Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkauf prodej 8.353 prodeji 1.099
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkauf prodej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
Není na prodej, Aspele, není na prodej!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Verkauf nicht zustande, wird der Vermögensverwaltungsbereich bis zum selben Datum getrennt veräußert.
Nebude-li prodeje dosaženo, bude do téhož dne činnost v oblasti správy majetku odprodána zvlášť.
   Korpustyp: EU
Lane, Sterling Cooper steht zum Verkauf.
Lane, Sterling Cooper je na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
   Korpustyp: EU
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Nákup je za tři, prodej za osm.
   Korpustyp: Untertitel
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
   Korpustyp: EU
Danke für Ihren Besuch, aber wir stehen nicht zum Verkauf.
Ačkoliv jsme rádi za vaši návštěvu, stále nejsme na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
   Korpustyp: EU
Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an.
Ve vašich rukách bylo mnohem víc než pouhý prodej šperků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkaufs~ prodejní
Verkaufs prodeje 507
abgabenfreier Verkauf bezcelní prodej
zum Verkauf na prodej 194
direkter Verkauf přímý prodej 1
in den Verkauf do prodeje 42
zum Verkauf stehen být na prodej 67
Verkauf mit Preisnachlass prodej se slevou
En-gros-Verkauf velkoobchodní prodej
bis zum Verkauf až do prodeje 13
mit dem Verkauf s prodejem 135
aus dem Verkauf z prodeje 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkauf

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
Já prodávám zemědělské stroje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf den Krempel.
Prodávám ode všeho něco.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ruhig weiter Liebe.
Když neumíš lásku dávat, prodávej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verkaufe nicht.
Ale patří mně a já ho neprodám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Flugzeugmotoren, Ari.
Prodávám motory do letadel, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkauf von Betäubungsmitteln, Sir.
Prodávání narkotik, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Verkaufe nicht diese Kuh!"
"Tu krávu neprodávej."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe meine Ausrüstung.
Prodám část mého nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe auch Knicklichter.
To je vedlejší byznys.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe keine Menschen.
- Lidi nekupuji ani neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe das Haus.
Prodávám dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe auch.
- Taky své prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe diese, Kumpel.
Ty prodávam, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe deinen Fisch woanders.
Prodávej si svoje ryby někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe keine Souvenirs.
- Já neprodávám suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkaufe etwas anderes!
Tak najdi něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe es nur.
Ne, jen to prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle nach Verkauf.
Zaplatím ti, až je prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Und verkauf die Ausrüstung.
Chci, abys tu výbavu prodala.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkauf ihr einen Biskuit.
- Dones jí koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ihn nicht.
Neprodávej ho, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keine Tickets.
Není to vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe dir etwas.
Budu s tebou dealovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe sie nur.
Já je jen prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe das Haus.
Aspoň si mohl schovat tu flašku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Verkauf?
Kdy je ta dražba?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe nichts, okay?
- Nic u sebe nemám, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verkaufe sie.
- Ne. Prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendwas mit Verkauf.
- Přemýšlel jsem o obchodování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keine Gewehre.
Já přece neprodávám zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Duschvorhangringe.
Prodávám kroužky k závěsům do sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe gravierte Kugelschreiber.
Prodávám reklamní pera s potiskem podle přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgepackt zum Verkauf!
To je distribuční váha.
   Korpustyp: Untertitel
HANDEL UND VERKAUF (TS)
OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH (TS)
   Korpustyp: EU
Okay, zum Straßen-Verkauf.
Okay, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe sie nicht.
Jsou jenom na výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkauf doch woanders.
Jdi si vydělávat někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe kein Crack.
Nenabízím vám přece koks.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufs es hinter sich.
Támhle z nějakýho automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf sie morgen früh.
Zítra je prodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keine Pfadfinderkekse.
Přišel jsem si jen promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkauf Ihnen 50!
- Prodám vám 50!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkaufe ich Zeitungsabonnements.
A proto nabízím předplatné časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkauf ihn doch.
- Tak ho prodáš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe das Geschäft.
Končí to vždycky stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufe ein Schwein.
- Tak prodáme další sele!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verkaufe Drogen.
Ne, ja prodávam drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kaufst. Ich verkaufe.
Ty kupuješ, já prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden, ich verkaufe.
Vy myslíte, já prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe die Kiste.
Hned jak přistane, prodám ho.
   Korpustyp: Untertitel
ich verkaufe es nicht.
Nic. Neprodám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Ich verkaufe es.
Rozumím, prodám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe Ihnen 2.000.
- Prodám vám 2 000.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe an seine Freunde.
Prodávej jeho přátelům agentům.
   Korpustyp: Untertitel
Alles steht zum Verkauf.
Všechno je ve slevě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verkaufe Appartements.
- Jenže já prodávám byty.
   Korpustyp: Untertitel
CBS steht zum Verkauf.
- CBS se prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe und verkaufe keine Autos, ich verkaufe sie nur.
Neobchoduju s autama, jenom je prodávam.
   Korpustyp: Untertitel
Basisberufe im Verkauf und Dienstleistungsbereich
Pracovníci na základní úrovni obchodu a služeb
   Korpustyp: EU
zum Verkauf von pyrotechnischen Erzeugnissen
za účelem uvádění pyrotechnických výrobků na trh nesmějí
   Korpustyp: EU DCEP
Verkauf dich nicht unter Wert.
A ty se tolik nepodceňuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz frisch im Verkauf.
Pan Kim tady není ani dnes. Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffen verkaufe ich nur, Sir.
- Zbraně jen prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe nicht an Patienten.
- Nikdo neoklame vaše pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe und verkaufe nichts.
Pete, já nic nekupuju, ani neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufe ich aber auch nicht.
Ale já taky neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
-ich kaufe und verkaufe ihn.
-Kupuju je a prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht zum Verkauf.
Tohle dítě se nezaprodá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf ihn an Pussy.
To auto prodám Pussymu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verkaufe nur Bananen.
Vždyť jen prodávám banány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe ja keine Kühlschränke.
Nejsem žádnej prodejce ledniček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Red die Besitzurkunde.
Pošlu Redovi tu listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Carlyle Verkauf ist heute.
Rozprodej Carlyleových nemovitostí je dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe nicht, ich kaufe.
Já kupuju, neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin verkaufe ich nicht.
Do té doby obchod neprodám.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, verkauf den Laden nicht!
Nicku, neprodávej to.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Verkauf genau?
Který druh obchodu přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du kochst, ich verkaufe.
Ty vaříš, já prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Ihnen den Wagen.
Nechám vám to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch! Oder ich verkaufe dich!
Dělej, nebo tě prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zum Verkauf aller Lose.
Gratuluji, že jste prodal všechny lîstky.
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht wegen Drogenbesitz und Verkauf.
Víte, kde bychom je mohli najít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe meine Kunst online.
- Prodala jsem online svou kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verkaufe Fisch-Fleisch.
Ano, prodávám rybí maso.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Verkauf, Sir.
Je to obchodní manažer, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keine Todesclips, kapiert?
Neobchoduju se snímkama jako je black-jack!
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir beim Verkauf entgegen.
Dávejte si pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
99 Cents. Ich verkaufe sie!
Prodávám je za 99 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe meine Freunde nicht.
A já přátele neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
So arbeiten sie im Verkauf
V tom chodí do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf dich nicht unter Wert.
Nezavrhuj se tak lehce, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe hier einen Lebensstil.
Já tu prodávám životní styl!
   Korpustyp: Untertitel
DROGENBESITZ MIT VERKAUFS- ABSICHT, KÖRPERVERLETZUNG
Říkal jsi něco, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Das Freizeitzentrum steht zum Verkauf.
Rekreační centrum na demoličním seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verkaufe meine Seele nicht.
- Nezaprodám svou duši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne und verkauf es.
Vyhraju a prodám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe dir meine Anteile.
Prodám ti svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf auch irgendwelche Klamotten.
-Také prodává nějaké krámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verkaufe sie nicht.
Ne, já je neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein schwieriger Verkauf.
Vidím, že s vámi to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel