Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Verkehr, Bombeneinsatzkommando und Patrouille müssen auf den neuesten Stand gebracht werden.
Doprava, protibombový oddíl a hlídka všichni tito se tam rychle přesunou.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Cílem politiky ES v oblasti kombinované dopravy je přesunout přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Was zum Teufel ist mit dem Verkehr los?
Sakra, co je to s tou dopravou?
Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur
Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření
Wenn nicht viel Verkehr ist, und das dürfte nicht sein.
Když neuváznem v dopravě, a myslím, že bychom neměli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, INVERKEHRBRINGEN UND FREIER VERKEHR
OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE, UVÁDĚNÍ NA TRH A VOLNÝ POHYB
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Dienstleistungen und die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
2 Smlouvy představuje vnitřní trh oblast bez vnitřních hranic, ve které je zaručen volný pohyb služeb a svoboda usazování.
Die Europäische Union hat sich immer mit dem freien Verkehr von Personen und Waren befasst.
Evropská unie se vždy zabývala volným pohybem osob a zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen glaubt, dass die deutschen Maßnahmen den freien Verkehr von Spielzeug innerhalb der EU behindern und daher unannehmbar sind.
Polsko se domnívá, že německá opatření jsou překážkou volného pohybu hraček v EU, a tudíž nepřijatelná.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
Die Aufhebung der Richtlinie sollte jedoch nicht zu irgendwelchen neuen Hemmnissen des freien Verkehrs oder zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand führen.
Zrušení směrnice by však nemělo přinést nové překážky volného pohybu ani nárůst administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der grenzüberschreitende Verkehr an den Außengrenzen unterliegt der Kontrolle durch die Grenzschutzbeamten.
Přeshraniční pohyb na vnějších hranicích podléhá kontrolám, které provádějí hraniční stráže.
Durch die genannte Richtlinie wird das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts bezüglich allgemeiner Fragen im Zusammenhang mit dem freien Verkehr verbrauchsteuerpflichtiger Waren sichergestellt.
Tato směrnice zajišťuje řádné fungování vnitřního trhu s ohledem na obecné otázky spojené s volným pohybem zboží podléhajícího spotřební dani.
Um den freien Verkehr von Lebensmitteln zu ermöglichen, ist die Angleichung dieser Rechtsvorschriften erforderlich.
Sblížení výše uvedených právních předpisů je tudíž nezbytné, má-li být dosaženo volného pohybu potravin.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Bestimmungen zu harmonisieren.
Má-li se zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat rozdílná vnitrostátní pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
Wir sind früh losgefahren. Es war kaum Verkehr.
Vyrazili jsme brzy a na 95 nebyl žádný provoz.
Für einen längeren Flussabschnitt und starken Verkehr kann die TTI durch eine Zielverfolgung verbessert werden.
V případě dlouhého říčního úseku a silného provozu lze TTI rozšířit o sledování polohy cílů.
35 Minuten östlich der Stadt, je nach Verkehr.
35 minut od velkého města, záleží na provozu.
Neuer internationaler Verkehr fördert neue Entwicklungen im Fremdenverkehr, eine neue Infrastruktur sowie eine nachhaltige Fremdenverkehrsindustrie und Beschäftigung.
Nový mezinárodní provoz podpoří nový rozvoj cestovního ruchu, novou infrastrukturu a udržitelné odvětví cestovního ruchu a zaměstnanost.
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
Ein Umweg, aber so gehen wir im Verkehr unter.
Je to z ruky, ale je tam větší provoz.
Streckenabschnitte, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Rušil jsem provoz a bránil jsem se zatčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der grenzüberschreitende Verkehr unterliegt einer Gemeinschaftslizenz in Verbindung — sofern der Fahrer Staatsangehöriger eines Drittlandes ist — mit einer Fahrerbescheinigung.
Mezinárodní přeprava je prováděna na základě licence Společenství a dále osvědčení řidiče, pokud je řidič státním příslušníkem třetí země.
Dann wird der zivile Verkehr festsitzen.
Čímž nejvíce utrpí civilní přeprava.
Der kombinierte Verkehr muss ebenfalls thematisiert werden.
Rovněž je třeba zabývat se kombinovanou přepravou.
Das oben genannte Verfahren könnte für ausschließlich im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge auf freiwilliger Basis angewandt werden.
Výše uvedený postup by se na vozidla používaná výhradně v domácí přepravě mohl uplatňovat na dobrovolném základě.
e) Küchen- und Speiseabfälle von Beförderungsmitteln im grenzüberschreitenden Verkehr ;
e) kuchyňský odpad vzniklý v dopravních prostředcích mezinárodní přepravy;
Lange Zeit verwendeten die Inder für den täglichen Verkehr Fahrrad- oder Autorikschas.
Indové ke každodenní přepravě již dlouho používají rikši na kolech nebo rikši automobilové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ausschließliches Recht liegt vor, wenn andere Betreiber von dem Betrieb der entsprechenden Verkehre ausgeschlossen werden.
Právo k provozování služeb je výlučné tehdy, když jsou z provozování příslušné služby v přepravě vyloučeni další provozovatelé.
Anzustreben ist dabei eine „one-stop-security“, die eine einmalige Sicherheitskontrolle von Fahrgästen und Gütern auch im internationalen Verkehr ermöglicht.
Přitom je třeba usilovat o „jednorázovou bezpečnostní kontrolu“ cestujících a zboží v mezinárodní přepravě.
„Kabotage“ gewerblichen innerstaatlichen Verkehr, der zeitweilig in einem Aufnahmemitgliedstaat durchgeführt wird;
„kabotáží“ vnitrostátní přeprava pro cizí potřebu dočasně provozovaná v hostitelském členském státu;
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Opis licence se musí nacházet ve vozidle, které vykonává mezinárodní přepravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Sam und ich hatten noch keinen Verkehr.
Sam a já jsme ještě neměli styk.
Eine Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, Folgendes im geschäftlichen Verkehr zu benutzen:
Ochranná známka neopravňuje vlastníka, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
Weil Chuck Bartowski heute Nacht dahin geht wo niemand von uns jemals sein wird -- um Verkehr mit einer schönen Frau zu haben.
'Protože dneska v noci Chuck Bartowski zašel tam, kde nikdo z nás předtím nedostal-- k pohlavnímu styku s krásnou ženou.
Die Unionsmarke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, Folgendes im geschäftlichen Verkehr zu benutzen:
Ochranná známka EU neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
- Was meinen Sie mit sexuellem Verkehr?
Co to znamená "sexuální styk"?
An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.
Místo staré místní a národní soběstačnosti a uzavřenosti nastupuje všestranný styk a všestranná závislost národů na sobě navzájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verkehr ist was für Motore.
Styk udržujeme s tetou Betty.
Es ist der ununterbrochene Verkehr mit den Herren vom Gericht, der mich so beeinflußt.
To na mne tak působí ten nepřetržitý styk s pány od soudu.
Würden Sie den Verkehr als intim, aggressiv, routinemäßig, sinnlich bezeichnen?
Popsal bys váš styk jako intimní, agresivní, ledabylý nebo smyslný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt jedoch, wenn Grenzarbeitnehmer oder die Besatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln bei einer im Rahmen ihrer Berufstätigkeit unternommenen Reise Waren einführen.
Odstavec 1 se však použije, pokud příhraniční pracovníci nebo posádky dopravních prostředků používaných v mezinárodním cestovním ruchu dovážejí zboží při cestování během výkonu své práce.
In meinem Alter herrscht nicht mehr viel Verkehr.
V mém věku už dopravní ruch stejně utichá.
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr.
Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch.
Es ist weit weg vom Verkehr, von Geschäften und Menschen.
Je daleko od dopravního ruchu, obchodu a všech lidí.
Wieso konnte sie den Verkehr der Stadt draußen vor ihrem Fenster hören?
Jak to, že slyšela ruch města, přicházející z venku?
Durch das ganze Chaos und den Verkehr.
I přes všechen chaos a ruch.
Ich möchte über Frau Cathy Ashton sagen, dass sie nicht dafür da ist, den Verkehr aufzuhalten, sondern wirklich das Verkehrssystem zu schaffen.
Cathy Ashtonové bych vzkázala, že na svém místě není proto, aby utichl veškerý ruch, nýbrž proto, aby vytvořila fungující systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Verkehr in L.A. Und Handys.
- Ruch velkoměst a telefon.
Vorbereitende Maßnahme — Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen der nordöstlichen Außengrenzen der Union (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Přípravná akce – Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části Unie (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an Grenzübergängen an den nordöstlichen Außengrenzen der EU (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části EU (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
Hospodářská soutěž v odvětví zdravotnictví, vzdělávání a veřejných komunikací vede ke zkvalitnění služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuchte sie so weit wie möglich, vom Verkehr wegzuleiten, bevor ich den Truck anhielt.
Chtěl jsem je navést co nejdále od veřejné komunikace, předtím, než jsem zastavil moje auto.
Dem Ministerium für Verkehr und öffentliche Vorhaben oblag es, die entsprechenden Entscheidungen zu treffen und umzusetzen.
Bylo v odpovědnosti Ministerstva komunikací a práce přijmout a zavést odpovídající rozhodnutí.
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
parkovací poplatky a zvláštní poplatky za používání městských komunikací.
Praktischer Teil zu den Verhaltensweisen im Verkehr.
praktická část zaměřená na chování v provozu na pozemních komunikacích.
Im Februar 2003 trat ich von meinem Amt als Bürgermeister zurück, als mich der Präsident der Republik Zypern zum Minister für Verkehr und öffentliche Vorhaben ernannte.
Poté, co jsem byl v únoru 2003 prezidentem Kyperské republiky jmenován Ministrem pro komunikaci a práci, jsem místo starosty opustil.
Das alles führt zu einem Mangel an grundlegender Infrastruktur bei Bildung, Gesundheit, Verkehr, Kommunikation, Primärproduktion, Landwirtschaft sowie im Bankensektor und bei der öffentlichen Verwaltung.
Z toho všeho vyplývá nedostatek základní infrastruktury ve školství, zdravotnictví, komunikacích, prvotní výrobě, v odvětvích zemědělství, bankovnictví a veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbereitende Maßnahme — Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen der nordöstlichen Außengrenzen der Union (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Přípravná akce – Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části Unie (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
In meinem Alter herrscht nicht mehr viel Verkehr.
V mém věku už dopravní ruch stejně utichá.
Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an Grenzübergängen an den nordöstlichen Außengrenzen der EU (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části EU (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
Es ist weit weg vom Verkehr, von Geschäften und Menschen.
Je daleko od dopravního ruchu, obchodu a všech lidí.
Vor kurzem haben wir mit der Europäischen Kommission einen neuen Garantiemechanismus geschaffen, um eine spezielle Risikoart abzudecken: das Risiko von zu wenig Verkehr in den ersten Jahren des Betriebs einer Infrastruktur.
Nedávno jsme společně s Evropskou komisí vyvinuli nový záruční mechanismus, který pokrývá určité druhy rizika, tedy riziko nedostatečného dopravního ruchu během prvních několika let provozu jednotky infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Behörden in den städtischen Gebieten bemühen sich gegen diesen Trend um eine Verbesserung der öffentlichen Verkehrsdienste, um den vom Pkw-Verkehr in Anspruch genommenen Raum einzudämmen, Wohn-, Beschäftigungs- und Freizeitmöglichkeiten erreichbar zu halten und der durch den Verkehr verursachten Umweltbelastung so weit wie möglich entgegenzuwirken.
V protikladu k tomuto trendu se orgány - zejména v městských oblastech - snaží zlepšit veřejnou dopravu s cílem omezit prostor obsazený automobily, zachovat dostupnost obytných, komerčních a rekreačních oblastí a udělat maximum v boji proti zhoršování životního prostředí v důsledku dopravního ruchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Chuck Bartowski heute Nacht dahin geht wo niemand von uns jemals sein wird -- um Verkehr mit einer schönen Frau zu haben.
'Protože dneska v noci Chuck Bartowski zašel tam, kde nikdo z nás předtím nedostal-- k pohlavnímu styku s krásnou ženou.
Ist es wahr, dass Sie ihm während des Verkehrs ins Gesicht geschlagen haben?
Je pravda, že jste ho během pohlavního styku praštila do tváře?
Ein Wort mit sechs Buchstaben für 'Verkehr'?
"Pohlavní styk" na tři písmena?
- Wie wir Verkehr hatten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Durchführung der Kabotage bei den Diensten gemäß Artikel 15 Buchstabe c gelten vorbehaltlich der Anwendung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften die Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats über die Erteilung der Genehmigungen, die Ausschreibungsverfahren, die zu bedienenden Verbindungen, die Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit des Verkehrs sowie über die Streckenführung.
Nestanoví-li právní předpisy Společenství jinak, podléhá provozování kabotáže tvořící součást dopravních služeb podle čl. 15 písm. c) platným právním a správním předpisům hostitelského členského státu týkajícím se povolování, postupů veřejné soutěže, provozovaných spojů, pravidelnosti, kontinuity, frekvence a tras.
" Hier können Sie nicht bleiben, hier stören wir den Verkehr - " K. fragte mit den Blicken, welchen Verkehr er denn hier störe - " Ich werde Sie, wenn Sie wollen, ins Krankenzimmer führen.
Zde nemůžete zůstat, rušíme zde frekvenci - K. se zeptal očima, jakoupak frekvenci zde ruší - dovedu vás, chcete-li, do pokoje pro nemocné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist äußerst wichtig, den freien Verkehr von Informationen und Kommunikation zu gewährleisten; dies sollte jedoch in der Gewissheit erfolgen, dass die Schwächsten unter uns und die sensibelsten Daten weiterhin angemessen geschützt sind.
Je nezbytné umožnit svobodnou výměnu informací a komunikaci, ale jedině se zárukou toho, že se těm nejzranitelnějším jednotlivcům a nejcitlivějším údajům dostane potřebné ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c können Gemeinschaftskollektivmarken im Sinne des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im Verkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Waren oder der Dienstleistungen dienen können.
Odchylně od čl. 7 odst. 1 písm. c) mohou tvořit kolektivní ochrannou známku Společenství ve smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku sloužit k označení zeměpisného původu výrobku nebo služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder in 1 Stunde, das hängt vom verkehr ab.
nebo taky za hodinu, to záleží na dopravě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verkehrs
|
dopravy 418
dopravních 9
|
verkehrs~
|
dopravních
dopravní
|
gewerblicher Verkehr
|
nájemní doprava
|
halböffentlicher Verkehr
|
poloveřejná doprava
|
freier Verkehr
|
volný oběh
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Cílem politiky ES v oblasti kombinované dopravy je přesunout přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Damit meine ich Fahrgastrechte und die sozialen Aspekte des Verkehrs.
Mám nyní na mysli práva cestujících a sociální aspekty dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Podniky mohou často potřeby v oblasti služeb veřejné dopravy posoudit lépe a dříve než místní příslušné orgány.
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Dopravní podniky mohou často potřeby v oblasti služeb veřejné dopravy posoudit lépe a dříve než místní příslušné orgány.
Überwachung der Umweltauswirkungen des Verkehrs, unter anderem der Klimaänderung.
monitorování účinků dopravy na životní prostředí, včetně změny klimatu.
Im Bereich des Verkehrs hängt die Förderungswürdigkeit auch vom finanziellen Engagement jedes betroffenen Mitgliedstaats für
Pouze v oblasti dopravy je způsobilost také podmíněna závazkem každého dotčeného členského státu, že
Die Vertragsparteien treffen alle Maßnahmen, die für die Förderung des kombinierten Verkehrs erforderlich sind.
Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.
Zum Beispiel ist in meinem Heimatland Ungarn der Anteil des öffentlichen Verkehrs 2007 auf ganze 40 % zurückgegangen.
V mé zemi, Maďarsku, klesl podíl veřejné dopravy v roce 2007 na úroveň pouhých 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spricht sich für den Ausbau des mit nachhaltigen Energiequellen betriebenen öffentlichen Verkehrs sowie für mehr Ausgewogenheit zwischen Individual- und Kollektivverkehr im städtischen Gebiet aus;
podporuje rozvoj veřejné dopravy používající udržitelné zdroje energie a nabádá, aby se v městských oblastech dosáhlo lepší rovnováhy mezi individuální a hromadnou dopravou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verweisen oft auf Dienstleistungen auf dem Gebiet der Telekommunikation, des Verkehrs, der Finanzdienstleistungen, der medizinischen Versorgung und des Bildungswesens.
Často mluvíme o telefonních, dopravních, finančních, zdravotnických a vzdělávacích službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Rolle, die Aufgaben und die rechtliche Stellung der Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
znát různé kategorie pomocných dopravních služeb, jejich úlohu, funkce a případně jejich statut.
die Rolle, die Aufgaben und gegebenenfalls die rechtliche Stellung der verschiedenen Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
znát různé kategorie pomocných dopravních služeb, jejich úlohu, funkce a případně jejich statut;
Erhöhung der Zuverlässigkeit des Verkehrs nach und durch Irak;
zlepšit spolehlivost dopravních toků směřujících do Iráku nebo procházejících přes jeho území;
16. fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die Fahrgäste besser über ihre Rechte bei allen Arten des öffentlichen Verkehrs informiert werden, damit gewährleistet ist, dass die europäischen Bürger Rechtssicherheit genießen, wenn sie innerhalb der Europäischen Union reisen;
16. vyzývá Komisi, aby zajistila lepší informovanost cestujících o jejich právech ve všech druzích veřejných dopravních prostředků a poskytla tak evropským občanům pocit právní jistoty při cestování v Evropské unii;
Die auf die Unterstützung der regionalen Integration ausgerichteten Ziele – insbesondere die Integration der materiellen Infrastrukturen, des Verkehrs, des Kommunikationswesens und der Energie – sollten in die Ziele des nächsten Mandats für Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank in Lateinamerika einbezogen werden, damit die Maßnahmen dieser Institution eine wirksame Ergänzung des neuen Abkommens darstellen.
zahrnout cíle podpory regionální integrace – zejména integraci materiálních, dopravních, komunikačních a energetických infrastruktur – do cílů příštího mandátu pro činnost Evropské investiční banky v Latinské Americe takovým způsobem, aby působení této instituce účinně doplnilo novou dohodu,
i) Die auf die Unterstützung der regionalen Integration ausgerichteten Ziele – insbesondere die Integration der materiellen Infrastrukturen, des Verkehrs, des Kommunikationswesens und der Energie – sollten in die Ziele des nächsten Mandats für Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank in Lateinamerika einbezogen werden, damit die Maßnahmen dieser Institution eine wirksame Ergänzung des neuen Abkommens darstellen.
i) zahrnout cíle podpory regionální integrace – zejména integraci materiálních, dopravních, komunikačních a energetických infrastruktur – do cílů příštího mandátu pro činnost Evropské investiční banky v Latinské Americe takovým způsobem, aby působení této instituce účinně doplnilo novou dohodu,
63. sieht mit Interesse der für die nächste Zeit bevorstehenden Verabschiedung einer Mitteilung an den Rat über die Ausdehnung der großen transeuropäischen Verkehrsachsen in Richtung der Mittelmeerstaaten entgegen, in Anbetracht der Notwendigkeit, auf eine Neuaustarierung der Verkehrsströme zugunsten dieses Raums hinzuarbeiten;
63. vítá skutečnost, že Rada se chystá přijmout sdělení týkající se prodloužení hlavních transevropských dopravních tahů do středomořských států, jež zohlední kroky, které je nutno podniknout, aby měl tento region prospěch z přesměrování dopravních toků;
Das Umwelt- und Prognoseinstitut in Heidelberg hat vor einigen Jahren errechnet, dass ein Pkw in Deutschland im Schnitt pro Jahr mit rund 3.000 Euro vom Staat bzw. vom Steuerzahler unterstützt wird, wenn alle direkten und indirekten Kosten des Verkehrs berücksichtigt werden.
Institut pro životní prostředí a prognostiku (UPI) sídlící v Heidelbergu před několika roky vypočítal, že po zvážení všech přímých a nepřímých dopravních nákladů je průměrné auto v Německu dotované vládou, tedy daňovými poplatníky, až do výšky okolo 3 000 EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr
520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkehr oder kein Verkehr.
Auta neauta, ukázat se musí.
Intermodální přepravní systém
Intermodální přepravní systém
Dostala jsem se do zácpy.
Der Verkehr wurde umgeleitet.
Místní policie a média byly vykázáni.
Beschissener Verkehr, nicht wahr?
Sie behindern den Verkehr.
Höllischer Verkehr bis Chiswick.
Stálo to až do Chiswicku, ale podívej.
Entschuldigt. Der Verkehr.
Nezlobte se, že jdu pozdě.
Nein, nein, kein Verkehr.
Sie sagten gerade Verkehr.
a) Verhaltensweisen im Verkehr
- teorie a praxe hodnocení;
in Verkehr gebracht werden.
při extrakci tuku z kůže.
- Aus dem Verkehr gezogen.
- Jo. To kvůli provozu na silnici.
To musí být tím provozem.
Der Verkehr war schrecklich.
Wenn viel Verkehr ist, dann ist viel Verkehr.
V Paříži bývá obzvlášť hrozná.
· Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdiensten
· daně z přepravních či telekomunikačních služeb
nicht mehr in Verkehr gebracht.
stanovených v uvedené příloze.
- Du liefst im Verkehr umher?
- Nepoflakoval ses ve špičce?
Hier ist gar kein Verkehr.
Už hodinu jsem neviděla ani jedno auto,
Schlimmer Verkehr auf der 50.
Verzeih die Verspätung, viel Verkehr.
Promiň, že jdu pozdě, ale bylo to ucpaný.
Ich stecke im Verkehr fest.
Jsem zablokovaný mezi auty.
Alderman steckt im Verkehr fest.
Alderman je zaseknutý v zácpě.
- Verkehr auf der ganzen Strecke.
- Zácpa celou cestu až sem.
Ich steckte im Verkehr fest.
die ausgeschlossenen Warenarten oder -verkehre.
vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při mezinárodní přepravě.
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při domácí přepravě.
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Personenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech osobokilometrů)
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Tonnenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech tunokilometrů)
Der Verkehr vom neuen Apartment.
Cesta z nového bytu by mohla být ucpaná.
- Ich sah Krankenhäuser, Straßen, Verkehr,
- Zatracený hlupák.…ývalé nepřátele, jak spolupracují,
Der Verkehr hat mich aufgehalten.
Nebýt toho provozu, byla bych tu dřív.
- Sie halten den Verkehr auf!
Bráníte v provozu a rušíte klid!
Irres Verkehrs-Chaos da hinten.
Viděls tam tu šílenou zácpu?
- Es herrscht hier viel Verkehr.
- Je tu dost rušno, nemyslíš?
Der Verkehr ist gewöhnlich schwach.
Moc aut v tu dobu nejezdí.
Deshalb hasse ich den Verkehr.
Kvůli tomuhle nesnáším zácpy.
- Der Verkehr hat mich aufgehalten.
- Promiň za zpoždění. Hrozná zácpa.
Ich steckte im Verkehr fest.
- Entweder Verkehr, Nebel oder Streik.
- Buď je to moc letadel, mlha ci odbory.
Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdienste
daně z přepravních či telekomunikačních služeb
Wenig Verkehr. Ein abgelegener Bezirk.
Méně lidí, vzdálené místo.
Ich bin ein Verkehrs-Boov.
Jsem jen obyčejný dopravák.
- Ich stecke im Verkehr fest.
nicht mehr im Verkehr ist;
Pass auf den Verkehr auf!
Ich will den Verkehr vermeiden.
- Chci se jen vyhnout zácpě.
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Mach Liebe mit dem Verkehr.
Es gibt nicht genug Verkehr.
Nikdy jsem tady nikoho neviděl postavit obchod.
All das Gesockse, der Verkehr.
Všechny ty saze a automobily.
Der Verkehr ist ja schlimm.
Ich verkehre nicht mit Brendan.
Netrávím s Brendanem volný čas.
Du hattest mit ihm Verkehr?
Pass auf den Verkehr auf!
Hej, koukej na silnici, kámo!
25 Minuten, bei dem Verkehr.
Achten Sie auf den Verkehr.
Nespouštěj oči ze silnice.
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Praktischer Teil zu den Verhaltensweisen im Verkehr.
praktická část zaměřená na chování v provozu na pozemních komunikacích.
und Integration der Verkehrs- und Energienetze,
aspektů a integrace dopravních a energetických sítí
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
Er rollte einfach in den Verkehr.
Vjel na frekventovanou ulici.
He, Sefton, was hält den Verkehr auf?
Du kennst den Verkehr da unten.
Slyš, mohl by si pro mě něco ověřit?
Wo sie manchmal den Verkehr regeln.
Ich verkehre nicht in Klatschkolumnen, Harvey.
S bulvárem se nebavím, Harvey.
- Du sollst nicht im Verkehr stecken bleiben.
Nechci. aby jsi zůstala v zácpě
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
Sonst kommen wir in den Verkehr.
- Aber da ist immer so viel Verkehr.
Ich ziehe ihn aus dem Verkehr.
10 bis 20 Minuten bei den Verkehr.
10 až 20 minut ve špičce.
Und nun Robin Scherbatsky mit dem Verkehr.
A nyní Robin Scherbatsky s dopravou.
- Vielleicht sind sie in den Verkehr geraten.
- Možná se zasekli v zácpě. - Nebo se pustili do sebe.
- Doch! Aber ich gefährde nie den Verkehr.
- Ano, ale bez vážných dopravních přestupků.
Manchmal, kommt auf den Verkehr an.
Někdy, záleží na provozu.
Wir müssen den Verkehr also umlenken?
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
- Oh, der Verkehr, gibt bestimmt Stau.
- Kdy toho tolik nasněžilo?
Ich verkehre mit den falschen Leuten.
Stýkám se s nevhodnou společností.
Eine Taxifahrt durch New York ohne Verkehr.
Jet newyorským taxíkem a neskončit v zácpě.
Bei diesem Verkehr lebt man nicht lange.
Při těch zácpách se nepohne nic.
Wie lange hielt ich den Verkehr auf?
Jak dlouho jsem tam měla v takovym provozu tvrdnout?
- Du bist in den Verkehr gerannt, Mann.
Die Parade legt den ganzen Verkehr lahm.
Das ist weg, bei dem Verkehr.
-V tom provozu to nestihneš.
Entschuldigung, der Verkehr hat mich aufgehalten.
Ich habe dich vor dem Verkehr gewarnt.
Auf der 101 Richtung L.A. fließender Verkehr.
Situace na dálnici 101 v centru L.A....
Kein Wunder, dass kein Verkehr war.
Proto nejezdí žádný auta.
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
parkovací poplatky a zvláštní poplatky za používání městských komunikací.