Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehr doprava 3.376 pohyb 414 provoz 362 přeprava 128 styk 59 ruch 13 komunikace 7 dopravní ruch 6 pohlavní styk 4 frekvence 2 výměna 1 obchodní styk 1
[Weiteres]
verkehr dopravě 1 dopravy
dopravu
oběhu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehr doprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
   Korpustyp: EU
Verkehr, Bombeneinsatzkommando und Patrouille müssen auf den neuesten Stand gebracht werden.
Doprava, protibombový oddíl a hlídka všichni tito se tam rychle přesunou.
   Korpustyp: Untertitel
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Cílem politiky ES v oblasti kombinované dopravy je přesunout přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Was zum Teufel ist mit dem Verkehr los?
Sakra, co je to s tou dopravou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur
Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht viel Verkehr ist, und das dürfte nicht sein.
Když neuváznem v dopravě, a myslím, že bychom neměli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verkehrs dopravy 418 dopravních 9
verkehrs~ dopravních
dopravní
gewerblicher Verkehr nájemní doprava
halböffentlicher Verkehr poloveřejná doprava
freier Verkehr volný oběh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr

520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehr oder kein Verkehr.
Auta neauta, ukázat se musí.
   Korpustyp: Untertitel
Multimodaler Verkehr
Intermodální přepravní systém
   Korpustyp: Wikipedia
Intermodaler Verkehr
Intermodální přepravní systém
   Korpustyp: Wikipedia
Es war der Verkehr.
Dostala jsem se do zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr wurde umgeleitet.
Místní policie a média byly vykázáni.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissener Verkehr, nicht wahr?
Ta zácpa je otravná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern den Verkehr.
Pane, to je Boxster.
   Korpustyp: Untertitel
Höllischer Verkehr bis Chiswick.
Stálo to až do Chiswicku, ale podívej.
   Korpustyp: Untertitel
- je nach Verkehr.
- když nebudou zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt. Der Verkehr.
Nezlobte se, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Verkehr?
V tomhle provozu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, kein Verkehr.
Ne, ne, ne sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten gerade Verkehr.
Právě jsi řekl sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
a) Verhaltensweisen im Verkehr
- teorie a praxe hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja. Der Verkehr.
- Jo, zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Verkehr.
Ano, při styku.
   Korpustyp: Untertitel
in Verkehr gebracht werden.
při extrakci tuku z kůže.
   Korpustyp: EU
- Aus dem Verkehr gezogen.
Ten nepoletí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr, weißt du.
- Jo. To kvůli provozu na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt sicher am Verkehr.
To musí být tím provozem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr war schrecklich.
Ta zácpa byla strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn viel Verkehr ist, dann ist viel Verkehr.
V Paříži bývá obzvlášť hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
· Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdiensten
· daně z přepravních či telekomunikačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
nicht mehr in Verkehr gebracht.
stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du liefst im Verkehr umher?
- Nepoflakoval ses ve špičce?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gar kein Verkehr.
Už hodinu jsem neviděla ani jedno auto,
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Verkehr auf der 50.
Uvízl jsem v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing im Verkehr fest.
- Uvíznul v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die Verspätung, viel Verkehr.
Promiň, že jdu pozdě, ale bylo to ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Verkehr fest.
Jsem zablokovaný mezi auty.
   Korpustyp: Untertitel
Alderman steckt im Verkehr fest.
Alderman je zaseknutý v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkehr auf der ganzen Strecke.
- Zácpa celou cestu až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte im Verkehr fest.
Zasekla jsem se v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
die ausgeschlossenen Warenarten oder -verkehre.
vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.
   Korpustyp: EU
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při mezinárodní přepravě.
   Korpustyp: EU
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při domácí přepravě.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Personenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech osobokilometrů)
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Tonnenkilometern)
Objem mezinárodních služeb (v milionech tunokilometrů)
   Korpustyp: EU
Der Verkehr vom neuen Apartment.
Cesta z nového bytu by mohla být ucpaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah Krankenhäuser, Straßen, Verkehr,
- Zatracený hlupák.…ývalé nepřátele, jak spolupracují,
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr hat mich aufgehalten.
Nebýt toho provozu, byla bych tu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten den Verkehr auf!
Bráníte v provozu a rušíte klid!
   Korpustyp: Untertitel
Irres Verkehrs-Chaos da hinten.
Viděls tam tu šílenou zácpu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es herrscht hier viel Verkehr.
- Je tu dost rušno, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist gewöhnlich schwach.
Moc aut v tu dobu nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hasse ich den Verkehr.
Kvůli tomuhle nesnáším zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verkehr hat mich aufgehalten.
- Promiň za zpoždění. Hrozná zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte im Verkehr fest.
Uvízl jsem v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder Verkehr, Nebel oder Streik.
- Buď je to moc letadel, mlha ci odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdienste
daně z přepravních či telekomunikačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Wenig Verkehr. Ein abgelegener Bezirk.
Méně lidí, vzdálené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Verkehrs-Boov.
Jsem jen obyčejný dopravák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke im Verkehr fest.
Já, Uvízla jsem v autě.
   Korpustyp: Untertitel
nicht mehr im Verkehr ist;
již není na trhu;
   Korpustyp: EU
Pass auf den Verkehr auf!
Dívej se na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Verkehr vermeiden.
- Chci se jen vyhnout zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Já se měla vdávat zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Liebe mit dem Verkehr.
Ukaž těm autům lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Verkehr.
Nikdy jsem tady nikoho neviděl postavit obchod.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gesockse, der Verkehr.
Všechny ty saze a automobily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist ja schlimm.
Tohle je naprostá hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehre nicht mit Brendan.
Netrávím s Brendanem volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so viel Verkehr.
Zůstali jsme v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mit ihm Verkehr?
Spala jsi s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Verkehr auf!
Hej, koukej na silnici, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
25 Minuten, bei dem Verkehr.
- 25, ve špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Verkehr.
Nespouštěj oči ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
   Korpustyp: Fachtext
Praktischer Teil zu den Verhaltensweisen im Verkehr.
praktická část zaměřená na chování v provozu na pozemních komunikacích.
   Korpustyp: EU DCEP
und Integration der Verkehrs- und Energienetze,
aspektů a integrace dopravních a energetických sítí
   Korpustyp: EU DCEP
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
   Korpustyp: EU DCEP
Er rollte einfach in den Verkehr.
Vjel na frekventovanou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
He, Sefton, was hält den Verkehr auf?
Kde to vázne, Seftone?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Verkehr da unten.
Slyš, mohl by si pro mě něco ověřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie manchmal den Verkehr regeln.
A k ostrovu Gairgelaine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehre nicht in Klatschkolumnen, Harvey.
S bulvárem se nebavím, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht im Verkehr stecken bleiben.
Nechci. aby jsi zůstala v zácpě
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen wir in den Verkehr.
Nechci zůstat v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber da ist immer so viel Verkehr.
- Ale Pátá bývá ucpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe ihn aus dem Verkehr.
Najdu ho a přivedu.
   Korpustyp: Untertitel
10 bis 20 Minuten bei den Verkehr.
10 až 20 minut ve špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Robin Scherbatsky mit dem Verkehr.
A nyní Robin Scherbatsky s dopravou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sind sie in den Verkehr geraten.
- Možná se zasekli v zácpě. - Nebo se pustili do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch! Aber ich gefährde nie den Verkehr.
- Ano, ale bez vážných dopravních přestupků.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, kommt auf den Verkehr an.
Někdy, záleží na provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Verkehr also umlenken?
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, der Verkehr, gibt bestimmt Stau.
- Kdy toho tolik nasněžilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehre mit den falschen Leuten.
Stýkám se s nevhodnou společností.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Taxifahrt durch New York ohne Verkehr.
Jet newyorským taxíkem a neskončit v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Verkehr lebt man nicht lange.
Při těch zácpách se nepohne nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hielt ich den Verkehr auf?
Jak dlouho jsem tam měla v takovym provozu tvrdnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in den Verkehr gerannt, Mann.
- Vběhl jsi mezi auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parade legt den ganzen Verkehr lahm.
Dneska je průvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weg, bei dem Verkehr.
-V tom provozu to nestihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, der Verkehr hat mich aufgehalten.
- Omlouvám se, zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vor dem Verkehr gewarnt.
Já ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 101 Richtung L.A. fließender Verkehr.
Situace na dálnici 101 v centru L.A....
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass kein Verkehr war.
Proto nejezdí žádný auta.
   Korpustyp: Untertitel
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
parkovací poplatky a zvláštní poplatky za používání městských komunikací.
   Korpustyp: EU