Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrssektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrssektor doprava 255
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrssektor doprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HORIZONT 2020 — FORSCHUNG UND INNOVATION IM VERKEHRSSEKTOR
HORIZONT 2020 – VÝZKUM A INOVACE SOUVISEJÍCÍ S DOPRAVOU
   Korpustyp: EU
TEIL C: Definition der verbindlichen nationalen Ziele für 2020 sowie der Zwischenziele für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen im Strom-, Heiz-, Kühl- UND Verkehrssektor
ČÁST C: DEFINICE ZÁVAZNÝCH NÁRODNÍCH CÍLŮ DO ROKU 2020 A PRŮBĚŽNÉ CÍLE PRO PODÍL ENERGIE Z OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ PRO VÝROBU ELEKTŘINY, VYTÁPĚNÍ, CHLAZENÍ A DOPRAVU
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandteil unseres Mandats war die Zielvorgabe von 10 % für Biokraftstoffe, damit der Verkehrssektor an Emissionsreduzierungen beteiligt ist.
Součástí našeho mandátu byl cíl spočívající v 10% podílu biopaliv, aby se doprava podílela na snižování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
Je třeba si ještě uvědomit, že pokud jde o dopravu, je toto odvětví v současnosti ze směrnice o službách vyňato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 6 bis 9, 11 und 12 finden sinngemäß auf den Verkehrssektor Anwendung.
Články 6 až 9, 11 a 12 se obdobně uplatní na sektor dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
– ist der Auffassung, dass eine europäische Plattform über Biokraftstoffe für die Anwendung im Verkehrssektor angeregt werden sollte;
– domnívá se, že je třeba podporovat vytvoření evropské platformy pro biopaliva z účelem jejich využívání v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie denken Sie darüber, dass es in den verschiedenen Verkehrssektoren Unterschiede beim Umgang mit den Fahrgastrechten gibt?
Jaký je váš názor na různá odvětví dopravy, na rozdíly v tom, jak nakládají s právy cestujících?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branchenverbände des Verkehrssektors (z. B. Verkehrsunternehmen, Fahrzeugvermieter) sollten sich innerhalb der gleichen Frist diesen Grundsätzen anschließen.
Organizace, které se profesionálně zabývají činnostmi souvisejícími s dopravou (např. dopravní společnosti, půjčovny vozidel), by se ve stejném časovém rámci měly zavázat k dodržování těchto zásad.
   Korpustyp: EU
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der geschätzte Bruttoenergieverbrauch in Gebäuden 27 %, der des Verkehrssektors 20 % und der des Industriesektors 18 % des Gesamtverbrauchs ausmachen,
vzhledem k tomu, že hrubá spotřeba energie v budovách představuje 27 %, v dopravě 20 % a v průmyslu 18 % celkové spotřeby,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehrssektor

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verkehrssektor in der Ukraine ist verbesserungsfähig.
V oblasti dopravy je na Ukrajině stále prostor pro zlepšování.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor;
spolupráce v oblasti snižování emisí skleníkových plynů v dopravě;
   Korpustyp: EU
Nichtenergetischer Verbrauch in allen Teilsektoren des Verkehrssektors
Neenergetické užití ve všech pododvětvích dopravy.
   Korpustyp: EU
HORIZONT 2020 — FORSCHUNG UND INNOVATION IM VERKEHRSSEKTOR
HORIZONT 2020 – VÝZKUM A INOVACE SOUVISEJÍCÍ S DOPRAVOU
   Korpustyp: EU
Nichtenergetischer Verbrauch in allen Teilsektoren des Verkehrssektors.
Neenergetické užití ve všech odvětvích dopravy.
   Korpustyp: EU
Ein Drittel unseres Energieverbrauchs entfällt auf den Verkehrssektor.
Třetinu své energie vynakládáme na dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa entfallen 70% des Erdölverbrauchs allein auf den Verkehrssektor.
The transport sector alone accounts for over 70% of Europe's oil consumption.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Verkehrssektor muss in einem globalen Kontext betrachtet werden.
Na oblast evropské dopravy je nutné pohlížet v globálním kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
und Nutzung kohlenstoffneutraler Brennstoffe, insbesondere flüssiger Biokraftstoffe für den Verkehrssektor
a používání uhlíkově neutrálních paliv, zejména kapalných biopaliv pro dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert hinreichende Aufmerksamkeit für den Verkehrssektor in dieser Strategie;
14. vyzývá k tomu, aby strategie věnovala náležitou pozornost oblasti dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
Pro cíl v oblasti dopravy, nikoli pro cíl celkový:
   Korpustyp: EU
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
   Korpustyp: EU
Berechnungstabelle für den Anteil erneuerbarer Energie im Verkehrssektor
Výpočetní tabulka pro podíl energie z obnovitelných zdrojů v dopravě
   Korpustyp: EU
Erwarteter Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor [16]
Očekávaná spotřeba OZE v dopravě [16]
   Korpustyp: EU
(c) des Endverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
(c) konečné energie z obnovitelných zdrojů spotřebované v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
des Endenergieverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
konečné spotřeby energie z obnovitelných zdrojů v dopravě.
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Zvláštní ustanovení týkající se energie z obnovitelných zdrojů v dopravě
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen speziellen Punkt ansprechen, und zwar den Verkehrssektor. Wichtig wird nämlich sein, dass es uns gelingt, den Verkehrssektor in das Kyoto-Folgeabkommen zu integrieren.
Rád bych se zmínil o dalším specifickém bodu, o dopravě, protože je důležité, aby se nám podařilo zabezpečit začlenění dopravy do dohody po Kjótu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel für den Verkehrssektor muss außerdem mit Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2009/28/EG übereinstimmen (Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor mindestens 10 %).
Kromě toho musí být cíl v oblasti dopravy slučitelný s požadavky čl. 3 odst. 4 směrnice 2009/28/ES, podle nichž musí podíl energie z obnovitelných zdrojů v dopravě činit alespoň 10 %.
   Korpustyp: EU
Erwarteter Beitrag der Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor im Hinblick auf das Ziel für den Verkehrssektor (C) + (2,5 – 1)×(H) + (2 – 1) × (I)
Očekávaný příspěvek OZE k dopravě pro účely dosažení cíle OZE-D: (C) + (2,5 – 1) × (H) + (2 – 1) × (I)
   Korpustyp: EU
„Verkehrssektor“: Beförderung von Personen und Fracht im gewerblichen Luft-, See-, Straßen-, Schienen und Binnenschiffsverkehr; der „Verkehrssektor“ umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten im Sinne der NACE Rev. 2:
„odvětvím dopravy“ se rozumí letecká, námořní, silniční nebo železniční a vnitrozemská vodní přeprava cestujících nebo nákladu pro cizí potřebu; konkrétněji se „odvětvím dopravy“ rozumějí tyto činnosti ve smyslu statistické klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2:
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Verkehrssektor für etwa 20 % der Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
Víme, že přibližně 20 % emisí skleníkových plynů vzniká při dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich selbst auch deutlich zum technologischen Wandel im Verkehrssektor verpflichten.
Evropská unie se musí jednoznačně zasadit o změnu technologií v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den Verkehrssektor entfallen in der EU 70 % der Nachfrage nach Erdöl.
V rámci EU se až 70 % poptávky po ropě náleží sektoru dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte jede neu eingeführte Vorschrift die Qualität des EU-Verkehrssektors verbessern und die Wettbewerbsfähigkeit steigern.
A co je nejdůležitější, nová pravidla by měla zlepšit kvalitu dopravy v Evropské unii a zvýšit konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 % davon machen intelligente Verkehrssysteme (IVS) und 5 % Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich Sicherheitsmaßnahmen im Verkehrssektor, aus.
Z toho 20 % představují inteligentní dopravní systémy (ITS) a 5 % bezpečnostní aplikace včetně dopravních bezpečnostních aplikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 % davon machen intelligente Verkehrssysteme (IVS) und 5 % Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich Sicherheitsmaßnahmen im Verkehrssektor, aus.
Z toho 20 % tvoří inteligentní dopravní systémy (ITS) a 5 % bezpečnostní aplikace včetně dopravních bezpečnostních aplikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch was die Heizung und Kühlung in Haushalten und den Verkehrssektor betrifft, ist es vollkommen möglich.
V domácnostech, při vytápění a chlazení, je to samozřejmě také možné, a stejně tak v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verkehrssektor ist es nach wie vor schwierig, die Emissionen zu verringern.
The transport sector remains a difficult area in which to reduce emissions.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 bis 9, 11 und 12 finden sinngemäß auf den Verkehrssektor Anwendung.
Články 6 až 9, 11 a 12 se obdobně uplatní na sektor dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese allesamt miteinander verknüpften Problembereiche können durch Energieeffizienzmaßnahmen im Verkehrssektor angegangen werden.
Tyto problémy jsou vzájemně propojeny a lze je řešit zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Energiepreise, insbesondere für die im Verkehrssektor verwendeten fossilen Brennstoffe, steigen ständig;
- ceny energií, zvlášť pokud jde o fosilní paliva používaná v dopravě, neustále rostou,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann im Verkehrssektor, der derzeit erdölabhängig ist, eine größere Diversität erreicht werden.
Díky tomu lze zvýšit rozmanitost způsobů dopravy, která je dnes do značné míry závislá na ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Plán restrukturalizace by pak podle něj měl být vypracován ve spolupráci s producenty, kteří by měli být informováni o dalším postupu ještě přes vysetím.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Poslanci dále zdůrazňují, že „rozvoj společné evropské energetické politiky nesmí vytvořit žádné nové sociální překážky” .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Elektrizität oder Wasserstoff für den Verkehrssektor genutzt werden können, muss ein Berechnungsverfahren eingeführt werden.
Je třeba zavést metodiku pro výpočet, aby se usnadnilo používání elektřiny nebo vodíku v pohonných hmotách.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine Rahmenrichtlinie über die Energieeffizienz auf dem Verkehrssektor gibt,
vzhledem k tomu, že neexistuje rámcová směrnice pro energetickou účinnost v dopravě,
   Korpustyp: EU DCEP
die Energiepreise, insbesondere die Preise für die im Verkehrssektor verwendeten fossilen Brennstoffe, steigen ständig;
ceny energií, zejména ceny fosilních paliv používaných v dopravě, neustále rostou,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen muss es sich nicht unbedingt um Rechtsvorschriften des Verkehrssektors handeln.
Příslušné právní předpisy se neomezují jen na odvětvové předpisy v oblasti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2020 müssen mindestens 10 % aller Kraftstoffe im EU-Verkehrssektor aus erneuerbaren Energien gewonnen werden.
Evropský parlament hlasoval v druhém čtení o návrhu směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Verkehrsdienstleistungen und die Beziehungen zu Drittländern im Verkehrssektor,
poskytování dopravních služeb a vztahů se třetími zeměmi v oblasti dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Förderung und Durchführung von Maßnahmen zur Einführung kohlenstoffarmer Technologien und Verfahren im Verkehrssektor.
b) podporu a uplatnění nízkouhlíkových technologií a postupů v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Bereitstellung von Verkehrsdienstleistungen und die Beziehungen zu Drittländern im Verkehrssektor,
c) poskytování dopravních služeb a vztahů se třetími zeměmi v oblasti dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Besonderen ist hier der im Verkehrssektor zur Anwendung bestimmte Treibstoff zu hinterfragen:
Jedná se zejména o pohonné hmoty určené k použití v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei sämtlichen Verkehrstätigkeiten verbrauchte Energie sollte im Verkehrssektor und nicht im Haushaltssektor erfasst werden.
Energie použitá ve všech přepravních činnostech by se měla vykazovat v sektoru dopravy a ne v sektoru domácností.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffe im Verkehrssektor tragen wesentlich zu den gesamten Treibhausgasemissionen der Gemeinschaft bei.
Palivo používané v dopravě významně přispívá k celkovým emisím skleníkových plynů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit internationalen Finanzinstitutionen, die zu Verbesserungen im Verkehrssektor beitragen können;
spolupráce s mezinárodními finančními institucemi, které mohou přispět ke zlepšení dopravy;
   Korpustyp: EU
Synthetische und paraffinhaltige Kraftstoffe können die Verwendung von Erdöl als Energieträger für den Verkehrssektor verringern.
Syntetická a parafinická paliva mohou snížit využívání zdrojů ropy v dodávkách energie pro dopravu.
   Korpustyp: EU
Außerdem gehört ein hoher Ölverbrauch, gerade auf dem Verkehrssektor, zu den größten Herausforderungen an die Klimaschutzpolitik.
Navíc je vysoká spotřeba ropy, především v sektoru dopravy, jedním z největších problémů v rámci politiky klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Einführung einer verbindlichen Zielvorgabe für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor bis 2050;
3. vyzývá k zavedení závazného cíle týkajícího se snižování emisí skleníkových plynů v oblasti dopravy do roku 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sich seine Energieeffizienz im Verkehrssektor bis 2020 im Vergleich zu 2005 um mindestens 20 % verbessert,
a) se energetická účinnost v dopravě daného členského státu zvýšila do roku 2020 nejméně o 20 % oproti výchozí hodnotě z roku 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) des physikalischen Endverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
(c) konečné fyzické spotřeby energie z obnovitelných zdrojů v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
- den Energieverbrauch in verschiedenen Bereichen, insbesondere im Bau- und im Verkehrssektor, zu überwachen und zu steuern;
přispět ke kontrole a řízení spotřeby energie v různých odvětvích, zejména ve stavebnictví a v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
S. unter Hinweis darauf, dass es keine Rahmenrichtlinie über die Energieeffizienz auf dem Verkehrssektor gibt,
S. vzhledem k tomu, že neexistuje rámcová směrnice pro energetickou účinnost v oblasti dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Was künftige Initiativen anbelangt, würde eine Richtlinie zur Energieeffizienz im Verkehrssektor beim Parlament Zustimmung finden.
Pokud jde o budoucí iniciativy, uvítal by Parlament směrnici o energetické účinnosti v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
– für Agenturen im Verkehrssektor 69 Mio. EUR an Verpflichtungen und 62 Mio. EUR an Zahlungen;
- 69 milionů EUR v závazcích a 62 milionů EUR v platbách dopravním agenturám;
   Korpustyp: EU DCEP
71. begrüßt das Inventar der Kommission zu den Emissionen des Verkehrssektors ( Greening Transport Inventory ), in dem sie die bestehenden sowie die noch notwendigen gesetzgeberischen Maßnahmen für ein nachhaltiges Wachstum des Verkehrssektors auflistet;
71. vítá soupis opatření týkajících se emisí z dopravního sektoru, který zpracovala Komise (Greening Transport Inventory) a který uvádí jak již platná opatření, tak i předpisy, které ještě bude třeba přijmout, aby se zajistil udržitelný růst dopravní sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
Dále mohou významně přispět v hlavních odvětvích, v odvětvích bydlení a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten paar Jahren habe ich versucht, eine grüne Verkehrspolitik zur Sicherung der Zukunft des Verkehrssektors voranzubringen.
V posledních několika letech jsem se snažil prosazovat politiku zelené dopravy, abych zajistil budoucnost dopravního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Binnenmarktes im Verkehrssektor ging in der Tat bisher nicht mit geeigneten Maßnahmen zum Schutz der Fahrgastrechte einher.
Vytvoření jednotného trhu v oblasti dopravy skutečně není ještě doprovázeno odpovídajícími opatřeními určenými na ochranu práv cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aspekte haben unmittelbare und wichtige Folgen für den Verkehrssektor, einschließlich fortschrittlicher Fahrerassistenzsysteme, und daher stimme ich dafür.
Tyto aspekty mají bezprostřední a významné důsledky pro dopravu včetně pokročilých asistenčních systémů pro řidiče, a proto hlasuji pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist Teil des Gesetzespakets zur Energieeffizienz und wird dabei helfen, die vom Verkehrssektor verursachten Schadstoffemissionen zu verringern.
Toto nařízení je součástí legislativního balíčku pro energetickou účinnost a pomůže snížit znečišťující emise produkované odvětvím dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir betonen, dass Biokraftstoffe nicht die einzige Möglichkeit des Einsatzes von erneuerbarer Energie im Verkehrssektor darstellen.
V neposlední řadě musíme zdůrazňovat, že biopaliva nejsou jediným obnovitelným zdrojem energie v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Einzelposten im Verkehrssektor sind natürlich die TEN-T, die 80 % der Ausgaben der verkehrsrelevanten Haushaltslinien ausmachen.
The biggest single transport item is of course TEN-T., which accounts for 80% of transport specific budget lines expenditure.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Einbeziehung der umweltrechtlichen Vorschriften und der Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung in den Verkehrssektor gemäß Artikel 6 des Vertrags,
· integraci právních předpisů, jimiž se řídí ochrana životního prostředí, a zásad trvale udržitelného vývoje do sektoru dopravy v souladu s článkem 6 Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, umgehend Maßnahmen im Verkehrssektor, auf den 70% des gesamten Ölverbrauchs der EU entfallen, zu entwickeln.
EP proto souhlasí s potřebou navazujících strategií a konkrétních opatření na podporu výzkumu a vývoje, častějším používáním obnovitelných energií a podporou energetické účinnosti - s cílem menší závislosti na fosilních palivech.
   Korpustyp: EU DCEP
– ist der Auffassung, dass eine europäische Plattform über Biokraftstoffe für die Anwendung im Verkehrssektor angeregt werden sollte;
– domnívá se, že je třeba podporovat vytvoření evropské platformy pro biopaliva z účelem jejich využívání v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
(22a) Es sollte in Erwägung gezogen werden, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, der nach verheerenden Terroranschlägen im Verkehrssektor Unterstützung bieten kann.
(22a) Mělo by se zvážit vytvoření mechanismu solidarity, který by mohl poskytnout pomoc po teroristických činech, které mají závažné důsledky pro oblast dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftsnachweise für Strom, Wärme und Kälte und Energie für den Verkehrssektor , die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Záruky původu elektřiny, vytápění a chlazení a dopravy z obnovitelných zdrojů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auf die Rechtsvorschriften hingewiesen werden, die bereits die Verwendung von sauberen Kraftstoffen im Verkehrssektor fördern.
Je třeba odkázat na právní předpisy, které používání čistých pohonných hmot v dopravě již podporují.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei diesem vorrangigen Themenbereich sollten für den Einsatz von Brennstoffzellen im Verkehrssektor finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
Použití palivových článků v dopravě by mělo zapojit finanční zdroje také z tohoto prioritního tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Fächer an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
(10a) Členské státy by se měly zaměřit na diverzifikaci skladby obnovitelné energie ve všech odvětvích dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwarteter Verbrauch von Biokraftstoffen aus Abfällen, Reststoffen, zellulosehaltigem Non-Food-Material und lignozellulosehaltigem Material im Verkehrssektor [17]
Očekávaná spotřeba biopaliv z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin v dopravě [17]
   Korpustyp: EU
Regelungen des Mitgliedstaats oder einer Gruppe von Mitgliedstaaten zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Režimy podpory členského státu nebo skupiny členských států určené k podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů v dopravě
   Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig im Hinblick auf die Notwendigkeit der Schaffung eines intelligenten, umweltfreundlichen und integrierten Verkehrssektors.
