Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien werden beim weiteren Ausbau der Verkehrsverbindungen zusammenarbeiten, insbesondere durch
Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verbesserung der Verkehrsverbindungen gemäß den in Anhang IX genannten Bestimmungen zusammen.
Strany budou spolupracovat v oblasti lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX této dohody.
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
Tato oblast je pro Unii důležitá zejména z důvodů energetických a z důvodů dopravního spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
fordert, dass der Eisenbahnverkehr in den mittel- und langfristigen Planungen bei den Verkehrsverbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vorrang genießt.
žádá, aby železniční doprava byla upřednostňována ve střednědobých a dlouhodobých prognózách v oblasti dopravních spojení mezi členskými státy Evropské unie.
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sitzmitgliedstaaten sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, zum Beispiel auch ein mehrsprachiges und europäisch ausgerichtetes schulisches Angebot und angemessene Verkehrsverbindungen.
Hostitelské členské státy agentury by měly zajistit co nejvhodnější podmínky k zajištění jejího řádného fungování, například prostřednictvím mnohojazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodných dopravních spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
Tato oblast je pro Unii důležitá zejména z důvodů energetických a z důvodů dopravního spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
fordert, dass der Eisenbahnverkehr in den mittel- und langfristigen Planungen bei den Verkehrsverbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vorrang genießt.
žádá, aby železniční doprava byla upřednostňována ve střednědobých a dlouhodobých prognózách v oblasti dopravních spojení mezi členskými státy Evropské unie.
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sitzmitgliedstaaten sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, zum Beispiel auch ein mehrsprachiges und europäisch ausgerichtetes schulisches Angebot und angemessene Verkehrsverbindungen.
Hostitelské členské státy agentury by měly zajistit co nejvhodnější podmínky k zajištění jejího řádného fungování, například prostřednictvím mnohojazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodných dopravních spojení.
Das TEN-V-Projekt nahm seinen Anfang im Wesentlichen als eine Investitionsmaßnahme in öffentliche Infrastruktur, um durch die Schaffung neuer Verkehrsverbindungen Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu erreichen.
Projekty TEN-T byly zahájeny v podstatě jako politika investic do veřejné infrastruktury s cílem dosáhnout hospodářského růstu, konkurenceschopnosti a zajištění zaměstnanosti vytvořením nových dopravních spojení.
Darüber hinaus argumentiert Simet, die Behörden hätten eine „Optimierung“ der Verkehrsverbindungen durch Ausweitung und Diversifizierung des Angebots nicht zugelassen.
Společnost Simet rovněž tvrdí, že orgány neumožnily „optimalizovat“ dopravní spojení prostřednictvím rozšíření a diverzifikace nabídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere TEN-T-Vorhaben und strategische Verkehrsverbindungen sollten gefördert werden, wenn bei ihnen ein bedeutender Beitrag zu Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit erkennbar ist.
Další projekty TEN-T a strategické dopravní spoje by se měly podpořit, představují-li významný příspěvek k růstu a zaměstnanosti,
Diese Lizenz berechtigt zur Durchführung gewerblicher grenzüberschreitender Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen auf allen Verkehrsverbindungen im Gebiet der Gemeinschaft,
Tato licence opravňuje k mezinárodní osobní přepravě autokary a autobusy pro cizí potřebu na všech dopravních spojích pro jízdy vykonávané na území Společenství:
Dienstleistungen in Bereichen wie Gesundheit, Bildung und lebenswichtige Verkehrsverbindungen sollten in öffentlicher Hand, unter öffentlicher Kontrolle und in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Služby v takových oblastech, jako je zdravotnictví, školství a klíčové dopravní spoje, by měly i nadále zůstat ve veřejném vlastnictví, měly by být veřejnou odpovědností a odpovědností jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Lizenz berechtigt zur Durchführung gewerblicher grenzüberschreitender Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen auf allen Verkehrsverbindungen im Gebiet der Gemeinschaft und der EFTA-Staaten:
Tato licence opravňuje k mezinárodní osobní přepravě autokary a autobusy pro cizí potřebu na všech dopravních spojích pro jízdy vykonávané na území Společenství a států ESVO:
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsverbindung"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linienverkehr, d. h. die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsverbindung, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können.
Linková doprava, tj. pravidelná přeprava cestujících v určených intervalech na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách.