Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrsunfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsunfall nehoda 175 dopravní nehoda 111 havárie 2 silniční dopravní nehoda
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrsunfall nehoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehrsunfälle sind die häufigste Todesursache bei Menschen unter 45 Jahren.
Silniční nehody jsou nejčastější příčinou smrti osob do 45 let.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Was denkst du, wer tödliche Verkehrsunfälle untersucht?
Kdo si myslíš, že vyšetřuje smrtelné nehody?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 24.7.1972 werde ich aus dem Bauch meiner Toten Mutter geschnitten, die hochschwanger bei einem Verkehrsunfall ums Leben kommt.
24. července 1972 jsem byl vyřezán mojí mrtvé matce z břicha. Měla nehodu a zemřela cestou do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwen, ich glaube es war nur ein ganz normaler Verkehrsunfall.
Gwen, já myslím, že je to jen obyčejná dopravní nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie starb in einem Verkehrsunfall 1984.
Umřela při nehodě v roce 1984.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsunfall"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Verkehrsunfall.
- Je v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ein Verkehrsunfall.
- Stala se autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Janet hatte einen Verkehrsunfall.
- Janet, tu kamarádku Kim, srazilo auto.
   Korpustyp: Untertitel
sunshine05 35jähriger männlicher Fahrer, Verkehrsunfall
Anetka888 Pětatřicetiletý řidič po havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war kein Verkehrsunfall.
Rozhodně tu nešlo o autonehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kris starb bei einem Verkehrsunfall.
Kris zemřela při autonehodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe von Ihrem Verkehrsunfall gehört.
Slyšel jsem o tvé malé bouračce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb in einem Verkehrsunfall 1984.
Umřela při nehodě v roce 1984.
   Korpustyp: Untertitel
(Louis) Machst du den Verkehrsunfall, Crystal?
Slyšeli jste o té dopravní nehodě? Ahoj, Julianne.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Art Verkehrsunfall zu sein.
Vypadá to na nějakou dopravní nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Morgen war das ein simpler Verkehrsunfall.
Včera ráno to byla jednoduchá autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
29jährige Frau. Verkehrsunfall mit einem Laster.
- 29letá žena, srazil ji náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren sie in einem Verkehrsunfall.
Ztratila jste jí při autonehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Stanete se účastníkem dopravní nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Ihrem kleinem Verkehrsunfall.
Slyšela jsem o vaší malé nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Verkehrsunfall mit Verletzten, North County Road 124. Code 1.
Signál 4, převrácené vozidlo se zraněnými na silnici 124.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern starben letztes Jahr bei einem Verkehrsunfall.
Její rodiče zemřeli při autonehodě minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gab einen Verkehrsunfall und eine Frau wurde verletzt.
Chci nahlásit autonehodu, při které byla zraněna žena.
   Korpustyp: Untertitel
"Verlor kürzlich seinen Partner bei einem tragischen Verkehrsunfall."
"Nedávno při tragické autonehodě přišel o partnera."
   Korpustyp: Untertitel
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
   Korpustyp: Untertitel
Jahre später starb er bei 'nem Verkehrsunfall. Ich war überglücklich.
Po letech jsem se dozvěděla, že se zabil v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute entgeht er dem schlimmsten Verkehrsunfall seit Jahren.
Dneska nějaká káča zablokuje dopravu, a on unikne havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Verkehrsunfalls mehrere Brüche, harter Unterbauch, gequetschte Lunge.
Má mnohočetné zlomeniny, tvrdé břicho, pohmožděné plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus wie ein Verkehrsunfall in Zeitlupe und jetzt wollen Sie einen dauerhaften Rettungsmechanismus.
Je to jako dívat se na zpomalený záznam automobilové nehody - a vy teď chcete stálý záchranný mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fußballer François Sterckele ist heute Morgen bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen.
