Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrslast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrslast zátěž 2 dopravní zátěž 2 provozní zatížení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrslast zátěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Stockholm hat beispielsweise die Einführung eines intelligenten Gebührensystems die Verkehrslast und den CO2-Ausstoß erheblich verringert.
Například zavedení inteligentního mýtného systému ve Stockholmu výrazně snížilo dopravní zátěž a emise CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollten z. B. die auf den Banknoten abgebildeten Brücken , wenn sie real nachgebaut würden , stark genug sein , um die Verkehrslast tragen zu können .
Například most na bankovce , je-li převeden do skutečného světa , by měl být dostatečně pevný , aby unesl dopravní zátěž .
   Korpustyp: Allgemein

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrslast"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von Schächten und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
   Korpustyp: EU
… Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von unterirdischen Hohlräumen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
(…) Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
   Korpustyp: EU
Außerdem können Rinnenroste dem Zugang zu unterirdischen Hohlräumen dienen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
Odvodňovací žlábky lze mimoto použít rovněž k zajištění přístupu a/nebo vstupu do podzemní komory a musí rovněž vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
Odlitky se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly, které odolávají hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu.
   Korpustyp: EU
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
Spotřebitelé považují oba druhy litiny za stejný výrobek používaný k zakrytí průlezů, odolný vůči provoznímu zatížení, zajišťující bezpečný a snadný přístup k podzemním sítím nebo k jímání povrchové vody (odvodňovací žlábky).
   Korpustyp: EU