To je obzvláště důležité k vyřešení výzvy týkající se inteligentní, ekologické a integrované dopravy.
   Korpustyp: EU
Ohne Pipeline-Verluste (als Netzverluste anzugeben) und für den Betrieb von Pipelines erforderliche Energiemengen (im Verkehrssektor anzugeben).
Nezahrnuje ztráty v potrubí (je třeba uvést jako distribuční ztráty) a množství energie použité při provozu potrubí (je třeba uvést v sektoru dopravy).
   Korpustyp: EU
andere statistische Erhebungen bei den Energieendverbrauchern im verarbeitenden Gewerbe, im Verkehrssektor und in anderen Sektoren einschließlich der Haushalte;
jiná statistická zjišťování zaměřená na koncové uživatele energie v odvětvích zpracovatelského průmyslu, dopravy a jiných odvětvích včetně domácností;
   Korpustyp: EU
Für jede Art von aus Pflanzen gewonnener Energie für den Verkehrssektor sollten dieselben Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit gelten.
Všechna rostlinná energie využívaná pro dopravu by měla být předmětem stejných ekologických kritérií udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
47. setzt im Verkehrssektor auf Politiken und Maßnahmen sowie alternative Technologien, die mit den EU-Klimazielen vereinbar sind;
47. vyslovuje se pro politiky, opatření a alternativní technologie v oblasti dopravy, které jsou v souladu s cíli EU týkajícími se klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, das Spektrum an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
(10a) Členské státy by měly usilovat o diverzifikaci skladby obnovitelných energetických zdrojů ve všech odvětvích dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten zum Einsatz erneuerbarer Energieträger bestehen nicht nur im Bereich des Straßenverkehrs, sondern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors.
Ve všech odvětvích dopravy, tedy nejen v silniční dopravě, existují možnosti využití obnovitelné energie a ty je třeba rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
– für Agenturen im Verkehrssektor 69 000 000 EUR an Verpflichtungen und 62 000 000 EUR an Zahlungen;
– 69 000 000 EUR v závazcích a 62 000 000 EUR v platbách dopravním agenturám;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der notwendigen institutionellen Reformen zur Verbesserung der Vermögensverwaltung im Verkehrssektor, Festsetzung von Investitionsprioritäten, Politikgestaltung sowie Beteiligung des privaten Sektors.
Dokončit institucionální reformy nezbytné pro lepší správu dopravní infrastruktury, stanovení prioritních investic, vytváření politik a zapojení soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Die Branchenverbände des Verkehrssektors (z. B. Verkehrsunternehmen, Fahrzeugvermieter) sollten sich innerhalb der gleichen Frist diesen Grundsätzen anschließen.
Organizace, které se profesionálně zabývají činnostmi souvisejícími s dopravou (např. dopravní společnosti, půjčovny vozidel), by se ve stejném časovém rámci měly zavázat k dodržování těchto zásad.
   Korpustyp: EU
„Endenergieverbrauch“ die gesamte an die Industrie, den Verkehrssektor, die Haushalte, den Dienstleistungssektor und die Landwirtschaft gelieferte Energie.
„konečnou spotřebou energie“ veškerá energie dodávaná odvětvím průmyslu, dopravy, služeb, zemědělství a domácnostem.
   Korpustyp: EU
Von den 15 sektorbezogenen Maßnahmen, die der Aktionsplan umfasst, finden neun im Verkehrssektor eine unmittelbare, wichtige Anwendung.
Akční plán obsahuje 15 odvětvových opatření, z nichž devět má okamžité a významné důsledky pro dopravu:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte in Erwägung gezogen werden, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, der nach verheerenden Terroranschlägen im Verkehrssektor Unterstützung bieten kann.
