Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrsverbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsverbindung spojení 28 dopravní spojení 22 dopravní spoj 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrsverbindung spojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien werden beim weiteren Ausbau der Verkehrsverbindungen zusammenarbeiten, insbesondere durch
Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verbesserung der Verkehrsverbindungen gemäß den in Anhang IX genannten Bestimmungen zusammen.
Strany budou spolupracovat v oblasti lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX této dohody.
   Korpustyp: EU
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
   Korpustyp: EU
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
Tato oblast je pro Unii důležitá zejména z důvodů energetických a z důvodů dopravního spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
   Korpustyp: EU
fordert, dass der Eisenbahnverkehr in den mittel- und langfristigen Planungen bei den Verkehrsverbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vorrang genießt.
žádá, aby železniční doprava byla upřednostňována ve střednědobých a dlouhodobých prognózách v oblasti dopravních spojení mezi členskými státy Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sitzmitgliedstaaten sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, zum Beispiel auch ein mehrsprachiges und europäisch ausgerichtetes schulisches Angebot und angemessene Verkehrsverbindungen.
Hostitelské členské státy agentury by měly zajistit co nejvhodnější podmínky k zajištění jejího řádného fungování, například prostřednictvím mnohojazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodných dopravních spojení.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsverbindung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Linienverkehr, d. h. die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsverbindung, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können.
Linková doprava, tj. pravidelná přeprava cestujících v určených intervalech na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách.
   Korpustyp: EU