Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrsstau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsstau dopravní zácpa 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrsstau dopravní zácpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Thea nur einem Verkehrsstau zum Opfer gefallen ist.
Jsem si jistý, že se Thea stala obětí dopravní zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
Dostaneš-li se do téhle místnosti, zpusobíš největší dopravní zácpu v dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während jedoch Luftverschmutzung und Lärmbelastung berücksichtigt werden müssen, ist dies für Verkehrsstaus nicht zutreffend, da diese nicht ausschließlich durch den Güterverkehr verursacht werden.
Zatímco znečištění ovzduší a znečištění hlukem je nutno brát v potaz, neplatí to o dopravních zácpách, které jsou způsobeny nejen silniční přepravou zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Gebühr wäre diskriminierend, da auch der private Personenverkehr für die Entstehung von Verkehrsstaus verantwortlich ist.
Takový poplatek by byl diskriminační, protože osobní auta také zodpovídají za dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung für die chronischen Verkehrsstaus liegt in der Einführung von Stauabgaben und der Konzentration von Investitionen in die Entwicklung der Vorortzüge.
Jediným řešením, jak zabránit chronickým dopravním zácpám, je zavést poplatky, a získané prostředky investovat do rozvoje příměstské železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Transportunternehmen dürfen nicht dafür bestraft werden, dass die Infrastruktur in ihren Ländern weniger gut ausgebaut ist und deshalb verstärkt Verkehrsstaus zu verzeichnen sind.
Naše nákladní dopravce není možné trestat za to, že infrastruktura je méně rozvinutá, důsledkem čehož jsou i větší dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Víme, že nás tyto dopravní zácpy stojí 1 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsstau"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, echt! Noch ein Verkehrsstau?
To snad ne, další zácpa!
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Länge von Verkehrsstaus;
poloha a délka kolon vozidel;
   Korpustyp: EU
Eine Verlagerung auf energieeffizientere Transportmittel verringert Verkehrsstaus.
Posun k energeticky účinnějším přepravním prostředkům ulehčuje zácpám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
Čtyři miliony dolarů díky dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
Nebudu trčet v dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
Náklady způsobené přetížením dopravy vzrostou na 1 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Víme, že nás tyto dopravní zácpy stojí 1 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem entstehen durch Verkehrsstaus große wirtschaftliche Schäden im Transportsektor.
Navíc zpoždění v důsledku dopravních zácep způsobují dopravnímu odvětví velké ekonomické škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
na snížení místního znečištění ovzduší a přetížení dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und endlich konnte er das Leben genießen, selbst einen Verkehrsstau.
- Konečně si začal užívat život.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsstau Richtung Norden bei Long Beach nahe der Henry Ford.
Na severní Long Beach poblíž Henryho Forda se zastavila doprava.
   Korpustyp: Untertitel
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
Rozšíření intermodality je účinným nástrojem ke zmírnění dopravních zácpy a snížení emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, trägt sie zur Verringerung von Verkehrsstaus bei.
Jak zmínila paní Ayala Senderová, pomáhá logistika minimalizovat dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens gilt es, das Problem der Verkehrsstaus und der Hemmnisse im Güterverkehr anzugehen.
Za třetí, musíme se zabývat problémem zúžených průjezdů, neboť jsou pro nákladní dopravu překážkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter betont des Weiteren die Notwendigkeit, Verkehrsstaus in dem Vorschlag zu belassen.
Zpravodaj rovněž zdůrazňuje, že je třeba, aby přetížení dopravy zůstalo součástí návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten von Verkehrsstaus sind als in den Infrastrukturmautgebühren enthalten anzusehen.
Náklady v důsledku přetížení se považují za zahrnuté do mýtného v podobě poplatku za pozemní komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfälle und Verkehrsstaus sind nur zwei von mehreren negativen Auswirkungen der Zunahme des Straßenverkehrs.
Accidents and congestion are only two negative consequences of the growth of road transport among others.
   Korpustyp: EU DCEP
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- statistiky o znečišťování ovzduší a hluku, nehodovosti, přetížení a dopravních zácpách,
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
Dopravní přetížení skutečně nepřispívají k atraktivnosti měst a jejich center.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Thea nur einem Verkehrsstau zum Opfer gefallen ist.
Jsem si jistý, že se Thea stala obětí dopravní zácpy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schadstoffausstoß ist eine Folge von Verkehrsstaus und der übermäßigen Verwendung einer bestimmten Mischung herkömmlicher Brennstoffe.
Emise těchto znečišťujících látek jsou důsledkem dopravní přetíženosti a nadměrného používání určité směsi tradičních pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Naše města zaznamenávají explozivní růst, což vede k ničení vodních zdrojů a úděsným dopravním zácpám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An alle Streifen im Dienst: Verkehrsunfall an der Kreuzung am Industriepark mit Verkehrsstau.
Volám všechny jednotky - závažná dopravní nehoda v průmyslovém areálu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt im Chaos, ein Überfall und vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
Chaos ve měste, loupež v bleskové rychlosti a čtyři miliony dolarů díky dopravní zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
Dostaneš-li se do téhle místnosti, zpusobíš největší dopravní zácpu v dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie birgt einen zusätzlichen Nutzen. Eine Verlagerung auf energieeffizientere Transportmittel verringert Verkehrsstaus.
Naopak, znamená převis přínosů. Posun k energeticky účinnějším přepravním prostředkům ulehčuje zácpám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Folgen des Verkehrsstaus in Städten werden auf einen Verlust von 1 % des EZ-Bruttoinlandsprodukts geschätzt.
Ekonomické důsledky tohoto jevu se odhadují na 1 % hrubého domácího produktu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten müssen in den Bau von Autobahnen, Hochgeschwindigkeits-Zugtrassen und Alternativen investieren, durch die sich Verkehrsstau reduzieren lässt.
Členské státy musí investovat do výstavby dálnic, vysokorychlostních železnic a do alternativ, které mohou přetížení dopravy omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig sei es auch, den Verkehrsfluss zu verbessern, so der Bericht, denn 40% der CO2-Emissinoen würden durch Verkehrsstaus verursacht.
Zpráva žádá od členských zemí a od Evropské komise, aby zvýšily investice do moderních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Gebühr wäre diskriminierend, da auch der private Personenverkehr für die Entstehung von Verkehrsstaus verantwortlich ist.
Takový poplatek by byl diskriminační, protože osobní auta také zodpovídají za dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Podle přijatého návrhu mohou od tohoto okamžiku členské státy přenést na nákladní vozidla náklady za znečištění ovzduší, hluk a dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Wasser- und Bodenverunreinigung sowie auf die Auswirkungen auf Naturlandschaften.
Hovořím zde o přetížení dopravy, znečištění ovzduší, znečištění hlukem, znečištění vody nebo dopadu na krajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehrsstaus haben dadurch negative Auswirkungen, dass sie für die Straßennutzer im Allgemeinen einen Zeitverlust und eine Verschwendung von Kraftstoff bedeuten.
Přetížení dopravy má nepříznivý dopad v tom, že uživatelům komunikací obecně působí velkou ztrátu času a paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgenabschätzung belegt, dass auf der Grundlage der durch Verschmutzung und – auf überlasteten Straßen – Verkehrsstaus verursachten Kosten berechnete Mautgebühren
Analýza dopadů ukazuje, že uplatnění mýtného vypočteného na základě nákladů v důsledku znečištění a na přetížených silnicích na základě nákladů v důsledku přetížení
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Verkehrsstaus sind nicht nur umweltschädlich, sondern außerdem für die Fahrer mit erheblichem Zeit- und Geldaufwand verbunden.
Dopravní přetížení není jen škodlivé pro životní prostředí, ale rovněž způsobuje řidičům nemalé ztráty času a prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits sind Instrumente und Investitionen erforderlich, um Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärm zu bekämpfen und gleichzeitig Straßenverkehrsicherheit und nachhaltigen Verkehr zu verbessern.
On the other hand instruments and investments are needed to fight congestion, air pollution, noise and also to improve road safety and sustainable transport.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsstaus haben dadurch negative Auswirkungen, dass sie für die Straßennutzer im Allgemeinen einen Zeitverlust und eine Verschwendung von Kraftstoff bedeuten.
Kongesce má nepříznivý dopad v tom, že uživatelům komunikací obecně působí velkou ztrátu času a paliva.
   Korpustyp: EU
Die einzige Lösung für die chronischen Verkehrsstaus liegt in der Einführung von Stauabgaben und der Konzentration von Investitionen in die Entwicklung der Vorortzüge.
Jediným řešením, jak zabránit chronickým dopravním zácpám, je zavést poplatky, a získané prostředky investovat do rozvoje příměstské železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls sich unsere Gewohnheiten und Denkansätze nicht ändern, werden die zunehmende Urbanisierung und der steigende Anteil der Stadtbevölkerung zu häufigeren Verkehrsstaus und größeren Umweltproblemen führen.
Pokud se nezmění naše návyky a přístupy, nárůst urbanizace a zvyšující se podíl městského obyvatelstva povede k častějším dopravním zácpám a větším ekologickým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, vom Verkehrsstau bis hin zur Gestaltung von Gebäuden und unserer Lebensweise in ihnen betrifft die Bürger, nicht nur die Regierungen.
Všechno, počínaje dopravními zácpami a konče způsobem, jak navrhujeme budovy a jak v nich žijeme, se týká občanů, nejen vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wäre ich - und andere auch - bereit, das Opfer zu bringen, wenn man die Probleme lösen würde, wichtige Probleme wie die Verkehrsstaus.
I tak jsem - a oni také - připravena k obětem v případě, že se vyřeší důležité problémy, jako jsou dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Transportunternehmen dürfen nicht dafür bestraft werden, dass die Infrastruktur in ihren Ländern weniger gut ausgebaut ist und deshalb verstärkt Verkehrsstaus zu verzeichnen sind.
Naše nákladní dopravce není možné trestat za to, že infrastruktura je méně rozvinutá, důsledkem čehož jsou i větší dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum? 400 Millionen Europäer leben in Städten und diese 400 Millionen Europäer sind von Lebensumständen betroffen, die sie dazu zwingen, täglich Zeit in Verkehrsstaus zu verschwenden.
Proč? 400 milionů Evropanů žije ve městech a těchto 400 milionů Evropanů postihují například takové životní podmínky, že každodenně ztrácejí čas v dopravních zácpách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich der Güterverkehr auf der Straße lediglich für 10 % der Verkehrsstaus verantwortlich ist, müssen Transportunternehmer aufgrund von Staus erhöhte Fixkosten und variable Kosten, Zeitverlust und Einkommensverluste hinnehmen.
Přestože silniční přeprava zboží odpovídá za přetížení dopravy pouze z 10 %, musí provozovatelé dopravy nést náklady spojené s přetížením dopravy v důsledku zvýšení fixních a variabilních nákladů, ztráty času a ztráty výdělku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland in Kaliningrad und an weiteren Grenzübergängen zu mehreren Mitgliedstaaten erhebliche Verkehrsstaus verzeichnet werden,
vzhledem k tomu, že v Kaliningradu, na hranicích mezi členskými státy EU a Ruskem, jakož i jinde na hraničních přechodech s různými členskými státy, dochází k velkým dopravním zácpám,
   Korpustyp: EU DCEP
Während jedoch Luftverschmutzung und Lärmbelastung berücksichtigt werden müssen, ist dies für Verkehrsstaus nicht zutreffend, da diese nicht ausschließlich durch den Güterverkehr verursacht werden.
Zatímco znečištění ovzduší a znečištění hlukem je nutno brát v potaz, neplatí to o dopravních zácpách, které jsou způsobeny nejen silniční přepravou zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
Náklady ochrany životního prostředí, hluku, přetížení dopravy a ochrany lidského zdraví tvoří nedílnou součást úprav rychle se rozvíjející evropské infrastrukturní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
Druhou konkrétní otázku také položil pan Sterckx a týká se prokazování nákladů na dopravní zácpy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Möglichkeit geschaffen worden, die Mautgebühren bis zu einem gewissen Grad von den Fahrzeugbewegungen (Verkehrsstaus) zur Hauptverkehrszeit abhängig zu machen - höchstens jedoch fünf Stunden pro Tag.
Kromě toho byla dána možnost zavést určitou závislost výše mýtného na pohybu vozu (dopravní zácpy) ve špičce - nicméně s maximální hodnotou pěti hodin denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) mit Ausnahme der für Verkehrsstaus erhobenen Gebühren liegt keine Mautgebühr mehr als 100 % über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
c) s výjimkou mýtného za přetížení dopravy nepřesáhne žádné mýtné o 100 % sazbu mýtného stanovenou pro nejlevnější období dne, druh dne nebo roční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind Verkehrsstaus, Umweltzerstörung, Unfälle und die Gefahr des Verlusts der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, die zur Steuerung ihrer Versorgung auf kosteneffiziente und zuverlässige Verkehrssysteme angewiesen ist.
The results are congestion, environmental degradation, accidents and a danger of loss of competitiveness of European industry, which needs to rely, for the management of its supply chains, on cost-efficient and reliable transportation systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
Hlavními důvody naší diskuse jsou znepokojení týkající se změn klimatu, přetížení dopravy, vlivů na zdraví, a především znečišťování atmosféry, zajištění dodávek energie a bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intelligente Verkehrssysteme (im Folgenden „IVS“) können dabei helfen, die Herausforderungen der europäischen Verkehrspolitik zu bewältigen, beispielsweise die Zunahme des Straßenverkehrsaufkommens und der Verkehrsstaus und den steigenden Energieverbrauch.
Inteligentní dopravní systémy (ITS) mohou napomoci řešení problémů v evropské dopravní politice, jako jsou rostoucí objem silniční dopravy a přetížení a růst spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Für die meisten Menschen sehen große, dicht besiedelte Städte wie ein ökologischer Alptraum aus: Ödland aus Beton und Müll mit Dieselabgasen und Verkehrsstaus.
NEW YORK – Většině lidí se velká, hustě osídlená města jeví jako ekologické noční můry, jako nehostinná krajina plná betonu, odpadků, výfukových zplodin a dopravních zácep.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Wahl der externen Kosten und Mechanismen zur ertragsneutralen Differenzierung der Infrastrukturgebühr werden vorgeschlagen anstatt der Möglichkeit, Gebühren für die Kosten von Verkehrsstaus zu erheben.
1) Navrhuje se zvolit externí náklady a mechanismy rozlišování poplatků za pozemní komunikace, které jsou z příjmové hlediska neutrální, namísto možnosti zpoplatnění nákladů spojených s přetížením dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in Artikel 7g genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
zavedení a dopad rozlišení poplatků za pozemní komunikace uvedených v článku 7g na snížení místního znečištění ovzduší a kongesce.
   Korpustyp: EU
Der städtische Verkehr verursacht 40 % der Kohlendioxidemissionen und 70 % der Emissionen anderer Schadstoffe, die durch Fahrzeuge hervorgerufen werden. Verkehrsstaus, vor allem in Ballungszentren, kosten die Europäische Union schätzungsweise 1 % des BIP.
Městská doprava má na svědomí 40 % emisí oxidu uhličitého a 70 % emisí ostatních znečišťujících látek produkovaných vozidly a na dopravní zácpy, především v oblastech hlavních měst, musí EU vynaložit přibližně 1 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete fahren wir kreuz und quer durch unsere Wahlkreise und sitzen oft in Verkehrsstaus. Regelmäßig müssen wir einen Telefonanruf tätigen, um herauszufinden, was vor uns eigentlich los ist.
Tak často jako volení poslanci cestujeme po svém volebním obvodu a ocitáme se v dopravních zácpách, a tak často musíme telefonovat, abychom zjistili, jaká je situace před námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! In der zur Debatte stehenden Richtlinie hat die Kommission die Möglichkeit unterbreitet, Gebühren für externe Kosten wie die Luftverschmutzung, die Lärmbelästigung und Verkehrsstaus zu erheben, um zu versuchen, die externen Kosten gemäß dem Verursacherprinzip zu internalisieren.
(CS) Pane předsedající, Komise v diskutované směrnici navrhla možnost zpoplatnění externích nákladů, jako je znečištění ovzduší, hluk, dopravní zácpy, přičemž vychází ze snahy o internalizaci externích nákladů dle principu "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre dies der Fall, würden sich vor allem die im Güterkraftverkehr tätigen Unternehmen für dieses Instrument einsetzen, weil diese Gruppe bereits zu den Leidtragenden der Verzögerungen zählt, die in den Städten durch Verkehrsstaus ausgelöst werden.
Pokud by tomu tak bylo, bylo by odvětví silniční dopravy první, kdo by tento nástroj požadoval, protože se jedná o skupinu, která již platí za problémy způsobené přetížením dopravy ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Kompromiss, der auf dem Verursacherprinzip basiert, oder, anders gesagt, auf dem Prinzip, es zu ermöglichen, dass für bestimmte externe Kosten des Verkehrs, etwa in Form von Umweltbelastungen, Lärm und Verkehrsstaus, Gebühren erhoben werden.
Jde o kompromis založený na principu "znečišťovatel platí", tzn. zásadě umožňující zpoplatnit některé externí náklady dopravy, například v podobě znečišťování životního prostředí, hluku a dopravních zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Die Folgenabschätzung belegt, dass auf der Grundlage der durch Verschmutzung und – auf überlasteten Straßen – Verkehrsstaus verursachten Kosten berechnete Mautgebühren positive Auswirkungen auf das Verkehrssystem hätten und einen Beitrag zur Strategie der Gemeinschaft zur Bekämpfung des Klimawandels leisten würden.
(7) Analýza dopadů ukazuje, že uplatnění mýtného vypočteného na základě nákladů v důsledku znečištění a na přetížených silnicích na základě nákladů v důsledku přetížení by příznivě ovlivnilo dopravní systém a přispělo by ke strategii Společenství pro boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie von Verkehrsstaus, z. B. Gesundheitsausgaben und Aufwand für medizinische Versorgung, Ernte- und Produktionsausfälle sowie Wohlfahrtskosten, werden von der Bevölkerung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats getragen, in dem die Verkehrsleistung in Anspruch genommen wird.
(8) Náklady v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu a náklady v důsledku přetížení dopravy, jakými jsou například zdravotní náklady, včetně lékařské péče, ztráty na úrodě a jiné výpadky v oblasti produkce, jakož i sociální náklady vznikají na území státu, ve kterém se doprava uskutečňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Überarbeitung der Richtlinie durch die Kommission enthält eine Reihe von Änderungsanträgen, die unter anderem die Kosten für Lärmbelastung, Verkehrsstaus und Luftverschmutzung widerspiegeln sollen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden.
Nedávná revize směrnice provedená Komisí přináší další změny; jako například odhad nákladů na dopady na životní prostředí HGV (těžkých nákladních vozidel) co do hlukového znečištění, dopravních zácep a znečištění ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes setzt einen Rechtsrahmen der Union voraus, der gewährleistet, dass Straßengebühren, die anhand der lokalen Kosten von verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie auf der Grundlage von Verkehrsstaus erhoben werden, transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind.
Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje rámec Unie, který by zajistil, že poplatky za užívání komunikací stanovené na základě místních nákladů v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu a v důsledku přetížení dopravy jsou transparentní, přiměřené a nediskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Umsetzung einer Stauabgabe erstellt der betreffende Mitgliedstaat einen Aktionsplans, in dem anhand einer Kosten-/Nutzen-Analyse mögliche Maßnahmen zur Verringerung der Verkehrsstaus auf den betreffenden Straßenabschnitten durch Senkung des Verkehrsvolumens oder durch die Errichtung neuer Infrastrukturen aufgeführt werden.
Před zavedením poplatku za přetížení vypracuje členský stát akční plán, v němž se na základě analýzy nákladů a přínosů stanoví možná opatření ke zvýšení kapacity příslušných silničních úseků prostřednictvím snížení objemu dopravy nebo výstavby nových pozemních komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine berechtigte Forderung, wenn jedoch Verkehrsstaus nicht in dieser Richtlinie berücksichtigt werden, können die Mitgliedstaaten auch nicht damit beginnen, Gebühren für externe Kosten von Staus auf Fernstraßen einzuführen.
Tento požadavek je opodstatněný, ale pokud není přetížení dopravy zahrnuto do této směrnice, členské státy stejně nemohou začít se zaváděním poplatků za externí náklady spojené s přetížením dopravy na meziměstských komunikacích.
   Korpustyp: EU DCEP
62. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Politik für städtische Mobilität auszuarbeiten, in deren Rahmen durch Ausbau des öffentlichen Verkehrs und der Komodalität sowie durch Einsatz intelligenter Verkehrssysteme Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in städtischen Ballungsräumen verringert werden;
62. vyzývá Komisi a členské státy, aby připravily účinnou politiku městské mobility, která sníží dopravní přetížení a znečištění životního prostředí ve velkých městských oblastech prostřednictvím rozvoje veřejné dopravy a tzv. komodality (využívání různých druhů dopravy za účelem dosažení optimálního využití zdrojů) a využívání inteligentních dopravních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Nahverkehrspolitik auszuarbeiten, um Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in den großen städtischen Ballungsgebieten durch den Ausbau des öffentlichen und des multimodalen Verkehrs sowie durch den Einsatz intelligenter Verkehrssysteme zu verringern;
9. vyzývá Komisi a členské státy, aby připravily účinnou politiku městské mobility, která sníží dopravní přetížení a znečištění životního prostředí ve velkých městských oblastech prostřednictvím rozvoje veřejné dopravy a tzv. komodality (využívání různých druhů dopravy za účelem dosažení optimálního využití zdrojů) a využívání inteligentních dopravních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des wachsenden Verkehrsaufkommens in vielen europäischen Städten und der Gesundheits- und Energiekosten, die die durch Verkehrsstaus bedingten Verzögerungen verursachen, sowie der Unmöglichkeit, den Klimawandel in den Griff zu bekommen,
vzhledem ke zvětšování objemu dopravy v řadě evropských měst a k nákladům, které v této souvislosti vznikají v oblasti zdraví a energetiky, vzhledem ke zpomalením, které jsou způsobena dopravními zácpami na silnicích a k nemožnosti ovlivňovat změny klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten dringend, sich anlässlich der Halbzeitbewertung der Verwendung der Strukturfondsmittel mit den Themen innerstädtische Mobilität und Verringerung von Verkehrsstaus durch IVS zu befassen und sie in die Liste der Prioritäten für den Zeitraum 2010 bis 2013 aufzunehmen;
doporučuje členským státům, aby se v rámci přezkumu v polovině období zabývaly využitím prostředků ze strukturálních fondů určených na městskou mobilitu a snížením přetíženosti komunikací v době dopravní špičky prostřednictvím inteligentních dopravních systémů a aby je zařadily do seznamu priorit pro období 2010 až 2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes setzt einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen voraus, der gewährleistet, dass Weggebühren auf der Grundlage der lokalen Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie von Verkehrsstaus transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind.
Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje rámec Společenství, který by zajistil, že poplatky za užívání komunikací stanovené na základě místních nákladů v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu a místních nákladů v důsledku přetížení dopravy budou transparentní, přiměřené a nediskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der Kommission sollten wir in der Lage sein, unterschiedliche finanzielle Hebel anzusetzen, um die Verkehrsstaus zu beseitigen oder abzubauen, die das Leben der Städte und ihrer Bewohner lahmlegen.
Díky Komisi bychom měli být schopni najít různé finanční páky na odstranění nebo snížení dopravního zatížení, které ochromují život ve městech a jejich obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Kommission für ihre Hilfe danken, unseren Bürgern Lösungen für Mobilitätsprobleme wie Verkehrssicherheit, Verkehrsstaus und Umweltfolgen zu bieten: Die übergroße Mehrheit unserer Bürger erfährt und erleidet diese Probleme in ihren Städten.
(ES) Vážená paní předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat Komisi za pomoc svým občanům při řešení problémů mobility, kterými jsou například bezpečnost silničního provozu, přetížení dopravy a dopad na životní prostředí: převážná většina našich občanů zažívá a trpí všemi těmito problémy ve svých městech a velkoměstech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effiziente Streckenplanung beinhaltet unter anderem, Fahrzeuge zur Belieferung von Ladengeschäften auf der Rückfahrt mit Abfällen oder Lieferantenlieferungen an Verteilzentren zu beladen sowie Nachtlieferungen vorzunehmen, um Verkehrsstaus zu umgehen.
Účinné plánování trasy zahrnuje zpětné nakládání vozidel, které zásobují prodejny, odpadem a dodávkami dodavatelů do distribučních středisek a noční dodávky, aby se zamezilo přetížení dopravy.
   Korpustyp: EU
Stadtplanern ist dieses Phänomen vertraut; sie haben schon längst bemerkt, dass der Bau von mehr Straßen nicht zu weniger Verkehrsstaus führt – es werden lediglich noch mehr Menschen ermutigt, sich in ihr Auto zu setzen und loszufahren.
Tento jev je důvěrně známý městským plánovačům, kteří už dávno zjistili, že výstavba dalších silnic nezmírní dopravní zácpy – pouze podnítí více lidí k tomu, aby nasedli do auta a jeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes setzt einen Rechtsrahmen der Union voraus, der gewährleistet, dass Straßengebühren, die anhand der lokalen Kosten von verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie auf der Grundlage von Verkehrsstaus erhoben werden, transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind.
Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje rámec Unie, který by zajistil, že poplatky za užívání komunikací stanovené na základě místních nákladů v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu a v důsledku kongesce jsou transparentní, přiměřené a nediskriminační.
   Korpustyp: EU
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
Služba organizace dopravy se zabývá řízením dopravního provozu a plánováním pohybu plavidel tak, aby nedocházelo k dopravní zácpě nebo nebezpečným situacím, a je zvláště významná v době vysoké hustoty provozu, nebo když pohyb zvláštní dopravy může ovlivnit plynulost ostatního provozu.
   Korpustyp: EU
49. empfiehlt den Mitgliedstaaten, sich anlässlich der Halbzeitbewertung der Verwendung der Strukturfondsmittel mit den Themen innerstädtische Mobilität und Verringerung von Verkehrsstaus durch intelligente Verkehrssysteme zu befassen und sie in die Liste der Prioritäten für den Zeitraum 2010 bis 2013 aufzunehmen;
49. doporučuje členským státům, aby se v rámci přezkumu v polovině období zabývaly využitím prostředků ze strukturálních fondů určených na městskou mobilitu a snížením přetíženosti komunikací v době dopravní špičky prostřednictvím inteligentních dopravních systémů a zařadily je do seznamu priorit pro období 2010 až 2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es jetzt an der Zeit, von Empfehlungen zu konkreten Aktionen überzugehen, um die Vorteile aus der Anwendung intelligenter Verkehrssysteme zu ziehen. Vorteile in der Form von Sicherheit im Straßenverkehr, Reduzierung der Verkehrsstaus und der Verminderung des Einflusses des Straßensystems auf die Umwelt.
Nyní je tedy načase postoupit od doporučení ke konkrétní akci s cílem sklízet plody používání inteligentních dopravních systémů: plody, které mohou mít podobu větší bezpečnosti na silnicích, řešení problémů s dopravními zácpami či snížení dopadů silničního systému na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen haben sich in den letzten Monaten nicht verändert, und wir müssen in der Tat das wachsende Problem der Verkehrsstaus in den großen Städten sowie die Umweltkrisen berücksichtigen, die weiterhin ein höchst aktuelles Thema sind, ebenso wie wir die jüngsten Anstrengungen des Parlaments beim Klimawandelpaket nicht übersehen können.
Tyto číselné údaje se v posledních měsících nijak nezměnily a musíme také vzít v úvahu rostoucí problém s dopravními zácpami ve velkých městech a také ekologické krize, které jsou nadále naléhavým tématem, a stejně tak nemůžeme přehlížet nedávné snahy Parlamentu ohledně balíčku o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch "eine Schande", weil ich persönlich diese kleinstmögliche Vereinbarung in Bezug auf den Wunsch, Verkehrsstaus zu mindern, bedaure: Obwohl die vorgeschlagene Vereinbarung das Konzept für die Zeiten außerhalb der Hauptverkehrszeit beibehält, sind die Methoden, mit denen die Mitgliedstaaten es umsetzen müssen, "schwach".
"Škoda" také proto, že já osobně této minimální dohody lituji, pokud jde o vůli, aby nedocházelo k zácpám. I když si navrhovaná dohoda ponechává koncepci hodin mimo špičku, způsoby jejich uplatnění, kterými mají členské státy použít, jsou "slabé".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Die Folgenabschätzung belegt, dass auf der Grundlage der durch Verschmutzung und – auf überlasteten Straßen – Verkehrsstaus verursachten Kosten berechnete Mautgebühren zu einem effizienteren und umweltfreundlicheren Straßenverkehr betragen/führen können und einen Beitrag zur Strategie der EU zur Bekämpfung des Klimawandels leisten würden.
(7) Analýza dopadů ukazuje, že uplatnění mýtného vypočteného na základě nákladů v důsledku znečištění a na přetížených silnicích na základě nákladů v důsledku přetížení může přispět nebo vést k efektivnější a ekologičtější silniční dopravě a přispět ke strategii EU pro boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Das von der Kommission infolge der Initiative des Europäischen Parlaments erstellte Modell zur Berechnung der Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie von Verkehrsstaus bietet verlässliche Methoden und eine Reihen von Werten je Einheit, die bereits als Grundlage für die Berechnung von Straßenbenutzungsgebühren dienen können.
(9) Pro výpočet externích nákladů v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu a v důsledku přetížení dopravy navrhla Komise model, který poskytuje spolehlivé metody a řadu jednotkových hodnot, které již mohou sloužit za základ pro výpočet poplatků za užívání silnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man die Rationalität der Internalisierung der externen Kosten als stichhaltigen Ausgangspunkt akzeptiert, ist es letztendlich unvertretbar, nur die schweren Nutzfahrzeuge zu bestrafen und nicht die normalen Autos, um Verkehrsstaus abzuschwächen, genau wie das alte Verursacherprinzip auf eindeutig diskriminierende Weise angewendet wird.
I když přijmeme logiku internalizace externích nákladů jako platné východisko, je nakonec neudržitelné, chceme-li zmírnit dopravní zácpy, postihovat pouze těžká nákladní vozidla, a nikoliv běžné vozy. Je to stejné, jako v případě staré zásady "znečišťovatel platí", která se uplatňuje jasně diskriminačním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese verstärkte Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet uns eine Alternative bei der Bekämpfung von Verkehrsstaus, und selbst wenn wir lediglich die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung in die Berechnung der externen Kosten einbeziehen, kann der in der Richtlinie eingeführte Differenzierungsmechanismus dennoch einen wirksamen Beitrag zur Reduzierung der für die europäischen Straßen typischen Verkehrsbehinderungen leisten.
Tato větší diferenciace poplatků za užívání pozemních komunikací znamená alternativní možnost boje proti dopravním zácpám, a i v případě, že do výpočtu externích nákladů započteme jen znečištění ovzduší a hluk, může mechanismus diferenciace zavedený v této směrnici stále znamenat účinný příspěvek ke snížení dopravních zácp, které jsou pro evropské silnice typické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung, um die durch den Straßentransport verursachten Kosten der Umweltbelastung effektiver einzubeziehen, was jetzt möglich sein wird, da die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung sowie Verkehrsstaus auf bestimmten Strecken zu berücksichtigen, wenn sie die Mautgebühren für schwere Nutzfahrzeuge festlegen.
Revize směrnice o eurovinětě je zcela zásadní, aby bylo možné lépe zohlednit náklady na znečištění způsobené silniční dopravou, což nyní lze, protože členské státy budou moci při stanovování poplatků pro těžká nákladní vozidla brát v úvahu znečištění ovzduší, hluk i dopravní zácpy na některých silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie denkt die Kommission über Berichte, wonach zurzeit erneut Durchführbarkeitsstudien durchgeführt werden im Zusammenhang mit dem Plan, den Flughafen von Heathrow auf eine künstliche Insel im Mündungsgebiet der Themse zu verlegen, unter Berücksichtigung aller Folgen, die für die Einwohner meines Wahlkreises South Essex im Hinblick auf Umwelt, Verkehrsstaus und Umsiedelung zu erwarten wären?
Jaké jsou první reakce Komise na zprávy, že byly opět zahájeny studie, které mají zjistit, zda je možné přemístit letiště Heathrow na umělý ostrov, jenž má být vytvořen v ústí řeky Temže, což by mělo v případě mých voličů v jižním Essexu vliv na životní prostředí, přetížení dopravy a nutnost stěhování.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf genau ausgewiesenen Straßenabschnitten , auf denen es zu Verkehrsstaus kommt, kann die Gebühr für externe Kosten auch eine Stauabgabe einschließen , die die Verkehrsstaukosten widerspiegeln, die durch gebührenpflichtige Fahrzeuge in den Zeiträumen verursacht werden, in denen sich das Verkehrsaufkommen auf den betreffenden Straßenabschnitten gewöhnlich den Kapazitätsgrenzen nähert .
Na vymezených silničních úsecích, na kterých dochází k přetížení dopravy, může poplatek za externí náklady rovněž zahrnovat poplatek za přetížení, který odráží náklady v důsledku přetížení dopravy způsobeného vozidly, u nichž je tento poplatek vybírán, v obdobích, kdy se užívání těchto úseků obvykle blíží kapacitním limitům .
   Korpustyp: EU DCEP
der durch den Fahrzeugverkehr auf den Straßen, die der Gebühr für externe Kosten unterliegen, verursachte Umfang an Umweltschäden und Verkehrsstaus übersteigt den durchschnittlichen Umfang der betreffenden Beeinträchtigungen auf anderen Abschnitten des Straßennetzes, auf denen keine Gebühr für externe Kosten erhoben wird, oder
užívání vozidel na silnicích, kde se uplatňuje poplatek za externí náklady, více poškozuje životní prostředí a dochází tam k většímu přetížení dopravy než na jiných částech sítě pozemních komunikací, na které se poplatek za externí náklady nevztahuje, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die richtigen Preissignale setzen: zeitabhängige Gebührensysteme so bald wie möglich auslaufen lassen; so nah wie möglich bei den realen externen Kosten bleiben (keine Obergrenzen, Anpassung an die Inflation; Korrektur der Werte, die für Verkehrsstaus in Stoßzeiten angeben wurden, da sie bei Weitem nicht die tatsächlichen Mittelwerte widerspiegeln
Je třeba vysílat správné signály v otázce ceny: co nejdříve ukončit systémy stanovení systému časových poplatků; co nejlépe odrážet skutečné externí náklady (žádné cenové stropy, přizpůsobení inflaci; oprava uvedených hodnot přetížení dopravy ve špičce, neboť zdaleka neodpovídají skutečným středním hodnotám
   Korpustyp: EU DCEP
13. betont, dass einer der effektivsten Wege zur Verminderung der verkehrsbedingten Lärm- und Luftbelastung und von Verkehrsstaus in städtischen Gebieten darin besteht, die Benutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln zu fördern, vor allem von nicht an die Straße gebundenen Systemen wie etwa unterirdisch und oberirdisch geführte Bahnsysteme;
13. zdůrazňuje, že vybízení k používání veřejné dopravy je jedním z nejúčinnějších způsobů ke snižování hluku a znečištění vzduchu způsobených dopravou, jakož i dopravního přetížení v městských oblastech, zejména pokud se používají jiné než silniční systémy, tedy například podzemní a povrchové železniční systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsstaus, erhöhte CO2 Emissionen und tödliche Verkehrsunfälle zählen zu den größten Herausforderungen, die der Verkehr in Europa zu bewältigen hat, und ich habe den Eindruck, dass ITS ein Schlüsselinstrument auf dem Weg zu einem effizienteren, sichereren, ungefährlicheren und umweltfreundlicheren Verkehr darstellt, also zur Entwicklung einer nachhaltigen Mobilität für Bürger und Wirtschaft beiträgt.
Přetížení silniční dopravy, zvýšené emise CO2 a smrtelné dopravní nehody jsou považovány za hlavní problémy, které musí evropská doprava překonat, a já se domnívám, že ITS jsou hlavním nástrojem k dosažení účinnější, bezpečnější a čistší dopravě, čímž přispívají k rozvoji udržitelné mobility pro obyvatele i pro hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von CalMac angebotene Dienst ist außerdem weniger anfällig für Verspätungen und Unterbrechungen als der konkurrierende Bus-/Fährdienst (z. B. können Verlässlichkeit und Fahrtzeit des Wettbewerbers durch technische Pannen bei den Bussen oder Verspätungen aufgrund von Verkehrsstaus oder Straßenarbeiten beeinträchtigt werden).
Přeprava CalMac je rovněž méně náchylná ke zpožděním a poruchám než konkurenční doprava autobus–trajekt–autobus (spolehlivost a dobu cesty konkurenční dopravy mohou ovlivnit např. mechanické poruchy autobusů nebo zpoždění způsobená dopravní zácpou nebo silničními pracemi).
   Korpustyp: EU