Mělo by se zvážit vytvoření mechanismu solidarity, který by mohl poskytnout pomoc po teroristických činech, které mají závažné důsledky pro oblast dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte in Erwägung gezogen werden, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, der nach verheerenden Terroranschlägen im Verkehrssektor Unterstützung bieten kann –
Mělo by se zvážit vytvoření mechanizmu solidarity, který by mohl poskytnout pomoc po teroristických činech, které mají závažné důsledky pro oblast dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Pipeline-Verluste (als Netzverluste anzugeben) und für den Betrieb von Pipelines erforderliche Energiemengen (im Verkehrssektor anzugeben).
Nezahrnuje ztráty v potrubí (je třeba uvést jako distribuční ztráty) a množství energie použitá při provozu potrubí (je třeba uvést v sektoru dopravy).
   Korpustyp: EU
Es geht um Durchführungsmaßnahmen für die Richtlinie über Kraftstoffqualität und die Festlegung von Bezugs- oder Standardwerten für Treibhausgasemissionen durch Kraftstoffe für den Verkehrssektor.
Jedná se o provádění opatření směrnice o jakosti pohonných hmot a stanovení základních nebo standardních hodnot pro emise skleníkových plynů u paliv používaných v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirklich schwerwiegende Frage lautet: Wie ernst ist es uns in der Europäischen Union damit, die Emissionen aus dem Verkehrssektor in Angriff zu nehmen?
Skutečná, velmi závažná otázka však zní: jak vážně to myslíme v Evropské unii se snižováním emisí vzniklých při dopravě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saubere Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehören zu den wesentlichen Elementen beim Kampf gegen den Klimawandel, und deshalb ist die Richtlinie über die Kraftstoffqualität so wichtig.
Vyčištění našich paliv používaných v dopravě je důležitou součástí boje proti změně klimatu, a proto je směrnice o jakosti pohonných hmot tak důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktionsmethode für die aus ölhaltigen Sanden gewonnenen Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehört zu den umweltschädlichsten Methoden, die es überhaupt gibt.
Dehtové písky jsou jedním z nejvíce znečišťujících způsobů výroby paliv používaných v dopravě, jaké lidstvo zná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Verkehrssektor anbelangt, muss noch viel mehr getan werden, um die Fahrzeughersteller in die Pflicht zu nehmen, damit kraftstoffeffizientere Fahrzeuge entwickelt werden.
Pokud jde o dopravu, je nutné učinit mnohem více tím, že stanovíme omezení pro výrobce vozidel, aby přicházeli s vozidly s vyšší účinností paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich auf ein Ziel von 10 % an erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor verständigt, und diese 10 % sollen bis 2020 erreicht werden.
- Evropská unie se shodla na cíli 10 % obnovitelných paliv v dopravě, a to do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Fehlen von Hinweisen auf Dokumente wie das Programm "Target 2020", das darauf abzielt, bis 2020 20 % des Benzin- und Dieselkraftstoffverbrauchs im europäischen Verkehrssektors zu ersetzen.
zpráva neobsahuje žádnou odvolávku na dokumenty, jako například Cíl 2020, program, který prosazuje nahrazení přibližně 20 % benzinu a nafty spotřebovaných v evropském dopravním sektoru do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich fordere auch ich die Senkung der durchschnittlichen Emission bei Neufahrzeugen auf 125 g CO2/km durch die technologische Verbesserung im Verkehrssektor sowie den Einsatz von Biokraftstoffen.
V této souvislosti též vyzývám ke snížení průměrných emisí u nových vozidel na 125 g CO2/km, cestou technologických vylepšení v oblasti dopravy a používáním biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohen Ölpreise sind eine große Last für die Schwellenländer, insbesondere für den Verkehrssektor, auf dem das Öl die dominierende Rolle spielt.
Vysoké ceny ropy jsou hlavním břemenem pro rozvojové země obzvlášť v rámci dopravního sektoru, kde je ropa dominantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Entwicklung bringt zunächst einmal ein Anwachsen des Verkehrssektors mit sich, der einer der Sektoren ist, die das meiste Treibhausgas produzieren.
To znamená, že obchod vyvolává nárůst dopravního průmyslu, jednoho z největších producentů skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte