímu životnímu cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all den genannten Gründen wird vorgeschlagen, dass wenn der Fischereiaufwand um die Hälfte verringert werden soll, dies durch eine Verkürzung der Fangzeit erfolgt .
Ze všech těchto důvodů, pokud chceme intenzitu rybolovu omezit na polovinu, navrhujeme provést to postupně zkrácením rybářské sezony.
   Korpustyp: EU DCEP
Die AIDS-Pandemie ist nicht nur eine humanitäre Tragödie, sie hat auch Auswirkungen auf die südafrikanische Volkswirtschaft in Form einer Verkürzung der Lebenserwartung in Südafrika auf 45,7 Jahre.
Pandemie AIDS není pouze humanitární tragédií, ovlivňuje i hospodářství Jihoafrické republiky, protože se kvůli ní snížila průměrná délka života na 45,7 let.
   Korpustyp: EU DCEP
1993 wurde in einer Entschließung des EP eingeräumt, dass die Verkürzung des europäischen Projekts auf eine reine Wirtschaftsgemeinschaft das Interesse und das Vertrauen der Bürger untergraben hatte.
In 1993, a European Parliament resolution acknowledged that reducing European integration to little more than an economic community had undermined public interest and trust.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben einer Verkürzung der Speicherdauer ist vor diesem Hintergrund auch der Umfang der zu speichernden Daten, wie er im Anhang des Vorschlages aufgeführt ist, zu reduzieren.
As well as reducing retention time, then, it is also necessary to cut down the number of types of data to be retained (as set out in the Annex).
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Verkürzung der Anmeldeverfahren und bessere Umsetzung des Konkursrechts sowie Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Entwicklung privater Unternehmen und für ausländische Direktinvestitionen, auch durch Verbesserung der Verwaltungseffizienz.
Zejména urychlit registrační řízení, zlepšit uplatňování konkurzních pravidel a zlepšit podmínky pro rozvoj soukromých podniků a přímých zahraničních investic, včetně prostřednictvím zvýšení účinnosti administrativy.
   Korpustyp: EU
Über die Verkürzung der Frist für die Entscheidung über einen Visumantrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Abkommens entscheidet der Konsularbeamte.
Rozhodnutí o zkrácené lhůtě pro rozhodnutí o žádosti o vízum ve smyslu čl. 7 odst. 3 dohody přijímá konzulární úředník.
   Korpustyp: EU
Jede Verkürzung würde Änderungen der Fremdfinanzierungsstruktur, des Profils der Finanzierungsregelungen für die Stilllegung und der Einnahmehöhe sowie der politischen Risiken zur Folge haben.
Jakékoli krácení by vedlo ke změnám struktury dluhového financování, profilu finančních ujednání týkajících se vyřazování z provozu a úrovně příjmů a politického rizika.
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Schädigung Verkürzung und qualitative Verschlechterung des Lebens in einer Bevölkerungsgruppe aufgrund einer Exposition; hierzu zählen auch Schädigungen infolge von Gewebereaktionen, von Krebs und von schwerwiegenden genetischen Störungen.
„zdravotní újmou“ snížení délky a kvality života u části obyvatelstva v důsledku ozáření, včetně snížení způsobeného reakcemi tkáně, rakovinou a vážnými genetickými poruchami;
   Korpustyp: EU
Der nach den Vorschriften von Anhang 4a Anlage 7 dieser Regelung bestimmte Fahrwiderstand kann auch so eingestellt werden, dass eine Verkürzung der Ausrollzeit um 10 % erreicht wird.
Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 k příloze 4a tohoto předpisu nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %.
   Korpustyp: EU
Gegen eine Mäßigung bei Lohnforderungen wurden Maßnahmen zur Verminderung der sozialen Kosten der Arbeitslosigkeit vereinbart, von der Finanzierung des Vorruhestands bis hin zur Verkürzung der Arbeitswoche.
bylo zaručeno zpomalení růstu mezd výměnou za opatření, jež měla vést ke snížení lidských výdajů na nezaměstnanost, počínaje financováním dřívějšího odchodu do důchodu a zkrácením pracovního týdne konče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Berichterstatterin korrekt herausstellte, war die Arbeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr von guter Verwaltung und von einem Fortschritt bei der Verringerung der Beschwerden geprägt, sowie von einer Verkürzung der Untersuchungsverfahren von Beschwerden.
Jak paní zpravodajka správně podotkla, v loňském roce veřejný ochránce práv zaznamenal řádnou správu a pokrok v souvislosti se snižováním počtu stížností a zkracováním postupu při jejich prošetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit begrüße ich die Berichte unserer Kollegen Schaldemose und Brie, die eine Verkürzung der Behördenwege unterstützen und einen gemeinsamen Rechtsrahmen für künftige sektorale Rechtsvorschriften setzen, damit in Zukunft soviel Kohärenz wie politisch und technisch machbar ist gewährleistet wird.
Proto vítám zprávy našich kolegů poslanců, paní Schaldemose a pana Brie, kteří hájí omezování byrokracie a společný právní rámec pro budoucí odvětvová ustanovení, aby byla v budoucnosti zaručena politicky a technicky co nejvyšší míra souladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Sonata-Studien , bei denen objektive PSG-Meßmethoden verwendet wurden , war Sonata 10 mg Plazebo überlegen bezogen auf die Verkürzung der Schlaf-Latenz und Verlängerung der Schlafdauer während der ersten Hälfte der Nacht .
Ve studiích s přípravkem Sonata s použitím objektivních měření PSG byl přípravek Sonata 10 mg účinnější než placebo při snižování spánkové latence a zvyšování trvání spánku po dobu první poloviny noci .
   Korpustyp: Fachtext
erwartet Maßnahmen zur Verkürzung der Zeitspanne zwischen Antragstellung und Finanzhilfegewährung, um den Anteil der innerhalb von acht Monaten gewährten Finanzhilfen im Jahr 2011 und der innerhalb von sechs Monaten gewährten Finanzhilfen im restlichen Zeitraum zu erhöhen;
žádá o přijetí opatření, která by zkrátila čas potřebný na udělení grantu a jež by byla zaměřena na zlepšení procentního podílu grantů podepsaných v roce 2011 za dobu kratší než osm měsíců a za dobu kratší než šest měsíců během zbývajícího období;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für Haushaltskontrolle gegenüber hat die Kommission bestätigt, dass sie beabsichtigt, die Agentur ohne Verkürzung der Marge unter Teilrubrik 1a zu finanzieren, d. h. durch eine Umschichtung außerhalb der im Wege der Mitentscheidung beschlossenen Haushaltslinien.
Komise potvrdila Výboru pro rozpočtovou kontrolu, že jejím cílem je financování agentury bez snižování rozmezí v podokruhu 1a, tj. přeobsazením mimo veškeré položky rozhodnuté v rámci postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
28. spricht sich daher für Maßnahmen aus, die die Freizügigkeit von Patienten im Gesundheitswesen gewährleisten, da sie zu einer Verkürzung der Wartezeiten sowie einem besseren Zugang zu Spezialisten führen;
28. proto se zasazuje o opatření zajišťující volný pohyb pacientů v systémech zdravotnictví, protože výsledkem jsou kratší čekací doby a lepší přístup k odborným lékařům;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verkürzung der Frist für die Bewertung von 120 auf 60 Tage in Fällen, in denen der Genehmigungsinhaber ein zuvor vorgelegtes Dokument innerhalb von 30 Werktagen verbessert, soll das Verfahren effizienter gestaltet werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit větší efektivitu postupu: lhůta pro posouzení je zkrácena ze 120 dnů na 60 dnů, pokud držitel rozhodnutí o registraci opraví již dříve předložený dokument do 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien sowie zur Zur Zeit genehmigte( s ) Verminderung der Häufigkeit neutropenischen Fiebers bei Anwendungsgebiet( e ) : Patienten , die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden ( mit Ausnahme von chronisch-myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom ) .
Omezení trvání neutropenie a důsledky febrilní Terapeutická indikace schválená v současné neutropenie u pacientů s malignicitou léčených době : cytotoxickou chemoterapií ( s vyjímkou chronické myeloidní leukémie a myelodysplastických syndromů ) .
   Korpustyp: Fachtext
In den Zerene-Studien , bei denen objektive PSG-Meßmethoden verwendet wurden , war Zerene 10 mg Plazebo überlegen bezogen auf die Verkürzung der Schlaf-Latenz und Verlängerung der Schlafdauer während der ersten Hälfte der Nacht .
8 Ve studiích s přípravkem Zerene s použitím objektivních měření PSG byl přípravek Zerene 10 mg účinnější než placebo při snižování spánkové latence a zvyšování trvání spánku po dobu první poloviny noci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Zeit genehmigte( s ) Zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien sowie zur Anwendungsgebiet( e ) : Verminderung der Häufigkeit neutropenischen Fiebers bei Patienten , die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden ( mit Ausnahme von chronisch-myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom ) .
Omezení trvání neutropenie a výskytu febrilní Terapeutická indikace schválená v současné neutropenie u pacientů léčených cytotoxickou době : chemoterapií pro malignity ( s výjimkou chronické myeloidní leukémie a myelodysplastického syndromu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Verkürzung der Lagerungszeit sollten daher die Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 angewendet werden, sofern die ausgelagerten Erzeugnisse für die Ausfuhr bestimmt sind.
Ustanovení čl. 28 odst. 3 nařízení (ES) č. 826/2008 by se proto měla uplatnit v případě, že je doba skladování zkrácena z důvodu určení vyskladněných produktů k vývozu.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Unterrichtung brachte der RFPA vor, dass die Änderung der Methodik, nämlich die Verkürzung des Bezugszeitraums im Vergleich zur letzten Auslaufüberprüfung, die zur Verordnung (EG) Nr. 661/2008 führte, ungerechtfertigt sei.
Po poskytnutí informací sdružení RFPA tvrdilo, že oproti předchozímu přezkumu před pozbytím platnosti, který vedl k nařízení (ES) č. 661/2008, došlo k neopodstatněné změně v metodice, jelikož období posuzované v rámci uvedeného přezkumu bylo delší.
   Korpustyp: EU
geringerer Treibstoffverbrauch pro Blockstunde und angebotenem Sitzkilometer (Available Seat Kilometre, ASK) um ca. 8 bis 11 %; zusammen mit einer Verkürzung der Flugzeit verringert sich der Treibstoffverbrauch pro Flug um ca. 15 %;
nižší spotřeba paliva na hodinu doby letu a na dostupný sedadlokilometr („ASK“), a to přibližně o 8–11 %, což společně s kratší dobou letu vede k nižší spotřebě leteckých pohonných hmot na let přibližně o 15 %;
   Korpustyp: EU
höhere Reisegeschwindigkeit, die zu einer Verkürzung der Reisezeit führt (um ca. 5 % auf dem gesamten Langstreckennetz von LOT), was es wiederum möglich macht, die Arbeitszeit der Crews zu optimieren [13];
vyšší cestovní rychlost znamenající kratší dobu letu (v rámci sítě letů na dlouhé vzdálenosti zajišťovaných společností LOT v průměru přibližně o 5 %), což umožňuje optimalizovat pracovní dobu letových posádek [13];
   Korpustyp: EU
Aber Volatilität bei der Bewertung von potenziellem Wachstum hindert Politiker daran, Verantwortung für das abstruse Strukturdefizit zu übernehmen und erzeugt Volatilität in der Politik, weil diese Bewertungen paradoxerweise zu einer Verkürzung des Zeitfensters der Entscheidungsträger führt.
Kolísavost odhadů potenciálního růstu znemožňuje politikům „osvojit si“ dnes už nesrozumitelný strukturální deficit a vyvolává volatilitu politik založených na tomto hodnocení, což paradoxně vede ke zkracování časového horizontu v rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.4 Die EZB würde eine Verkürzung der Übermittlungsfrist für die Daten über Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen ( Tabelle 11 des Datenlieferprogramms ) von zwölf auf neun Monate nach dem Ende des Referenzjahres befürworten .
2.4 ECB by dala přednost tomu , aby lhůta pro předávání údajů o výdajích vládních institucí podle účelu ( tabulka č . 11 programu předávání údajů ) byla zkrácena z dvanácti na devět měsíců po skončení referenčního roku .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten sich jedoch auch auf eine Überarbeitung und Verkürzung der Konkursverfahren konzentrieren, sodass Verluste schneller realisiert werden und überschuldete Haushalte neu anfangen können, statt auf Jahre hinaus an ihre Schulden gefesselt zu sein.
Současně s tím by se však měli zaměřit i na reformu a urychlení bankrotových procedur, aby se ztráty mohly uznávat rychleji a předlužené domácnosti mohly začít nanovo, místo aby měly léta svázané ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da im Änderungsantrag zu Artikel 2 als Maßnahme statt des halbmonatlichen Fangverbots die Verkürzung der Fangzeit vorgeschlagen wurde, muss bei der Formulierung der Ausnahmen auch auf die festlegte Fangzeit Bezug genommen werden.
Vzhledem k tomu, že v pozměňovacím návrhu k článku 2 se navrhuje jako nezbytné opatření nahradit dvoutýdenní noční rybolov zkrácením rybářské sezony, rovněž výjimky budou muset zohlednit stanovenou rybářskou sezonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verkürzung der Reaktionszeit auf den Unfall um ungefähr 50%, wird eCall zur Minderung der Schwere der Verkehrsunfälle beitragen und somit dem Ziel der Verringerung der Zahl von Verkehrstoten in der EU
By accelerating the response time to the accident by about 50%, eCall will reduce the severity of the road accidents, thus contributing to the objective of reducing road deaths in the EU
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Verkürzung der Lagerzeit sollten daher die Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 Anwendung finden, wenn die ausgelagerten Erzeugnisse für die Ausfuhr bestimmt sind.
Ustanovení čl. 28 odst. 3 nařízení (ES) č. 826/2008 by se proto měla uplatnit v případě, že je doba skladování zkrácena a vyskladněné produkty jsou určeny k vývozu.
   Korpustyp: EU
Von RR wurden für die Entwicklung der Niederdruckturbine ehrgeizige technische Ziele vorgegeben: Verringerung der Anschaffungskosten um […] %; Verkürzung der Entwicklungszeit um […] %; Verringerung des Gewichts um […] %; Verringerung des Lärmpegels auf […] dB.
Ambiciózní technologické cíle, které RR pro novou nízkotlakou turbínu ve vývoji stanovil, jsou: snížení pořizovacích nákladů o […] %; snížení doby návrhu o […] %; snížení hmotnosti o […] %; snížení hlučnosti na […] dB.
   Korpustyp: EU
Weitere Vereinfachung und Verkürzung der Verfahren für die Eintragung von Unternehmen in das Handelsregister; Online-Zugang für KMU zu bestimmten Ämtern; weiterer Ausbau von Folgenabschätzungen bei der Planung von Regulierungsmaßnahmen.
Dále zjednodušit a urychlit řízení pro registraci společností; zavést on-line přístup k určitým státním zařízením pro malé a střední podniky; dále rozvíjet hodnocení dopadu právních a správních předpisů.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2010 auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse Maßnahmen zur Verkürzung der Frist gemäß Artikel 13 Absatz 11, die je nach Klasse oder Verwendungsart der betreffenden Reifen unterschiedlich ausfallen kann.
do 31. prosince 2010 na základě analýzy nákladů a přínosů opatření zkracující dobu stanovenou v čl. 13 odst. 11, která se může lišit podle třídy nebo kategorie dotčených pneumatik.
   Korpustyp: EU
Schließlich hätten die Beihilfen es Italien zufolge ermöglicht, eine wesentliche technologische Verbesserung der Tätigkeiten von Alenia zu erreichen, was sich in einer Senkung des Nachbearbeitungs- und Neukonstruktionsaufwands bei den Panels und in einer Verkürzung der Montagezeiten niedergeschlagen habe.
Konečně, podle Itálie podpory pomohly dosáhnout značného technologického vylepšení činností společnosti Alenia, které se projevilo snížením potřeby přepracovávat a nově projektovat panely a zkrácením montážních časů.
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass der interoperable EU-weite eCall-Dienst durch eine Verkürzung der Reaktionszeit der Notdienste die Zahl der Todesopfer in der Union wie auch Schwere der durch Verkehrsunfälle verursachten Verletzungen verringern wird.
Očekává se, že se interoperabilní služba eCall v celé Unii zkrácením reakční doby tísňových služeb sníží počet smrtelných zranění v Unii a také závažnost zranění způsobených při dopravních nehodách.
   Korpustyp: EU
Durch die Verkürzung der Frist für die Lizenzerteilung darf den betreffenden Marktteilnehmern jedoch kein Vorteil gegenüber den anderen Marktteilnehmern verschafft werden, insbesondere wenn innerhalb von drei Tagen nach Antragstellung eine Ausfuhrabgabe festgesetzt werden müsste.
Je však třeba stanovit, že zkrácením lhůty pro vydání licence nesmí dojít ke zvýhodnění dotčených hospodářských subjektů vůči ostatním hospodářským subjektům, zejména musí-li být ve lhůtě tří dní po podání žádosti stanoveno vývozní clo.
   Korpustyp: EU
Als jedoch diese Dosierungen in einer vergleichenden klinischen Studie mit GONAL-f und urinärem FSH angewendet wurden , erwies sich GONAL-f im Vergleich zu urinärem FSH aufgrund einer niedrigeren Gesamtdosis und der Verkürzung des Behandlungszeitraums , der nötig war , um den prä-ovulatorischen Zustand zu erreichen , als das wirksamere Präparat .
Když však byly tyto dávky použity v klinických studiích srovnávajících GONAL-f a močový FSH , GONAL-f byl účinnější než močový FSH z hlediska nižší celkové dávky a kratšího období léčby nutného k dosažení preovulačních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Als jedoch diese Dosierungen in einer vergleichenden klinischen Studie mit GONAL-f und urinärem FSH angewendet wurden , erwies sich GONAL-f im Vergleich zu urinärem FSH aufgrund einer niedrigeren Gesamtdosis und der Verkürzung des Behandlungszeitraums , der nötig war , um den prä-ovulatorischen Zustand zu erreichen , als das wirksamere Präparat .
52 monitorování léčby neměly lišit od jiných v současnosti používaných přípravků obsahujících močový FSH . Když však byly tyto dávky použity v klinických studiích srovnávajících GONAL-f a močový FSH , GONAL-f byl účinnější než močový FSH z hlediska nižší celkové dávky a kratšího období léčby nutného k dosažení preovulačních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Als jedoch diese Dosierungen in einer vergleichenden klinischen Studie mit GONAL-f und urinärem FSH angewendet wurden , erwies sich GONAL-f im Vergleich zu urinärem FSH aufgrund einer niedrigeren Gesamtdosis und der Verkürzung des Behandlungszeitraums , der nötig war , um den prä-ovulatorischen Zustand zu erreichen , als das wirksamere Präparat .
Když však byly tyto dávky použity v klinických studiích srovnávajících GONAL-f a močový FSH , GONAL-f byl účinnější než močový FSH z hlediska nižší celkové dávky a kratšího období léčby
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Neulasta bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von febriler Neutropenie bei Patienten, die wegen einer malignen Erkrankung mit zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden, überwiegen.
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) rozhodl, že přínosy přípravku Neulasta v rámci zkracování doby trvání neutropenie a snižování výskytu febrilní neutropenie u pacientů, jejichž zhoubný nádor je léčen cytotoxickou chemoterapií, převyšují jeho rizika.
   Korpustyp: Fachtext
7. Verkürzung des Zeitplans für die Wahlen auf das Wochenende, um sowohl die Wahl attraktiver zu machen als auch der Untugend einer verfrühten Bekanntgabe der Ergebnisse Einhalt zu gebieten (was eine Änderung in Irland, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich erfordert);
7. omezení termínu voleb na víkend, aby bylo hlasování jednak dramatičtější a aby se omezil nešvar předčasného zveřejňování výsledků (což vyžaduje změnu v Irsku, v Nizozemsku a ve Spojeném království);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser Studie sollten untersuchen, inwieweit diese Regelungen die bisherige verhältnismäßig große Widerstandskraft der Arbeitsmärkte in der Europäischen Union (EU) tatsächlich dank dieser internen Anpassungsmaßnahmen (z. B. Kurzarbeit und Verkürzung der Arbeitszeit, vorübergehende Stilllegungen usw.) beeinflusst haben und wie ein Vergleich mit früheren Erfahrungen mit ähnlichen Maßnahmen in früheren Krisensituationen ausfällt.
Studie by měla analyzovat, jak dalece tyto programy dosud skutečně ovlivnily relativní odolnost trhu práce Evropské unie (EU) v důsledku takových vnitřních úprav (např. systémy krátké pracovní doby a zkrácená pracovní doba, dočasné uzavírky atd.) a jaké je srovnání s předešlými zkušenostmi z podobných opatření v předešlých krizových situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert eine Verkürzung der Frist für die verzögerte Veröffentlichung, damit die Geschäfte den Regulierungsbehörden innerhalb von 24 Stunden nach ihrer Durchführung gemeldet werden; ist der Ansicht, dass bei der Veröffentlichung von elektronischen Geschäften unter normalen Umständen eine Verzögerung von mehr als einer Minute als unzulässig gelten sollte;
16. žádá o omezení časové lhůty na odklad zveřejňování údajů o transakcích, aby byly transakce oznamovány regulačním orgánům do dvaceti čtyř hodin po uskutečnění; pokud jde o zveřejňování transakcí, zastává názor, že by zpoždění přesahující více než jednu minutu mělo být za běžných okolností považováno za nepřijatelné;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nachbarländer den Zugang für Flüchtlinge erheblich eingeschränkt haben und viele Menschen gezwungen sind, in den Irak zurückzukehren oder an den Grenzen feststecken; in der Erwägung, dass einige Länder strenge Aufenthaltsbedingungen festlegen wie Verkürzung der Aufenthaltsdauer und/oder Erschwerung der Visumsverlängerung, so dass viele Iraker rasch ihren Rechtsstatuts verlieren,
vzhledem k tomu, že sousední země uprchlíkům značně omezily možnosti vstupu a mnohé nutí, aby se vrátili do Iráku či zůstali na hranicích, a také zavádí požadavky omezující pobyt, k nimž například patří omezení doby pobytu a/nebo komplikování prodloužení víz do té míry, že většina Iráčanů rychle přijde o své právní postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Länder, die irakische Flüchtlinge aufgenommen haben, die Einreise beschränken und strenge Aufenthaltsbedingungen festlegen wie Verkürzung der Dauer der Regelung über den vorübergehenden Schutz und/oder Erschwerung der Visumsverlängerung, so dass viele Iraker rasch ihren Rechtsstatuts verlieren,
vzhledem k tomu, že několik zemí, které poskytují útočiště iráckým uprchlíkům, nyní omezuje možnosti vstupu a zavádí požadavky omezující pobyt, k nimž například patří omezení režimu dočasné ochrany či komplikování procesu prodlužování víz do té míry, že většina Iráčanů rychle přijde o své právní postavení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nachbarländer den Zugang für Flüchtlinge erheblich eingeschränkt haben und viele Menschen gezwungen sind, in den Irak zurückzukehren oder an den Grenzen feststecken; in der Erwägung, dass einige Länder strenge Aufenthaltsbedingungen festlegen wie Verkürzung der Aufenthaltsdauer und/oder Erschwerung der Visumsverlängerung, so dass viele Iraker rasch ihren Rechtsstatus verlieren,
vzhledem k tomu, že sousední země uprchlíkům značně omezily možnosti vstupu a mnohé nutí, aby se vrátili do Iráku či zůstali na hranicích, a také zavádí požadavky omezující pobyt, k nimž například patří omezení doby pobytu nebo komplikování prodloužení víz do té míry, že většina Iráčanů rychle přijde o své právní postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Zuschüssen für Aufforstung, bei der Verringerung der Prämien für aufgeforstetes Land und bei der Verkürzung des Zeitraums, in dem Prämien gewährt werden, sollte mit Umsicht vorgegangen werden, da diese Faktoren zu einem Rückgang der Aufforstung führen und die Forstwirtschaft somit als nicht mehr lebensfähiger Wirtschaftszweig betrachtet werden könnte.
Navíc by se mělo opatrně přistupovat ke grantům pro pěstování lesa, ke snižování plateb za zemědělské lesy a ke zkracování doby vyplácení plateb, protože to povede k nižší míře zalesňování, jelikož lesnictví už nebude považováno za životaschopné zemědělské podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
55. vertritt die Auffassung, dass die Lebensmittelversorgungskette besser organisiert und weiter rationalisiert werden muss, um die Auswirkungen des Transports von Lebensmitteln auf die Umwelt zu reduzieren (Verkürzung der Transportwege), und dass die Vermarktung von Lebensmitteln aus der Region gefördert werden muss;
55. domnívá se, že je zcela nezbytné zlepšit organizaci potravinového řetězce a dále jej racionalizovat s cílem snížit dopad přepravy potravin (potravinové míle) na životní prostředí a propagovat odbyt místních potravin;
   Korpustyp: EU DCEP