Fotbalista François Sterckele se dnes ráno stal obětí dopravní nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der bei einem Verkehrsunfall getötet oder verletzt wird, ist einer zu viel.
Každý člověk, který následkem dopravní nehody zahynul nebo byl zraněn, je až příliš.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir einen LKW angreifen, würde die Armee sagen, es war ein Verkehrsunfall.
Když zaútočíme na jeden z náklaďáků armáda řekne, že to byla autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Verkehrsunfall verursacht, um mich von der Wäscherei fernzuhalten!
Naboural jsi, abys mě udržel dál od tý prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nachdem Sie gestern Abend weg waren, kam ein Verkehrsunfall rein.
Jo, po vašem odchodu přivezli hromadnou bouračku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bereits in einem kritischen Zustand wegen irgendeines Verkehrsunfalls als der Rettungsswagen angegriffen wurde.
Když zaútočili na záchranku, tak už byl v kritickém stavu, kvůli náhodné dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger Sohn ist bei einem Verkehrsunfall gestorben. Er war nicht einmal 30.
Můj jediný syn zemřel při nehodě ve 30 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Filip Adwent , der nach einem Verkehrsunfall, dem mehrere seiner Familienangehörigen zum Opfer fielen, am 26.06.2005 verstorben ist.
Filip Adwent dne 26. června 2005 zahynul při dopravní nehodě, jejímiž obětmi se rovněž stalo několik příslušníků jeho rodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren früheren rebellischen Tagen, hatte sie diesen schlimmen Verkehrsunfall, und Claires Mutter verfiel danach in ein Koma.
V něco jako její pubertě měla automobilovou nehodu a její matka skončila v nemocnici na přístrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifacher Totschlag durch Verkehrsunfall, Fünffache grob fahrlässige Gefährdung, besitz von Betäubungsmitteln, illegaler Waffenbesitz, verstoß gegen die Bewährungsauflagen.
Dvě zabití při autonehodě, pětkrát ohrožení silničního provozu, držení nepovolených látek, nepovolené držení zbraně, porušení podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, dass Frau Meier an einem Verkehrsunfall gestorben ist und nicht, dass sie der Straßenverkehrsordnung zum Opfer gefallen ist.
Říkáme, že Marie zemřela při dopravní nehodě, nikoli že je obětí zákona o provozu na pozemních komunikacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 24.7.1972 werde ich aus dem Bauch meiner Toten Mutter geschnitten, die hochschwanger bei einem Verkehrsunfall ums Leben kommt.
24. července 1972 jsem byl vyřezán mojí mrtvé matce z břicha. Měla nehodu a zemřela cestou do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Als mehrere Augenzeugen berichteten, einen Krankenwagen gesehen zu haben, der einen ernsthaften Verkehrsunfall an der Soundview Terrace missachtete.
Tehdy více očitých svědků nahlásilo spatření sanitky Stuyvesant Memorial zjevně přehlížející těžkou dopravní nehodu na Soundview Terrace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen es wie bei einem Verkehrsunfall, wie alles was Sie gemacht haben, war einfach in die falsche Richtung in einer Einbahnstraße.
To zní jako dopravní přestupek. Jako by jste špatně odbočil a vjel do jednosměrné ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft der Geschädigte im Zusammenhang mit einem Verkehrsunfall, der sich grenzüberschreitend ereignet hat, sein eigenes Versicherungsunternehmen an, hilft ihm das Versicherungsunternehmen oft mit den Kontaktangaben der jeweiligen Auskunftsstelle weiter.
Pokud pojištěná osoba v případě přeshraniční nehody kontaktuje svou vlastní pojišťovací společnost, tato pojišťovací společnost mu často poskytne kontakt na příslušné informační centrum.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission hat mit Besorgnis Berichte über Verfahrensverstöße während des Prozesses gegen den kasachischen Menschenrechtsverteidiger Yevgeny Zhovtis festgestellt, der nach einem tödlichen Verkehrsunfall des Totschlags für schuldig befunden wurde.
členka Komise. - Pane předsedající, Komise se znepokojením vzala na vědomí zprávy o procesním pochybení, k nimž došlo v průběhu procesu kazachšského obránce lidských práv pana Jevgenije Žovtise, který byl odsouzen za zabití při tragické silniční nehodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute haben Sie ein Auto geklaut, Sie haben beinahe einen katastrophalen Verkehrsunfall verursacht und Sie haben einen Kampf mit einer Stadt aufgenommen, die voller wütender und verzweifelter Cops ist.
Jen během dneška jste ukradl jedoucí auto, málem jste způsobil hroznou dopravní nehodu, a pustil jste se do boje s městem plným naštvaných a zoufalých policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als der Gouverneur von New Jersey, John Corzine, im letzten Monat in einen schweren Verkehrsunfall verwickelt war, wurde bekannt, dass er keinen Sicherheitsgurt getragen und damit gegen die Gesetze seines Staates verstoßen hatte.
Když se však guvernér New Jersey John Corzine zapletl v dubnu do vážné dopravní nehody, vyšlo najevo, že porušil předpis vlastního státu, poněvadž nebyl připoután.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Geschädigte, die Sach- oder Personenschäden aufgrund eines Kraftfahrzeug-Verkehrsunfalls erlitten haben, ist es zuweilen mit Schwierigkeiten verbunden, den Namen des Versicherungsunternehmens zu erfahren, das die Haftpflicht für ein an einem Unfall beteiligtes Fahrzeug deckt.
Pro poškozené, kteří utrpěli věcnou škodu nebo škodu na zdraví v důsledku dopravní nehody, je někdy obtížné zjistit název pojišťovny poskytující pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorového vozidla, které se stalo účastníkem nehody.
   Korpustyp: EU
Es klingt unglaublich, und doch ist es wahr: Wenn Sie jünger als 50 Jahre sind, werden Sie wahrscheinlich eher durch einen Verkehrsunfall ums Leben kommen als durch ein Herzleiden oder Krebs.
Je skutečností, že je-li Vám méně než 50 let, máte větší pravděpodobnost, že zemřete při autonehodě, než následkem srdeční choroby či rakoviny – a čtvrtina těchto úmrtí připadá na věkovou skupinu 15 až 24 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte heute Morgen mit Ihnen über einen schockierenden Vorfall reden, zu dem es gestern kam, als einige Schüler, die vielleicht sogar in diese Schule gehen, einen schweren Verkehrsunfall auf der Autobahn verursachten.
Chci s vámi dnes dopoledne hovořit o otřesné události, která se stala včera, když několik studentů možná dokonce z naší školy způsobilo vážnou dopravní nehodu na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder vierte Fahranfänger, der in einen Verkehrsunfall verwickelt ist, hat vorher Alkohol getrunken, und in der EU sterben jährlich 10 000 Menschen bei Verkehrsunfällen, bei denen Alkohol im Spiel war. 35 % bis 45 % der Verkehrstoten sind junge Menschen im Alter von 18 bis 24 Jahren.
U začátečníků lze alkoholu přičítat každou čtvrtou dopravní nehodu, přičemž kvůli alkoholu zemře na silnicích v EU každý rok 10 000 lidí; mladí lidé ve věku od 18 do 24 představují 35 % až 45 % obětí dopravních nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Auskunftsstellen unbeschadet ihrer Verpflichtungen aus den Absätzen 1 und 4 die in jenen Absätzen bezeichneten Informationen allen Personen zur Verfügung stellen, die an einem Verkehrsunfall beteiligt sind, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde.
Členské státy zajistí, aby informační střediska, aniž jsou tím dotčeny jejich povinnosti podle odstavců 1 a 4, poskytovala informace stanovené v uvedených odstavcích jakémukoli účastníku dopravní nehody způsobené vozidlem krytým pojištěním podle článku 3.
   Korpustyp: EU